亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文電影字幕翻譯中的文化關(guān)照

        2020-10-21 09:44:44韓成花
        校園英語·月末 2020年1期
        關(guān)鍵詞:英文電影字幕翻譯

        【摘要】作為一種大眾文化的傳播方式,英文電影的字幕翻譯對它的傳播具有重要影響,是滿足觀眾文化審美的重要手段。有效的英文電影字幕翻譯能夠準(zhǔn)確傳播電影所要表達(dá)的文化信息,使電影的感染力增強。但是,由于中西方文化存在差異,在進(jìn)行翻譯的時候必須考慮到文化因素,才能使電影原本的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確的傳達(dá)。本文以《阿凡達(dá)》《新月》等電影為例,就翻譯中的文化關(guān)照進(jìn)行分析。

        【關(guān)鍵詞】英文電影;字幕翻譯;文化關(guān)照

        【作者簡介】韓成花(1972.09-),女,朝鮮族,黑龍江鐵力人,綏化學(xué)院,副教授,本科,研究方向:英語翻譯。

        【基金項目】項目名稱:電影字幕翻譯中的文化關(guān)照,項目編號:2018B085。

        電影是現(xiàn)實生活的反映,可以通過電影了解西方國家的風(fēng)土人情、歷史文化等,但是由于東西方文化存在差異,就需要在翻譯的過程中進(jìn)行文化關(guān)照,才能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)電影中的文化內(nèi)涵,因此,如何在翻譯中進(jìn)行文化關(guān)照,就成為一部電影能否收到人們歡迎的關(guān)鍵因素之一。

        一、字幕翻譯

        字幕翻譯就是將電影中的人物對話翻譯成目的語,本文所要探討的是將英文字幕翻譯成漢語,因為歐美國家和中國的文化存在差異,所以在英文字幕翻譯的時候就要充分考慮到文化的差異而進(jìn)行文化關(guān)照,只有如此,才能夠使電影的文化內(nèi)涵得到傳達(dá),從而實現(xiàn)觀眾對電影的理解。一般而言,英文字幕翻譯成中文字幕中文化關(guān)照有以下幾種形式。一是異化。就是把英語直接音譯,可以保持原有文化中的本意;二是歸化。就是直接用漢語表達(dá)原文的意思,這種方式使傳遞的文化信息不會改變,又避免了一些俚語或者文化詞翻譯過來難以讓人理解的弊端;三是解釋。很多詞語蘊含有豐富的文化背景,我國的觀眾很多不了解這些文化,直接翻譯難以理解,因此需要進(jìn)行解釋說明;四是省略。一些英語對話中信息重復(fù)拖沓,不利于觀眾的理解,因此對于一些對話中的詞語采用省略的翻譯策略,不僅能使觀眾明白其中的意思,又不影響影片本身所要表達(dá)的內(nèi)容。

        二、英文電影字幕翻譯中文化關(guān)照的應(yīng)用

        出于文化關(guān)照的考慮,在字幕翻譯中,一定要考慮到不同文化之間的差異,使翻譯的內(nèi)容更容易為觀眾理解,以增加觀眾的觀影感受。一般而言,文化關(guān)照的應(yīng)用包括直譯、意譯、替換、詮釋、省略和增加等。

        1.直譯。直譯即翻譯的文字和形式和英文字幕的原文一致。很多電影的對白都非常口語化,直接翻譯可以使觀眾更方便地理解外國文化,領(lǐng)略異國語言的獨特特點。比如,在電影《新月》中,貝拉回答愛德華問她為什么雅各布可以送她禮物而自己不可以時,貝拉的回答是自己沒有可以回送的禮物,這個時候愛德華對貝拉說的:“Bella, you give me everything just by breathing.”在中文字幕中,是這樣翻譯的:“貝拉,你活著就是給我一切了?!边@就是直譯,是直接將句子翻譯成其本來有的含義。雖然翻譯十分直白,但是愛德華對貝拉的愛,卻能夠通過翻譯而展現(xiàn)在觀眾面前。在《阿凡達(dá)》中,奧古斯汀得知從沒接觸過科學(xué)實驗的杰克竟然想成為阿凡達(dá),惱怒異常地去找帕克算賬,在走著的時候說:“I,m gonna kick his corporal butt.”翻譯成“我要踢爛他的屁股”。將奧古斯汀這個脾氣暴躁但又堅持原則的科學(xué)家形象,直觀地展現(xiàn)給了觀眾。

        2.意譯。因為存在文化的差異,英語和中文的意思所代表的含義可能相互矛盾。比如狗,西方人把狗當(dāng)作朋友,所以含義是褒義的,如果有人對你表示友好,可能會說You are my dog,但是中國人將含有狗的詞語視為鄙視貶斥的意思,比如狗崽子,壞人之間的爭斗形容為“狗咬狗”,因此,對于電影中的一些對白可以采取換用一些能夠表達(dá)意思的詞語。比如《阿凡達(dá)》中的One man:Check this out the man .Meal-on-wheels. 其中Meal-on-wheels的意思是婦女自愿組織為弱勢群體提供送飯服務(wù)的一種方式,如果直接翻譯成“老兄,看,還有人坐輪椅喲!”那么觀眾就不能理解,因為中國沒有這種服務(wù)的方式。因此,翻譯就采取了意譯的方式,翻譯成“看,后勤人員都來了!”這種翻譯顯然考慮到觀眾所接受的文化,所以不能表達(dá)原文的幽默,但是將意思準(zhǔn)確地表達(dá)了出來。在《新月》中,雅各布解釋為什么會知道貝拉的生日時說:“Your dad told my dad, so...”而貝拉回答:“Yeah, of course he did.”貝拉的回答翻譯成“是啊,他是大嘴巴”。這不僅使原文的意思得到了表達(dá),也符合中國人的文化認(rèn)知,從而加深了對電影的理解,如果翻譯成“是啊,他當(dāng)然會說”,觀眾可能對所表達(dá)的意思并不理解。

        3.替換。替換就是在英語和中文之間,假如直接翻譯的話會對觀眾的理解造成困難,因此需要尋找其他的漢語來表達(dá)原文的意思。比如在《阿凡達(dá)》中,一些稱呼杰克的俚語直譯成漢語的話難以表達(dá)原文的意思,如“Easy boy!You are lucky swine!Bluem on key!”翻譯成“好小子,你這幸運的東西,憂郁的小頑童。”不僅體現(xiàn)了原文中的幽默,也更符合漢語中的口語習(xí)慣,使觀眾對于電影所要表達(dá)的文化更容易理解。在《新月》中,愛德華因為沒能控制住自己傷害了貝拉,貝拉認(rèn)為只有把自己變成吸血鬼才能和愛德華在一起,因此要求“as long as Im human. And the only solution is to change me.”中文字幕翻譯成“畢竟我還是人類,只有把我變吸血鬼才能解決。”吸血鬼是西方文化獨有的,中國觀眾對此并不理解,所以如果把“chang me”翻譯成“改變我”,觀眾可能一頭霧水,不知道什么意思,但是如果翻譯成 “變成吸血鬼”,那么中國觀眾就很容易理解了。同樣,對于狼人的翻譯也是如此,比如在貝拉跳崖被雅各布所救之后,兩人靠近取暖,貝拉說自己暖和了,雅各布說:“now that you know about me.”字幕翻譯成“你知道狼人都那樣”。同樣把西方獨有文化傳遞給了觀眾,降低了觀眾理解的難度。

        4.詮釋。英文電影中的一些詞語,漢語中沒有,同時又找不到可以替換的詞語,在這種情況之下,就要對這些詞語結(jié)合電影的語境來解釋其中蘊含的文化,使觀眾更加容易理解。比如,在《阿凡達(dá)》中,杰克問奈蒂莉飛龍選擇了他的事情,她是如何知道的,奈蒂莉說:“He will try to kill you.”這句話強調(diào)的納美人尊重自然生物,因此用的是“He”而不是“It”,翻譯成“他會想殺死你”,如果翻譯成“它會拼命掙扎”,那么就和導(dǎo)演所要表達(dá)的文化內(nèi)涵相違背了。夸奇上校對納美人的介紹是:“They are very hard to kill”,如果翻譯成“他們是冷血殺手”,那么可能會讓觀眾誤認(rèn)為納美人很殘忍,固執(zhí),這和納美人是地球最自然狀態(tài)生活的人類祖先的化身的形象不符合,更脫離電影所要表達(dá)的內(nèi)容,因此,翻譯成“很難殺死他們”比較符合語境。

        5.省略和增加。省略和增加要根據(jù)電影的情況,對于英文的原文進(jìn)行濃縮或增添。因為原文中的一些內(nèi)容觀眾難以理解,所以為了真實有效地表達(dá)電影中的意思,需要在一些英文對白中對一些內(nèi)容進(jìn)行省略或者增加。比如在《新月》中,一位男生在看《羅密歐與朱麗葉》的時候情緒激動,流著淚說:“There are worse tragedies. I mean, look at Romeo.Killed his true love out of sheer stupidity.”中文字幕翻譯成:“這悲劇太悲慘了,看看羅密歐,由于愚蠢透頂,他扼殺了自己的真愛?!边@句話的翻譯就用到了省略和增加。為了語句的簡潔和通順, “I mean”就沒有進(jìn)行翻譯,但是意思依舊表達(dá)了出來。在后半句中,中文本來可以直接翻譯原話——“他因為愚蠢殺死了真愛”,但是為了增加這部分角色的激動、強烈的情感,字幕翻譯成了“由于愚蠢透頂,他扼殺了自己的真愛?!边@樣增加的成分使觀眾受到了更強烈的觸動。隨后,面對愛德華的羨慕,貝拉問愛德華羨慕的是不是朱麗葉,是不是她的美貌:“Juliet is, like, perfect.If you like that obviously beautiful sort of thing.”在翻譯的處理上,譯者將美貌省略了,而是換成了“她”?!爸禧惾~嗎?原來你喜歡她啊!”在這里,原文字幕中的“l(fā)ike”“perfeck”等內(nèi)容并沒有進(jìn)行直譯,字幕將對朱麗葉美貌的喜歡翻譯成對朱麗葉的喜歡,使觀眾能夠更好地接受。

        三、結(jié)語

        由于各國語言的差異、文化的差異,觀眾在觀看電影時候會有不同的感受。因此,對于英文電影的字幕翻譯,一定要考慮到文化關(guān)照,運用不同的翻譯策略,進(jìn)行相應(yīng)的翻譯處理,使英文電影文化內(nèi)涵得到傳達(dá),使觀眾更容易理解英文電影中的文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王健.英文電影字幕翻譯方法研究[J].戲劇之家,2019(01).

        [2]周建紅.文化翻譯觀視野下英文電影中文化負(fù)載詞的翻譯研究——以《老友記》為例[J].海外英語,2018(11).

        猜你喜歡
        英文電影字幕翻譯
        多模態(tài)視角下英文電影配音教學(xué)的應(yīng)用研究
        東方教育(2016年15期)2017-01-16 23:38:31
        淺析英文電影在傳播英美文化上的作用
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:11:34
        英文原聲影視作品在英語教學(xué)中文化輸入的應(yīng)用研究
        目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
        奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        英文電影在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
        山東青年(2016年9期)2016-12-08 18:04:21
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        英文電影在高校英語教學(xué)中的運用研究
        色视频网站一区二区三区| 中文乱码字幕高清在线观看| 日本高清中文一区二区三区| 中文字幕人妻互换av| 国产无夜激无码av毛片| 亚洲爱婷婷色婷婷五月| 成人国产精品免费网站| 亚洲日本高清一区二区| 久久精品中文闷骚内射| 九九九精品成人免费视频小说| 欧美亚洲h在线一区二区| 一区二区三区乱码专区| 亚洲视频在线观看| 欧美成人形色生活片| 女同性恋亚洲一区二区| 日韩女同精品av在线观看| 久久久久久国产精品免费免费男同| 免费成人福利视频| 少妇一级内射精品免费| 尤物yw午夜国产精品视频| 四川老熟女下面又黑又肥| 国产乱人视频在线观看播放器| 亚洲天码一区二区三区| 国产精品无码一区二区三区电影| 天天影视色香欲综合久久| 日本女优一区二区在线免费观看| 国产视频一区二区在线免费观看| 亚洲日本va中文字幕| 99国产精品丝袜久久久久| 麻豆成年人视频在线观看| 国产极品女主播国产区| 激情97综合亚洲色婷婷五| 日产乱码一区二区国产内射| 少妇下面好爽好紧好湿一区二区| 亚洲老妈激情一区二区三区| 亚洲欧美日韩国产精品网| 丝袜美腿精品福利在线视频| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 四虎永久在线精品免费观看地址| 国产精品黄色av网站| 国内精品视频一区二区三区八戒|