摘? 要:文學(xué)翻譯并不是像我們想象的那樣簡單,不只單單是一項(xiàng)語言翻譯工作,而是要結(jié)合文學(xué)經(jīng)典的寫作背景將語言進(jìn)行轉(zhuǎn)變,是一項(xiàng)相對來說比較復(fù)雜的工程,但是兒童文學(xué)翻譯在現(xiàn)在社會發(fā)展中還并沒有受到太大的重視,兒童文學(xué)翻譯在以后的發(fā)展中會起到很重要的作用,我們要高度重視對兒童文學(xué)的翻譯。本文主要是對在跨文化視角下的英美兒童文學(xué)翻譯策略進(jìn)行有效的研究。
關(guān)鍵詞:跨文化視角;英美兒童文學(xué)翻譯;實(shí)施策略
作者簡介:靳亞銘(1978-),女,漢族,河南安陽人,碩士,現(xiàn)為河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究方向:語用學(xué)、文體學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-30--02
兒童文學(xué)是指一些專門為兒童準(zhǔn)備的、非常適合兒童讀的,有一定的獨(dú)特的價(jià)值的文學(xué)作品。在跨文化視角下,對教育的水平以及受教育的程度給予了更高度的重視,從而可以有效促進(jìn)了兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展,現(xiàn)在的市場文學(xué)作品非常的多,但是文學(xué)翻譯作品少之又少,文學(xué)翻譯作品的價(jià)值對兒童會有一定的影響作用,也直接推動著我國文學(xué)作品的不斷發(fā)展,在跨文化視角下,英美兒童文學(xué)翻譯要不斷地進(jìn)行發(fā)展。
一、跨文化視角下兒童文學(xué)翻譯產(chǎn)生的起源
在現(xiàn)在的社會發(fā)展中,我國文學(xué)翻譯的大部分學(xué)者很少會對文學(xué)翻譯進(jìn)行深刻的研究,這其中就會包含著兒童文學(xué)翻譯作品,跨文化視角的實(shí)際意義就是在不同的國家,文化知識也是不一樣的,習(xí)慣、傳統(tǒng)等一些因素也是不相同的,要對不同國家的文化進(jìn)行正確的認(rèn)識,要“取其精華、去其糟粕”,還有就是翻譯形式以及視角的轉(zhuǎn)變,視角的轉(zhuǎn)變有利于人們更加充足的了解文學(xué)翻譯的文化,認(rèn)識到文化知識的多元性?,F(xiàn)在各國之間的交流越來越密切,而且又是在跨文化視角下,更是促進(jìn)了文學(xué)翻譯的發(fā)展。跨文化視角下,中西生活的方式、生活習(xí)慣都存在著差異,思維方式也是不相同的,所以在文學(xué)翻譯上,句子的構(gòu)造等一些問題也會頻頻出現(xiàn),但是作為一名優(yōu)秀的翻譯者,對于這種問題在文學(xué)翻譯方面是不可以出現(xiàn)的,而且隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,對兒童的教育高度重視,不僅要讓他們讀國內(nèi)的書,國外的文學(xué)作品也要被涉及到,從小就培養(yǎng)他們的讀書興趣,所以兒童文學(xué)翻譯作品也在逐漸增加,對兒童文學(xué)翻譯作品給予了高度的重視,從而可以有效促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯作品的不斷進(jìn)步與發(fā)展,提高兒童文學(xué)翻譯作品的地位。
二、英美兒童文學(xué)翻譯的觀點(diǎn)以及需要注意的問題
(一)兒童的觀點(diǎn)和看法與成年人是不相同的,是在多種因素的綜合情況下逐漸形成的,不同時(shí)期的兒童,兒童觀也是不相同的。兒童觀與兒童文學(xué)翻譯有一種巧妙的關(guān)系,會受到各種因素的制約,在我國,兒童為文學(xué)的發(fā)展相對來說比較晚,兒童的觀念一部分也會受到西方國家的影響,因此,在研究兒童觀的前提下,開展兒童文學(xué)是存在一定價(jià)值意義的。首先,兒童觀是兒童對一些事物持有的看法以及他們所表達(dá)的觀點(diǎn),他們的觀點(diǎn)會隨著年齡的增長而改變,兒童觀還會跟著時(shí)代的變化而不斷地改變發(fā)展,比如:在零幾年,都說兒童是祖國的花朵,是社會的接班人,都帶有濃厚的時(shí)代色彩。在現(xiàn)在對兒童文學(xué)進(jìn)行翻譯要根據(jù)兒童的兒童觀進(jìn)行翻譯,兒童文學(xué)作品有很多《一千零一夜》《安徒生童話》等等這些都是從國外引進(jìn)來的故事書,非常受到小朋友們的喜愛,這些文學(xué)作品也在兒童界有著很高的地位,但在事實(shí)上,兒童的發(fā)展在觀念上得到高度的重視,兒童文學(xué)翻譯作品才能得到更好的發(fā)展。
(二)在兒童文學(xué)翻譯者中常常出現(xiàn)翻譯出來的具有模糊性。語言存在一些模糊性,實(shí)則是語言本身就自帶的一種屬性,語言的模糊性在我們生活中隨處可見,由于在翻譯中可能會出現(xiàn)語言的模糊性,所以翻譯者要更加努力在翻譯中找到自主性。翻譯在語言上存在模糊性,兒童文學(xué)翻譯作品翻譯出來的文字是面向兒童的,他們對文字沒有深刻的理解,可能只會懂得理解一些簡單、片面的文字,那么在翻譯時(shí),翻譯者對字詞的運(yùn)用不要太過于深?yuàn)W,把原文的意思以及故事價(jià)值準(zhǔn)確翻譯出來就很好。
(三)在跨文化視角下,對兒童文學(xué)進(jìn)行翻譯要考慮到很多方面的問題,比如:中西方文化習(xí)俗的差異,以及不同的語言之間所表達(dá)的形式也是不一樣的,作為一名優(yōu)秀的翻譯者,應(yīng)對這些問題要輕松自然、了如指掌,英語與漢語之間的差別還是有很大的,如果翻譯英文按照每個(gè)字母來翻譯的話,翻譯出來的句子就很難被讀懂,小孩子就更看不懂文章的意思,就會對兒童文學(xué)翻譯作品失去閱讀的興趣,翻譯者首先要讀懂句子的意思,進(jìn)而在進(jìn)行下一步的翻譯。但是翻譯出來的文字也不能太過于簡單、口語化,那樣就失去了文學(xué)的價(jià)值,體現(xiàn)不出是一本好的文學(xué)作品,在翻譯時(shí)要尊重原著,保證文學(xué)的價(jià)值以及其內(nèi)容中所體現(xiàn)的宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗不會改變,也要保證語言的完整性,促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯作品不斷進(jìn)步與發(fā)展。
三、跨文化視角下英美兒童文學(xué)翻譯策略
(一)跨文化視角下,英美兒童文學(xué)翻譯的選擇要具有靈活性,翻譯不是一項(xiàng)隨便將英文轉(zhuǎn)換成漢語,或者將漢語轉(zhuǎn)換成英語的工作,其中它包含了許多的內(nèi)涵以及思想,翻譯的技巧、方法也有很多,尤其是對兒童文學(xué)進(jìn)行翻譯,翻譯時(shí)更要找到準(zhǔn)確的翻譯方法。采用的方法有直接翻譯法,一是直接翻譯法就是在不改變原作者的寫作意圖,表達(dá)的中心思想的前提下,翻譯出來的文章的意思與原作者非常的接近,這就很考驗(yàn)翻譯者的語言文字功底,兒童文學(xué)是以教育性為目的的,而且與兒童的閱讀欣賞水平?jīng)]有太大的差別,這樣翻譯出來的作品就會很容易被看懂,相對而言比較具有趣味性,翻譯出來的文學(xué)作品可以更廣泛的吸引兒童的閱讀興趣,在他們閱讀時(shí)還會發(fā)生潛移默化的影響教育作用。二是翻譯者將原文章理解通透,用自己國家的語言寫出來,但是其中還要包含原文章的思想內(nèi)涵,不改變文章的原意,最大程度的縮小譯文與原文章的差異,這種方法也是很多翻譯家采用的方法,這種翻譯使文章更加生動形象。
(二)跨文化視角下,兒童文學(xué)翻譯詞句類型使用要恰當(dāng)。雖然現(xiàn)在兒童文學(xué)翻譯的地位并不高,但是在翻譯的時(shí)候也要注意翻譯的準(zhǔn)確性,要注重一些翻譯的原則,兒童文學(xué)翻譯還要注重一些童趣性,兒童對外界的事物都存在著好奇心,很容易被一點(diǎn)小事就吸引,所以在翻譯時(shí)要避免翻譯的詞句過于成熟,要帶有兒童的色彩,吸引兒童的閱讀興趣。首先,在兒童文學(xué)翻譯詞匯方面的運(yùn)用:文學(xué)翻譯是不以翻譯為目的的,翻譯出來的文章要讓孩子們?nèi)菀妆焕斫?,因此,在翻譯方面內(nèi)容要偏向口語化。兒童對于一些過于深?yuàn)W的語言非常難理解,他們在日常生活中所說的話都是比較口語化的,翻譯出來的兒童文學(xué)作品容易被兒童所理解才會產(chǎn)生共同的感受,從而可以吸引兒童的閱讀興趣,因此,在翻譯時(shí)要采用最容易被讀懂的語言,而且在翻譯時(shí),可以適當(dāng)?shù)卦黾右恍┱Z氣詞,比如:啊、呢;小火車開車?yán)?況且、況且等等,這樣使文學(xué)翻譯作品更加生動有趣,可以增加兒童們的閱讀興趣。其次就是在文學(xué)翻譯方面句式的寫作,將英文翻譯成中文,相對來說有很大的難度,英語的句式有很多種,想要進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,必須先弄清楚每個(gè)句子的句式,然后再加以理解,最后才不能進(jìn)行翻譯,但是由于是兒童的文學(xué)翻譯,所以在句子翻譯上,不用一字一句都翻譯的很準(zhǔn)確,可以適當(dāng)?shù)貙?fù)雜句轉(zhuǎn)換成簡單句,但是所表達(dá)的意思要相同,這樣不僅使翻譯變得更容易一些,也可以激發(fā)孩子們的閱讀興趣,如果將原文章一字不差的翻譯出來,孩子們是不太容易理解文章的內(nèi)容的,所以翻譯者在翻譯時(shí)要隨機(jī)應(yīng)辯,要遵循孩子們的閱讀興趣以及習(xí)慣來進(jìn)行最精準(zhǔn)的翻譯。
(三)翻譯時(shí),要以兒童為中心,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),翻譯出來的作品也要具有童真性,要始終記得圍繞兒童的思維方式來文學(xué)進(jìn)行翻譯,要把原著里邊體現(xiàn)的童趣毫無保留地展現(xiàn)出來,激發(fā)兒童的想象能力,翻譯者也要提高創(chuàng)造能力,語言就是信息的表達(dá),在翻譯時(shí)還要將語境描述的準(zhǔn)確得當(dāng),最大限度地展現(xiàn)出兒童文學(xué)作品的童真與童趣;而且兒童文學(xué)翻譯作品要展現(xiàn)出故事性,故事可以很有效地打動孩子們,引起孩子們的好奇心,可以借助一些細(xì)節(jié)的描寫來把故事展現(xiàn)出來,吸引孩子的閱讀興趣,促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展。
四、結(jié)語
綜上所述,現(xiàn)在,中西方文化交流相對來說是比較密切的,但是文化之間存在的差異也越來越顯著,所以,在跨文化視角下,對英美兒童的文學(xué)翻譯作品也要給予高度的重視,翻譯出來的文學(xué)作品要不失其內(nèi)涵,對翻譯者有著較高地要求。文學(xué)翻譯作品不僅可以幫助人們讀懂原著的意思,體會其中的內(nèi)涵,而且還可以有效加強(qiáng)中西方的文化交流,使關(guān)系變得更加密切。但是現(xiàn)在兒童文學(xué)翻譯作品還存在一定的問題需要去不斷地改正,提高兒童文學(xué)翻譯的重視,促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯不斷進(jìn)步,可以得到更好的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]郭蕾.譯者主體性在兒童文學(xué)翻譯中對兒童語言學(xué)習(xí)的補(bǔ)償作用——以《綠山墻的安妮》兩個(gè)漢譯本的比較為例[J],開封教育學(xué)院學(xué)報(bào)職業(yè)教育,2014(06).
[2]王愛琴,權(quán)循蓮.譯者的顯形:任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的操控與改寫[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(10).
[3]陳夏薇.目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯[J].英語廣場,(學(xué)術(shù)研究),2012,(09):2-3.
[4]劉秉棟.基于兒童本位觀論兒童文學(xué)翻譯策略的選擇[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014(12).
[5]何亞紅.英語翻譯種跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代交際,2014(02).