亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        言外語(yǔ)境在中德機(jī)械翻譯中的應(yīng)用

        2020-10-29 07:37:02馬英順
        絲路視野 2020年10期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué)

        馬英順

        摘 要:翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的過(guò)程,從源語(yǔ)言的輸入到目的語(yǔ)的輸出是各種主客體因素綜合作用下的結(jié)果。現(xiàn)有的機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行翻譯的依據(jù)基本都是我們所輸入的源語(yǔ)言的句子,這也是現(xiàn)有機(jī)械翻譯不夠“智能”、太過(guò)死板的根本原因。本文從語(yǔ)言外語(yǔ)境的角度入手,研究如何在現(xiàn)有機(jī)械翻譯的基礎(chǔ)上加上語(yǔ)言外語(yǔ)境的約束,使機(jī)械翻譯輸出的目的語(yǔ)更準(zhǔn)確、更切合目的語(yǔ)的文化背景和社會(huì)背景。

        關(guān)鍵詞:機(jī)械翻譯 語(yǔ)用學(xué) 言外語(yǔ)境

        自從人工智能翻譯飛速發(fā)展并在翻譯界占據(jù)半壁江山之后,其與人工翻譯之間的矛盾便一直存在。那么機(jī)械翻譯能否取代人工翻譯呢,在第十七屆全國(guó)翻譯研討會(huì)上訊飛北京研究院院長(zhǎng)、訊飛AI研究院副院長(zhǎng)王士進(jìn)在說(shuō),人工智能在全球范圍內(nèi)掀起發(fā)展高潮,不僅是作為各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的戰(zhàn)略發(fā)展重點(diǎn),更體現(xiàn)在傳統(tǒng)工業(yè)上改變了人們的生產(chǎn)和生活模式。但王士進(jìn)院長(zhǎng)強(qiáng)調(diào)我們應(yīng)該理性地看待機(jī)器翻譯,機(jī)器翻譯雖然在不斷地進(jìn)步,但就目前來(lái)看并不能完全滿足翻譯的需求。普通機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)是高速低成本,但是在涉及多重語(yǔ)境或者復(fù)雜的背景知識(shí)下的翻譯時(shí),機(jī)器的弊病也顯露無(wú)遺。

        一、機(jī)械翻譯現(xiàn)狀

        2018年3月15日,微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團(tuán)隊(duì)所研發(fā)出的機(jī)械翻譯系統(tǒng)在通用新聞報(bào)道領(lǐng)域的中譯英測(cè)試方面達(dá)到了人類專業(yè)譯者的水平,這是在機(jī)械翻譯發(fā)展史上具有里程碑意義的重大事件,也是第一個(gè)在新聞報(bào)道的翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確率等方面媲美人類專業(yè)譯者的翻譯系統(tǒng)。盡管如此,機(jī)械翻譯的弊端并沒(méi)有從根本上被解決。一方面,達(dá)到人類專業(yè)譯者水準(zhǔn)的翻譯系統(tǒng)只局限在新聞報(bào)道的翻譯這一個(gè)情景中,并不適用與其他情景;另一方面,開(kāi)發(fā)此系統(tǒng)所消耗的大量人力物力也決定了這種系統(tǒng)不可能短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行大范圍普及。

        當(dāng)前市面上流行的翻譯軟件主要可以劃分為基于規(guī)則( Rule-Based )和基于語(yǔ)料庫(kù)(Corpus-Based)兩大類?;谝?guī)則的翻譯軟件是比較傳統(tǒng)的機(jī)械翻譯,它由詞典和規(guī)則庫(kù)構(gòu)成知識(shí)源,運(yùn)用語(yǔ)法和語(yǔ)義理論生成目的語(yǔ)?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯軟件是比較現(xiàn)代的機(jī)械翻譯,它的知識(shí)源是語(yǔ)料庫(kù),經(jīng)過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的篩選和模仿實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)的輸出。然而兩者都存在明顯的缺陷,基于規(guī)則依靠詞典和規(guī)則庫(kù)構(gòu)成知識(shí)源過(guò)于死板,輸出目的語(yǔ)的效率和質(zhì)量都不高,實(shí)用性低;基于語(yǔ)料庫(kù)雖然擺脫了復(fù)雜的詞典和死板的語(yǔ)法規(guī)則,但是其統(tǒng)計(jì)規(guī)律并不穩(wěn)定,其原因在于:基于統(tǒng)計(jì)的方法需要大規(guī)模雙語(yǔ)語(yǔ)料,翻譯模型、語(yǔ)言模型參數(shù)的準(zhǔn)確性直接依賴于語(yǔ)料的多少,而翻譯質(zhì)量的高低主要取決于概率模型的好壞和語(yǔ)料庫(kù)的覆蓋能力。

        二、語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)境

        語(yǔ)用學(xué)是在相應(yīng)的情境下對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行研究,目的是讓人們能夠懂得在各種交際環(huán)境當(dāng)中正確地理解語(yǔ)言和準(zhǔn)確地應(yīng)用語(yǔ)言。語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)用學(xué)指出詞的詞義都是潛在的、游離不定的,它會(huì)隨著語(yǔ)用環(huán)境而發(fā)生變化,因此是不可靠的。只有在實(shí)際的語(yǔ)言環(huán)境中才能確定某個(gè)詞或某句話,乃至某篇文章的真正語(yǔ)義。如果我們要準(zhǔn)確地完成從源語(yǔ)言到目的語(yǔ)的翻譯,就必須考慮語(yǔ)境這種語(yǔ)言外因素。語(yǔ)言交流并不是語(yǔ)言內(nèi)部的事,他還與時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、語(yǔ)言使用者、交際目的等諸多語(yǔ)言外的因素有密切的關(guān)系。這些就是我們進(jìn)行言語(yǔ)交際時(shí)所依賴的語(yǔ)境。

        語(yǔ)境可以從廣義上分為語(yǔ)言內(nèi)語(yǔ)境及語(yǔ)言外語(yǔ)境,語(yǔ)言內(nèi)語(yǔ)境指的就是詞、短語(yǔ)、句子及語(yǔ)言的上下文;語(yǔ)言外語(yǔ)境指的是語(yǔ)言產(chǎn)生的環(huán)境,它包括個(gè)人的認(rèn)知、社會(huì)文化背景、語(yǔ)言產(chǎn)生的時(shí)間地點(diǎn)等因素。當(dāng)前主流翻譯軟件進(jìn)行翻譯的依據(jù)主要是語(yǔ)言中的詞、短語(yǔ)、句子;劉海軍提出的機(jī)械翻譯系統(tǒng)可以以人工智能機(jī)械翻譯系統(tǒng)為基礎(chǔ),分析出句子的主謂賓等成分,構(gòu)成篇章環(huán)境的局部信息,從局部信息中精煉出篇章的全局信息,從而構(gòu)造了一個(gè)句子翻譯時(shí)的環(huán)境。把語(yǔ)言的上下文環(huán)境納入機(jī)械翻譯的范圍,但是關(guān)于語(yǔ)言外因素在機(jī)械翻譯中的應(yīng)用的研究并不多,由于個(gè)人認(rèn)知等主觀因素?zé)o法把握,本文研究的語(yǔ)言外因素主要是社會(huì)文化背景及言語(yǔ)交際發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合等客觀因素。

        三、語(yǔ)境在機(jī)械翻譯上的應(yīng)用

        作為外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生基本都經(jīng)歷過(guò)情景模擬的學(xué)習(xí)方法,即假設(shè)一個(gè)情景并以該情景為背景進(jìn)行對(duì)話的練習(xí)和學(xué)習(xí)以提高語(yǔ)言的學(xué)習(xí)效率。有過(guò)翻譯經(jīng)驗(yàn)的人也都知道,情景和相對(duì)應(yīng)的背景知識(shí)在翻譯實(shí)踐中是至關(guān)重要的,有經(jīng)驗(yàn)的口譯員為了特定的目標(biāo)翻譯任務(wù)需要數(shù)周乃至一個(gè)月的時(shí)間進(jìn)行準(zhǔn)備。如果可以在計(jì)算機(jī)翻譯程序中加入與外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)相類似的情景模擬程序再加上相對(duì)應(yīng)的篩選系統(tǒng),一定可以大大提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度,使之在高速低成本的基礎(chǔ)上再增加相對(duì)高效的優(yōu)勢(shì)。而機(jī)器沒(méi)有人的思維,如何在進(jìn)行機(jī)械翻譯的同時(shí)考慮到言外語(yǔ)境的因素呢,我們可以在輸入源語(yǔ)言的同時(shí)運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論進(jìn)行模擬情境的生成,從而在計(jì)算機(jī)進(jìn)行人工智能翻譯的過(guò)程中進(jìn)行關(guān)聯(lián)檢索,使之輸出的目的語(yǔ)因?yàn)檎Z(yǔ)言外語(yǔ)境因素中的部分因素被確定而更加準(zhǔn)確。模擬情景構(gòu)建的過(guò)程發(fā)生在機(jī)器翻譯軟件進(jìn)行人工智能翻譯之前,模擬情景的方法既可以是限定關(guān)鍵詞,也可以是指定特定的場(chǎng)景。

        (一)時(shí)間地點(diǎn)形式限定

        限定關(guān)鍵詞主要是對(duì)源語(yǔ)言的時(shí)間地點(diǎn)等因素進(jìn)行限定,以德語(yǔ)為例,言語(yǔ)交際發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)不同,其中所蘊(yùn)含的社會(huì)文化背景就有差異,言語(yǔ)所表達(dá)的意思也就會(huì)不同。德國(guó)是世界上最大的德語(yǔ)國(guó)家,但同時(shí)德語(yǔ)也有很多變體和方言,大約有800萬(wàn)的德語(yǔ)母語(yǔ)者居住在奧地利,在瑞士也有很多人講德語(yǔ),這也是瑞士的官方語(yǔ)言之一。盡管德語(yǔ)使用者在奧地利和瑞士這兩個(gè)國(guó)家都不會(huì)有理解上的問(wèn)題,因?yàn)樗麄兌紩?huì)適度使用一些標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ),但還是要考慮到奧地利和瑞士的德語(yǔ)在很多方面都有所區(qū)分。例如,土豆在德國(guó)德語(yǔ)中的表達(dá)是Kartoffel,而在奧地利德語(yǔ)中的表達(dá)是Erdapfel。除此之外,德國(guó)的州與州之間,南北部之間德語(yǔ)的用法也存在差異。我們?nèi)绻軌蛟谳斎朐凑Z(yǔ)言的同時(shí)進(jìn)行關(guān)鍵詞的限制,計(jì)算機(jī)就可以在檢索語(yǔ)料庫(kù)的同時(shí)根據(jù)關(guān)鍵詞的限定匹配到更合適的目的語(yǔ)。

        例如,在中德翻譯中的稱呼問(wèn)題上,中國(guó)的貶自尊人的傳統(tǒng)理念形成了以職業(yè)、職務(wù)、職稱、學(xué)位、取代名字和就高不就低的稱呼原則,但是這些在中國(guó)社會(huì)必須遵守的交際原則在德國(guó)卻不適用,在那里職業(yè)通常不與稱呼掛鉤,沒(méi)有人稱呼Lehrer Meier,Direktor Meier的,而是一律用Herr/Frau+Name來(lái)稱呼對(duì)方,這些文化差異給德譯中時(shí)的機(jī)器翻譯造成了很大的障礙。如果在輸入源語(yǔ)言的同時(shí)進(jìn)行情景模擬構(gòu)建的話就可以解決這種問(wèn)題,人工智能翻譯系統(tǒng)會(huì)在進(jìn)行機(jī)器翻譯的同時(shí)按照設(shè)定好的情景或者關(guān)鍵詞把Herr Li翻譯為李老師、李醫(yī)生或者李經(jīng)理。如果根據(jù)指示牌上的德語(yǔ):IHK-Stock 6,Zimmer608.來(lái)進(jìn)行翻譯:德國(guó)工商會(huì)辦公室位于6層608房間,剛到德國(guó)的中國(guó)客人肯定找不到他們要去的地方,因?yàn)榈聡?guó)的層數(shù)不算底層,而是從二層算起。如果事先把語(yǔ)境的地點(diǎn)設(shè)定為德國(guó)在進(jìn)行翻譯,就會(huì)得到準(zhǔn)確的答案:德國(guó)工商會(huì)辦公室在7層608房間。

        除了時(shí)間、地點(diǎn)因素外,具有濃厚社會(huì)文化背景的俗語(yǔ)、成語(yǔ)包括中文的古文都是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn),也是口譯和筆譯工作者需要格外重視的地方。在3月12日舉行的外交部例行記者會(huì)上,外交部發(fā)言人耿爽在回答路透社記者提問(wèn)的問(wèn)題時(shí),引用了一句中國(guó)的古語(yǔ)“行有不得,反求諸己”并向提問(wèn)的路透社記者問(wèn)道:“知道什么意思嗎”。顯然這句古語(yǔ)讓外國(guó)的翻譯工作者們束手無(wú)策,對(duì)于我們國(guó)內(nèi)的翻譯工作者們來(lái)說(shuō)也是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。從機(jī)械翻譯的角度來(lái)說(shuō),我們把這句古語(yǔ)用谷歌翻譯的中翻德模式翻譯成德語(yǔ)輸出的目的語(yǔ)是“Tu was du kannst”,這顯然是不對(duì)的。那么運(yùn)用情景模擬的方法,在輸入這句古語(yǔ)的同時(shí)選擇一個(gè)中文古語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵詞,使計(jì)算機(jī)在一個(gè)中間平臺(tái)先把中文的古語(yǔ)轉(zhuǎn)化為白話文:“遇到什么困難挫折,不要去責(zé)怪抱怨別人,一定要多從自己身上找問(wèn)題?!痹侔阉g成德語(yǔ):“Wenn Sie auf Schwierigkeiten oder Frustrationen stoen, beschuldigen Sie sich nicht und beschweren Sie sich über andere. Stellen Sie sicher, dass Sie mehr Probleme von sich selbst finden.”就可以知道大概的意思了。

        (二)場(chǎng)合限定

        指定特定的場(chǎng)景即在輸入源語(yǔ)言的同時(shí)為使用者提供幾種情景的選擇,比如嚴(yán)肅的商務(wù)會(huì)談會(huì)用到更多的和貿(mào)易、金融有關(guān)的單詞和句子,輕松的八卦閑聊會(huì)涉及更多跟新聞、年輕人使用的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)等,專業(yè)的不同領(lǐng)域?qū)W術(shù)探討會(huì)出現(xiàn)很多專業(yè)領(lǐng)域的專有名詞。這些特定的情景中會(huì)包含與之相關(guān)的語(yǔ)義場(chǎng),這樣在計(jì)算機(jī)進(jìn)行人工智能翻譯的過(guò)程中就可以通過(guò)語(yǔ)義場(chǎng)來(lái)進(jìn)行快速準(zhǔn)確地檢索,從而提高生成目的語(yǔ)的準(zhǔn)確度,這種通過(guò)語(yǔ)義場(chǎng)檢索的方式和普通的人工智能翻譯軟件不同,除了要進(jìn)行翻譯的目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義場(chǎng)還有場(chǎng)景關(guān)鍵詞的語(yǔ)義場(chǎng)。

        例如,我們把德語(yǔ)例句“Bitte best tigen Sie diesen Zuschlag”輸入到谷歌翻譯的中翻德模式中,得到的目的語(yǔ)就是“請(qǐng)確認(rèn)此附加費(fèi)”?!癦uschlag”在德語(yǔ)中的意思一般指附加費(fèi)、追加費(fèi)和拍賣成交時(shí)的拍板等,但是它還有其他幾個(gè)不同的意思,如在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域“Zuschlag”指的是訂貨的意思,在工業(yè)領(lǐng)域還有助溶劑、添加劑的意思,那么我們就不能確定源語(yǔ)言的譯文是“請(qǐng)確認(rèn)此附加費(fèi)”、“請(qǐng)確認(rèn)訂貨”還是“請(qǐng)確認(rèn)添加劑”。如果進(jìn)行翻譯的是人工翻譯,那么譯者可以根據(jù)不同的情景來(lái)確定單詞的具體含義,但是當(dāng)前市面上流行的機(jī)器翻譯并不具備這種功能。按照本研究的理論在輸入源語(yǔ)言的同時(shí)確定源語(yǔ)言產(chǎn)生的情景——選擇經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域或者工業(yè)領(lǐng)域,就能使計(jì)算機(jī)在進(jìn)行翻譯的同時(shí)利用情景的語(yǔ)義場(chǎng)進(jìn)行偏重性的檢索匹配,從而準(zhǔn)確地輸出目的語(yǔ)。

        在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)義的決定因素遠(yuǎn)遠(yuǎn)不限于兩種語(yǔ)言的文化背景,從翻譯學(xué)的角度來(lái)講,我們要確定語(yǔ)義的內(nèi)容,在一定程度上必須借語(yǔ)境這一重要手段,因?yàn)樵谡Z(yǔ)言使用中,詞、詞義和語(yǔ)境處于相互聯(lián)系、相互制約之中。而模擬情景構(gòu)建簡(jiǎn)單地講就是在計(jì)算機(jī)進(jìn)行人工智能翻譯之前,就“告訴”計(jì)算機(jī)要翻譯的源語(yǔ)言發(fā)生的語(yǔ)境,使機(jī)器翻譯也能做到類似人工翻譯的情景識(shí)別的過(guò)程,這樣翻譯的效率自然會(huì)提高。

        四、結(jié)語(yǔ)

        近年來(lái),神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)械翻譯的研究成為熱門的前沿發(fā)展方向,然而機(jī)械翻譯的發(fā)展距離完全取代人工翻譯仍有一定距離。本研究并不打算與機(jī)器翻譯向神經(jīng)翻譯過(guò)度的主流趨勢(shì)對(duì)抗,而是計(jì)劃在這個(gè)過(guò)渡的過(guò)程中開(kāi)辟出一條支路,通過(guò)在中德機(jī)械翻譯中添加關(guān)鍵詞限定檢索和情景限定檢索兩種方式,完善機(jī)械翻譯在情景不明確的情況下的翻譯機(jī)制和解決具有濃重社會(huì)文化背景的古文、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等源語(yǔ)言的翻譯困難的問(wèn)題,使機(jī)械翻譯更好地滿足人類社會(huì)發(fā)展的需要并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上得到更廣泛地應(yīng)用。但是本研究仍然未能突破機(jī)械翻譯的根本弊端,經(jīng)過(guò)完善的統(tǒng)計(jì)匹配翻譯機(jī)制生成的目的語(yǔ)只是比原有的機(jī)械翻譯系統(tǒng)在一些特定的場(chǎng)景下更加準(zhǔn)確,涉及更復(fù)雜、更靈活的翻譯場(chǎng)景并不能取代人工翻譯。這也反映了人工翻譯在當(dāng)前時(shí)代背景下的重要性和不可替代性。

        參考文獻(xiàn)

        [1]余高峰.語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響[J].上海翻譯,2011(2):13—15.

        [2]阮玉慧.論非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響———《紅樓夢(mèng)》譯文片段分析[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):46—49.

        [3]徐本川.從語(yǔ)用學(xué)角度看語(yǔ)境在口譯過(guò)程中的作用[J].海外英語(yǔ),2019(4):15—19.

        [4]肖慧玲.機(jī)械翻譯與人工翻譯的差異及未來(lái)展望[J].家庭生活指南,2019(7):101—104.

        [5]陳少凡.情景語(yǔ)境下的外語(yǔ)學(xué)習(xí)APP界面設(shè)計(jì)研究[J].設(shè)計(jì),2019(21):10—12.

        [6]崔林艷,虞金芳.人工智能背景下機(jī)器翻譯質(zhì)量對(duì)比分析與前景展望[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2019(2):67—19.

        [7]張少恩.論語(yǔ)境因素在機(jī)器翻譯中的重要作用[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008(07):78—81.

        猜你喜歡
        語(yǔ)用學(xué)
        從語(yǔ)用學(xué)角度分析模糊語(yǔ)的交際功能
        讓熟語(yǔ)教學(xué)插上“語(yǔ)用學(xué)”的翅膀
        陜北民歌語(yǔ)用視角研究
        中文電視訪談中閃避策略的語(yǔ)用研究
        論格賴斯會(huì)話合作原則及其準(zhǔn)則
        從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
        從語(yǔ)用視角看網(wǎng)絡(luò)新聞評(píng)論語(yǔ)言
        戲劇之家(2016年13期)2016-07-07 13:25:27
        關(guān)聯(lián)理論與翻譯
        淺談?wù)Z用學(xué)視角下的小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)
        考試周刊(2016年38期)2016-06-12 17:22:53
        跨文化交流中的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)能力培養(yǎng)探析
        考試周刊(2016年32期)2016-05-28 20:22:38
        精品人妻久久一区二区三区| 欧美国产日产一区二区| 国产哟交泬泬视频在线播放| 无码伊人久久大香线蕉| 亚洲少妇一区二区三区老| 亚洲综合第一页中文字幕| 久久99国产精品久久99| 久久精品国产亚洲av麻豆| 成 人 色综合 综合网站| 免费在线观看一区二区| 亚洲精品中文字幕熟女| 亚洲天堂丰满人妻av| 国产va免费精品高清在线观看| 九九99无码精品视频在线观看| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021 | 国产丝袜免费精品一区二区| 久久综合加勒比东京热| 极品美女一区二区三区免费| 亚洲中文字幕无码av| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 91极品尤物国产在线播放| 一区二区三区免费自拍偷拍视频| 久久精品色福利熟妇丰满人妻91| aa片在线观看视频在线播放| 久久综合精品国产丝袜长腿 | 国产熟女精品一区二区| 日本一区二区三区视频免费在线| 亚洲人成电影网站色| 影视先锋av资源噜噜| 欧美破处在线观看| 日本精品少妇一区二区| 国产在线播放一区二区不卡| 97久久超碰国产精品旧版| 熟女俱乐部五十路二区av| 亚洲成a人片77777kkkkk| 免费人成黄页网站在线一区二区 | 六月丁香综合在线视频| 最新四色米奇影视777在线看| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 熟妇人妻精品一区二区视频| 久久久久国产精品|