摘 要:關聯(lián)翻譯研究是對20 世紀八九十年代以來所有在關聯(lián)理論框架內探討翻譯問題、解釋翻譯現(xiàn)象研究的總稱。本文先分別解釋了關聯(lián)理論和翻譯的基本內容,又回顧了中西方關聯(lián)翻譯理論的研究與發(fā)展。最后對其發(fā)展做出簡要評價。
關鍵詞:關聯(lián)翻譯理論;語用學;發(fā)展
作者簡介:劉賀田(1992-),女,漢族,黑龍江人,碩士,就讀于天津外國語大學外國語言學及應用語言學專業(yè)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-18--01
1. 引言
20世紀80年代末,我們研究的翻譯對等都是文本或文本的部分章節(jié),側重的是文本類型學和對等分類。后來重點有所偏移。其中關聯(lián)的語用學就是一個方面,這時開始研究翻譯中的認知方面和“對等”這種難懂的概念。Gutt(1992:20)是這樣描述的:“關聯(lián)理論試圖清楚的描述我們思維的信息加工能力是如何使我們和他人交流的。”
Dan Sperber 和Deirdre Wilson首先在他們的《關聯(lián):交際與認知》一書中提出了關聯(lián)理論。此外,翻譯研究領域的探索與美國語言哲學家和語用學家Paul Grice在關聯(lián)理論上的創(chuàng)始工作密不可分。對于關聯(lián)理論的研究,我們可以參考Paul Grice的交流中的合作原則里的關聯(lián)研究和Gutt在發(fā)展翻譯的關聯(lián)理論的早期階段所列出的文本類型學的作用。
2. 關聯(lián)理論與翻譯
關聯(lián)理論是認知語用學的基礎?!八鼜恼Z言哲學、認知心理學、交際學等多學科的角度對語言交際作出解釋,它將認知與語用研究結合起來,將語用學研究的重點從話語的產出轉移到話語的理解,指出語言交際是一個認知一推理的互明過程,對話語的理解就是一種認知活動”,提出了關聯(lián)原則和最佳關聯(lián)假設(何自然、冉永平,2001)。Sperber和Wilson提出的關聯(lián)原則是:“每一個明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳的關聯(lián)性。”提及關聯(lián)性,我們首先就會考慮關聯(lián)程度的問題。要想獲得最佳關聯(lián)性,也就必須要有最佳的語境條件。當我們對話語和語境把握的較為準確,這種關聯(lián)性也就顯現(xiàn)的較為清楚,關聯(lián)程度也就越大。而反之關聯(lián)程度就較小。
對于翻譯,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯”是指對單向陳述的語言轉換。Levy和Gutt都曾將翻譯理解為一種語際間的交際活動,也是一種語用行為?!胺g是一種跨語言的兩輪交際活動。第一輪:原作者是交際者;譯者是受體;第二輪:譯者是交際者,譯語接受者是受體??梢?,譯者扮演著雙重角色,他是信息傳遞的中轉者?!保ㄚw彥春,1999)
將關聯(lián)理論應用于翻譯是一種認識上的新突破,也從交際和認知的角度為認知語用學的研究翻開了新篇章。
3. 關聯(lián)翻譯理論的發(fā)展
自1988年Gutt發(fā)表第一篇關聯(lián)翻譯理論的論文以來,關聯(lián)翻譯理論研究受到越來越多的重視,不斷豐富,完善和發(fā)展。無論是中國還是西方都有針對此的研究,讓我們分別來回顧一下中西方關聯(lián)翻譯理論的研究。
對于西方學者而言,首先Gutt認為關聯(lián)理論可以解釋一切翻譯現(xiàn)象。Nida(2001:16-17)首先肯定了“關聯(lián)理論給語言研究提供了一個獨特的視角”,之后指出,一個關聯(lián)原則難以解釋一切復雜的語言現(xiàn)象。Fawcett后來對翻譯關聯(lián)理論也提出了一些質疑。Gutt對一些質疑給予了一些有解釋力的回應。如他提出的“刺激取向翻譯模式”和“理解取向翻譯模式”。在當前對關聯(lián)翻譯理論研究比較有影響的有Setton(1998)對同聲傳譯的研究、Hill(2002)對實驗性翻譯測試的研究,以及Gutt 自2000年出版《關聯(lián)與翻譯》第二版以來對文學作品中隱含信息的翻譯等方面的研究。
在我國,林克難首次把關聯(lián)翻譯理論介紹給我國讀者。1994年,他在《中國翻譯》第4期發(fā)表書評《關聯(lián)翻譯理論簡介》,介紹了關聯(lián)翻譯理論的一些主要觀點。沈家煊、何自然等語言學家也對早期關聯(lián)翻譯理論的引入有重大貢獻。1997和2001年何自然在廣州組織了兩次全國關聯(lián)理論研討會,并于1997年出版了專著《語用學與英語學習》,其中對關聯(lián)理論以及對關聯(lián)理論與翻譯進行了專章介紹和研究。后來趙彥春(1999)《關聯(lián)理論對翻譯的解釋力》的發(fā)表引發(fā)了更多讀者對該理論的探討與研究。目前,國內研究的方向主要在關聯(lián)理論的翻譯解釋力,關聯(lián)理論推理模式的構建和關聯(lián)理論在翻譯實踐中的具體運用幾個方面。
將關聯(lián)理論運用在翻譯研究中開辟了翻譯研究的新視角,也引發(fā)了更多對關聯(lián)理論和翻譯研究的思考,提出了很多有價值,值得研究的課題,更是為翻譯語用研究打下了基礎。當然,關聯(lián)翻譯理論還有許多不足,如理論框架粗糙,涵蓋的翻譯理論和相關語用研究較為有限等。我們要想取得更大的發(fā)展,必須不斷完善理論框架,方法論上更為嚴謹,不斷更新知識庫,借鑒吸收最新的優(yōu)秀理論研究成果,只有這樣,關聯(lián)翻譯理論才能走得更遠。
參考文獻:
[1]何自然,冉永平.關聯(lián)性:交際與認知[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[2]趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999.
[3]Basil Hatim,Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[4]Nida,E.A. Language and Culture: Context in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.