劉陽
摘? 要:文化符號(hào)學(xué)認(rèn)為,文化現(xiàn)象可以看作是符號(hào)現(xiàn)象,語言是一種特殊的文化符號(hào)。在語言模式中可以發(fā)現(xiàn)文化系統(tǒng)的內(nèi)在模式,語言的結(jié)構(gòu)也反映了文化的結(jié)構(gòu)。本文以這一理論為基礎(chǔ),從語言符號(hào)的表面現(xiàn)象出發(fā),探究中法親屬關(guān)系詞的深層文化根源。
關(guān)鍵詞:親屬關(guān)系;對(duì)比;文化符號(hào)學(xué)
[中圖分類號(hào)]:H03? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-30--02
1.理論依據(jù):語言符號(hào)系統(tǒng)與文化系統(tǒng)同構(gòu)
一切文化現(xiàn)象都可以看作是符號(hào)現(xiàn)象,語言是一種特殊的語音符號(hào)。列維-斯特勞斯(Lévi-Strauss)將語言學(xué)引入人類學(xué),認(rèn)為人的本質(zhì)在于人有文化,文化使人從自然界中脫離出來。但文化必須通過語言表達(dá),也必須借助于語言才能實(shí)現(xiàn)自己的發(fā)展,所以“語言的本質(zhì)同人的本質(zhì)聯(lián)系在一起,揭示了語言的結(jié)構(gòu),即揭示了文化的結(jié)構(gòu)……”(李萬文,2007:67)
首先,語言符號(hào)與文化符號(hào)的編碼、解碼過程共通。人的思維、情感等內(nèi)在精神需要附著在聽覺可感具體形式——語言符號(hào)上,才能被信息接收者感知,他遵循約定俗成的規(guī)則將這種具體可感形式通過理性加工變成抽象精神價(jià)值。
其次,語言符號(hào)與文化符號(hào)的最終目的都指向?qū)Τ橄缶?、情感的表達(dá)。如何將抽象思維轉(zhuǎn)化成具有可感形式的符號(hào),需要遵循約定俗成的、被共同認(rèn)可的規(guī)則,這種規(guī)則本身屬于人類的精神創(chuàng)造結(jié)果,它是抽象的,需要通過語言才能表達(dá)和理解。所以,不僅人類的抽象思維和情感內(nèi)容本身是抽象的,需要附著在符號(hào)上表達(dá)。連同抽象精神轉(zhuǎn)化成具體可感的符號(hào)形式所遵循的規(guī)則也是抽象的,需要附著在語言這種符號(hào)上表達(dá)出來。所以,無論是文化符號(hào)還是語言符號(hào),都在“訴說意義”,說的內(nèi)容都是抽象形式的人類思維和情感。
最后,所有文化符號(hào),都必須通過語言才能實(shí)現(xiàn)理解和傳播。語言符號(hào)系統(tǒng)與文化符號(hào)系統(tǒng)是同構(gòu)的,語言屬于文化,文化需要用語言去表達(dá)、傳播。我們可以通過語言符號(hào)現(xiàn)象來分析和理解文化的深層根源。“由于語言是一切文化的模式,所以在語言中同樣能發(fā)現(xiàn)符號(hào)系統(tǒng)的模式。這樣就可以借助于具有內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)的,又是我們所最熟悉的語言,去掌握、理解語言符號(hào)系統(tǒng)之外的一切符號(hào)系統(tǒng)的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),又可以進(jìn)一步去構(gòu)筑一切文化系統(tǒng)的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)了?!保◤垜棙s&季華妹&張萱,2013:69)
2.中法親屬關(guān)系詞
中國學(xué)生在法語學(xué)習(xí)初期會(huì)遇到這樣一個(gè)困惑,s?ur到底該翻譯成“姐姐”還是“妹妹”呢?oncle 可以指代“伯父、叔父、舅父、姑父、姨父”這么多稱謂,那里面的人物到底是什么關(guān)系呢?中國文化背景下的法語學(xué)習(xí)者總是糾結(jié)于人與人之間有秩序的長幼親疏關(guān)系,而這一點(diǎn)恰恰在以法語為代表的西方語言里是不甚在意的,這個(gè)語法問題其實(shí)也是文化問題。我們首先對(duì)中法常用的親屬關(guān)系詞匯進(jìn)行了梳理,并在表1中展示出來。需要提出:血親關(guān)系是指有血緣關(guān)系的親屬關(guān)系;姻親關(guān)系是指沒有血緣關(guān)系,但通過婚姻形式形成的連帶親屬關(guān)系。
3.親屬詞匯的文化探源
觀察上表,從符號(hào)的形式上我們可以看出漢語中的親屬關(guān)系詞眾多。雖然在高兩輩的親屬關(guān)系詞里,漢語和法語的詞匯數(shù)量是對(duì)等的。但是在高一輩的親屬關(guān)系詞里,漢語和法語都有“父親”、“母親”這兩個(gè)基本的符號(hào),但是漢語中的“伯父”、“叔父”、“舅父”、“姑父”、“姨父”統(tǒng)稱為oncle,而漢語中的“伯母”、“嬸母”、“舅母”、“姑母”、“姨母”統(tǒng)稱為tante。在同輩關(guān)系里,漢語不僅區(qū)分男女,還有長幼,如男性為“兄”、“弟”而女性為“姐”、“妹”,但法語只區(qū)分了男女,卻并沒有表達(dá)出長幼:frère一詞包含了“兄”和“弟”兩層意思,同樣s?ur包含了“姐”和“妹”。同樣在同輩人中,漢語還將父系的親屬和母系的親屬進(jìn)行了區(qū)分,父系的同輩人中也有“兄、弟、姐、妹”,但要在這幾個(gè)基本字符前加上“堂”,而母系的同輩親人則加“表”,而法語則用 cousin 指非親生的、有血緣聯(lián)結(jié)的兄弟關(guān)系,用cousine 指非親生的、有血緣聯(lián)結(jié)的姐妹關(guān)系,既沒有區(qū)分長幼,也沒有區(qū)分父系親屬和母系親屬。再看低一輩的親屬關(guān)系,我們也可以發(fā)現(xiàn)同樣的規(guī)律:漢語對(duì)父系親屬和母系親屬有明確的劃分,而法語卻沒有。
漢語親屬關(guān)系詞嚴(yán)格區(qū)分了父系親屬和母系親屬,并且在母系親屬詞都有字符“外”作為標(biāo)記,明顯地表現(xiàn)出內(nèi)親和外親的區(qū)別。此外,漢語親屬詞匯系統(tǒng)還將父系親屬(宗親)更詳細(xì)地劃分為直系和旁系,在外親、姻親之外,又進(jìn)一步規(guī)范了血親的遠(yuǎn)近。漢語龐大而復(fù)雜的親屬關(guān)系字符系統(tǒng),是傳統(tǒng)農(nóng)耕社會(huì)宗法制度下的必然產(chǎn)物。而法語的親屬關(guān)系詞匯卻沒有體現(xiàn)出家庭成員之間的長幼、內(nèi)外、親疏秩序,家庭成員內(nèi)部相對(duì)比較平等和獨(dú)立。此外,漢語中數(shù)量眾多的親屬關(guān)系符號(hào)按照多重內(nèi)在邏輯進(jìn)行嚴(yán)格劃分,呈現(xiàn)出一個(gè)完整而嚴(yán)密的體系。符號(hào)所構(gòu)筑的抽象世界與真實(shí)的現(xiàn)實(shí)世界平行,每個(gè)語言符號(hào)在現(xiàn)實(shí)世界里均有所指涉。那么眾多的親屬關(guān)系詞投射到現(xiàn)實(shí)的中國文化世界里,便描繪了一幅“大家庭聚族而居”的圖景。反之,法語親屬關(guān)系詞較少,內(nèi)在結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,說明法語文化背景里,家庭規(guī)模較小,家庭成員之間關(guān)系簡(jiǎn)單的文化現(xiàn)象。那么為什么中國文化背景下的家庭規(guī)模如此巨大,而在法語為代表的西方文化里,家庭的規(guī)模卻相對(duì)較小呢?
古代中國以農(nóng)耕為主,依賴自然、精耕細(xì)作,需要社會(huì)成員之間抱團(tuán)取暖,才可以凝聚力量從事生產(chǎn)。于是就出現(xiàn)了家庭成員聚集而居的現(xiàn)象,另外,由于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)需要人力,種族繁衍、存續(xù)也需要大量后代,所以繁衍大量子嗣成了人們對(duì)抗嚴(yán)酷自然環(huán)境、維持生存的一種方式。眾多的親屬詞匯產(chǎn)生,可以厘清不同家庭成員的責(zé)任和義務(wù),在家庭內(nèi)部建立起秩序,方便管理,以便于更好地發(fā)揮集體力量。相較于中國農(nóng)業(yè)社會(huì)的穩(wěn)定和秩序,古代西方社會(huì)更像是一種動(dòng)感的商業(yè)社會(huì)。由于農(nóng)耕地有限,生存資料短缺,早期西方人通過航海進(jìn)行貿(mào)易,來換取基本生活需求。這種背景下形成的社會(huì)模式是開放的、流動(dòng)的、動(dòng)感的。由于不像農(nóng)業(yè)社會(huì)那樣需要固定在一個(gè)地方從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),所以彼此之間往來頻繁,流動(dòng)性大,不太容易出現(xiàn)大量族群聚集而居的現(xiàn)象。人與人之間的血緣聯(lián)結(jié)關(guān)系沒有農(nóng)耕社會(huì)的人緊密。這就是包括法語在內(nèi)的西方語言里親屬詞匯較少,且結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的原因。
參考文獻(xiàn):
[1]de Saussure, F. 1971. Cours de linguistique général[M]. Paris : Payot.
[2]張憲榮&季華妹&張萱. 符號(hào)學(xué)I——文化符號(hào)學(xué)[M]. 北京:北京理工大學(xué)出版社,2013.8
[3]李勉.從親屬稱謂語看中國倫理文化的等級(jí)觀念[J].華中師范大學(xué)研究生報(bào),2012,19(04):102-105.
[4]李萬文.法國符號(hào)學(xué)研究的回顧與展望[J].江蘇外語教學(xué)研究,2007(01):66-71.
[5]孫瑋.漢法稱謂語文化涵義對(duì)比研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(10):31-33.
[6]王銘玉.中外符號(hào)學(xué)的發(fā)展歷程[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2018,25(06):1-16.
[7]陳愛華. 論中西方傳統(tǒng)家庭文化發(fā)展及其倫理特征的異同[C]. 中國倫理學(xué)會(huì)、陜西師范大學(xué)、陜西省倫理學(xué)會(huì).傳統(tǒng)倫理與現(xiàn)代社會(huì)——第15次中韓倫理學(xué)國際討論會(huì)論文匯(二).中國倫理學(xué)會(huì)、陜西師范大學(xué)、陜西省倫理學(xué)會(huì):中國倫理學(xué)會(huì),2007:9-14.
[8]彭憬. 中英親屬詞匯不對(duì)稱體現(xiàn)的“家文化”生活與體制差異[C]. 北京大學(xué)對(duì)外漢語教育學(xué)院研究生院.北京地區(qū)對(duì)外漢語教學(xué)研究生論壇論文集.北京大學(xué)對(duì)外漢語教育學(xué)院研究生院:北京大學(xué)對(duì)外漢語教育學(xué)院,2013:421-427.