李云 賈愛光
【摘要】基本顏色詞是英漢兩種語言中都有的基礎(chǔ)詞匯,但由于中外文化的差異,顏色詞語在不同語種中有著不同的聯(lián)想意義和象征意義。因此,在大學英語教學中,應(yīng)引導學生通過具體問題具體分析,提升對基本顏色詞的理解,實現(xiàn)對基本顏色詞的有效翻譯,從而促進大學生英語理解能力與文化素養(yǎng)的不斷提高。本文通過探究大學英語教學中英漢基本顏色詞翻譯的對比,為大學英語教學中相關(guān)詞匯的教學和翻譯工作提供參考。
【關(guān)鍵詞】英語教學;基本顏色詞;翻譯;對比
【作者簡介】李云,賈愛光,陸軍軍事交通學院基礎(chǔ)部。
詞匯是形成語言的基本素材,是語言三大要素(語音、詞匯、語法)的重要組成部分。在大學英語的學習中,學生所掌握的詞匯量,是在英語學習中進行聽、說、讀、寫、譯的基礎(chǔ)。但由于中西方文化存在很大差異,很多詞語的翻譯需要結(jié)合文化和實際的語境,進行差異化的翻譯。其中,基本顏色詞的翻譯就是差異化翻譯的重要內(nèi)容之一。在進行大學英語教學工作時,教師應(yīng)注重對基本顏色詞的正確理解和翻譯,通過結(jié)合實際的語境,發(fā)展學生的聯(lián)想能力和分析能力,從而正確理解和翻譯基本顏色詞,并提高對文化差異的認識。
一、顏色詞的內(nèi)涵
描述顏色的詞語,在英漢兩個語種中都非常多。一般而言,我們可以將顏色詞分為兩大部分:基本顏色詞和復雜顏色詞,英語詞匯中的基本顏色詞。一般包括黑、白、紅、黃、綠、藍、棕 (或“褐”)、紫、粉、橙、灰,共11種;而復雜顏色詞,一般指除了這些顏色以外的其他顏色,如英語中的golden, camel等,漢語中的雪青、藏藍等顏色也屬于復雜顏色詞。
基本顏色詞除了代表其本身的色彩之外,在不同的語境和文化之下,還包含了不同的文化內(nèi)涵,因此具有不同的含義。加之中外文化本身在詞匯的應(yīng)用上就存在一定的差異,這也就造成了基本顏色詞在不同語境和情況下所代表的含義各不相同,需要具體問題具體分析,結(jié)合實際的情況進行針對性的翻譯。
二、相同的基本顏色詞,不同的含義
英漢詞語由于受到不同文化、歷史、民俗等的影響,在其詞匯的含義、結(jié)構(gòu)、用法等方面也存在著極大的差異,基本顏色詞也不例外。同一種顏色在不同的語種中也可能代表著完全不同的含義。因此,在進行基本顏色詞的翻譯時,應(yīng)結(jié)合不同的文化內(nèi)涵和民族之間的差異,以不同的顏色詞來代表不同的含義。
例如,黃色在中國古代是象征帝王的顏色,是帝王家族身份地位和權(quán)利的象征,漢語成語中所說的“飛黃騰達”“黃袍加身”,都表達了黃色所象征的“尊貴”的含義;而在英語當中,則使用purple 和blue這兩種顏色來象征“尊貴”的含義。因此,英語中表示“高貴的皇室血統(tǒng)”,就會使用“have blue blood”這個表述方法,而“born in purple”則意指“出生豪門”。又如,在中國文化當中,白色除了代表純潔、干凈、清白的含義外,還常常與不幸的事相聯(lián)系,中國的葬禮、挽聯(lián)等一般都會使用白色;而白色在很多詞語中也代表著徒勞無功的含義,像“白費功夫”“白跑一趟”等;另外,白色在中文中還可以代表一定的政治色彩,如“白色政權(quán)”等。但在西方文化當中,“white”則象征了純潔和無上的美好,如西方的婚禮中,新娘會身穿白色的婚紗,而很多含有“white”這個詞的短語也代表了美好之意,如“a white day”代表“美好的日子”,“white man”代表“正直的人”,這與漢語的表達含義是完全不同的。
三、相同的基本顏色詞,不同的翻譯方法
由于中外文化的差異,造成了英漢兩種語言在各種事物的表達方式和翻譯方法上也存在很大差異。在英漢兩種語言中,有時候顏色詞語的使用卻不帶有顏色的含義,而是一種俚語、一種習慣性的表達或約定俗成的說法,這時候在具體的翻譯上就存在很大的差別,如果對文章含義理解不清,就很容易鬧出笑話。
例如,“白癡”在中文當中代表的是“頭腦不聰明的人”或“作出的不恰當行為”,但翻譯成英文就不能用基本顏色詞進行翻譯,在英語中會用“idiot”一詞代表“白癡”這個含義;“白菜”也不是“white vegetable”,而是應(yīng)當翻譯為“Chinese cabbage”;“白開水”也不是“white water”,而是應(yīng)當翻譯為“boiled water”。再如,“紅茶”不是“red tea”,而應(yīng)當翻譯為“black tea”。英語翻譯成中文也是如此。例如,“white coffee”翻譯成中文并不是“白色的咖啡”,而是 “牛奶咖啡”;“white sale”則可以翻譯為“大減價”;“a green hand”則應(yīng)翻譯成“新手”等。諸如此類的情況還有很多。同時,在不同的語句環(huán)境中,基本顏色詞的使用也代表著不同的含義,需要學生結(jié)合實際的情況,進行適宜的翻譯。
四、結(jié)束語
在英漢兩種語言中,代表顏色的詞匯是非常豐富的,在日常交際中的使用也是非常頻繁的,但由于文化、民族與習俗的差異,在基本顏色詞的翻譯上卻存在相當大的不同,很多詞語的翻譯都需要超越顏色本身的含義,代表特殊的含義。因此,教師應(yīng)注重在日常的教學當中,引導學生針對不同的基本顏色詞,結(jié)合實際的語境和語義,進行針對性的分析和翻譯,切不能簡單地依照其字面含義進行生硬的翻譯,曲解原文的含義,而是應(yīng)當結(jié)合上下文內(nèi)容,進行仔細的推敲,準確體會基本顏色詞所代表的意義,從而準確的翻譯原文,清晰準確地傳遞原文的內(nèi)涵。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.