亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)三維度轉(zhuǎn)換下影視字幕的研究

        2020-10-21 11:20:48許媛
        青年生活 2020年22期
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換字幕翻譯

        許媛

        摘要:隨著國(guó)際間的交流日益密切,我國(guó)與國(guó)外影視文化行業(yè)的互動(dòng)也逐漸增多,這極大地促進(jìn)了影視字幕翻譯的發(fā)展,兼顧娛樂(lè)性和專業(yè)性的影視字幕翻譯能幫助中國(guó)觀眾更好地理解影視劇情,本文從生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換為出發(fā)點(diǎn),對(duì)美劇《摩登家庭》(Mondern?Famile)中的字幕進(jìn)行分析。探討其在影視字幕中的指導(dǎo)作用,以期為影視字幕的翻譯提供參考和借鑒。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;《摩登家庭》;字幕翻譯

        一、引言

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,我國(guó)與其他國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。很多國(guó)外影視作品涌入國(guó)內(nèi),為中國(guó)觀眾所接受,這使得影視字幕翻譯的作用愈發(fā)凸顯。影視字幕翻譯作為文化交流與傳播的手段之一,研究如何讓觀眾正確理解美劇內(nèi)容以及為觀眾帶來(lái)愉悅的觀影感受是十分必要的。

        《摩登家庭》(Mondern?Family)?是由美國(guó)福克斯廣播公司在二十世紀(jì)出品的家庭、喜劇類電視劇,該劇講述了極具代表的三個(gè)典型的美國(guó)家庭,展現(xiàn)了每個(gè)家庭復(fù)雜而混亂的日常生活和情感世界,這部劇可以說(shuō)陪伴了一代90后年輕人的成長(zhǎng),許多觀眾隨著《摩登家庭》的步伐,從青春期邁入成年,那些歡樂(lè)的、迷茫的重要時(shí)刻都由此劇陪伴,那么這部劇在中國(guó)大受好評(píng)的原因除了自身極具“摩登感”的家庭魅力外,與該劇成功的字幕翻譯也是緊密相連的。

        二、生態(tài)翻譯理論概述

        生態(tài)翻譯學(xué)是指運(yùn)用生態(tài)學(xué)視角研究翻譯的理論、方法、過(guò)程及譯文評(píng)價(jià)。生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,生態(tài)翻譯學(xué)借鑒達(dá)爾文的“物競(jìng)天擇”的原則,創(chuàng)造性地將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)融合在一起。它是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇” 的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域。

        一是翻譯過(guò)程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。

        二是翻譯原則——多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。

        三是翻譯方法——“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換。

        四是評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)。

        目前,生態(tài)翻譯學(xué)理論共涉及九大研究焦點(diǎn)和理論視角,即生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)選擇、“三維” 轉(zhuǎn)換、事后追懲。

        2.1翻譯生態(tài)環(huán)境

        翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念最早是在“翻譯適應(yīng)選擇論初探”(胡庚申,2001)一文中提出來(lái)的。隨著研究的深入,“翻譯生態(tài)環(huán)境”更為明確地是指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!胺g生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。(Hu, 2003: 288 ;胡庚申,2004: 128)

        2.2適應(yīng)選擇

        翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。這種選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的具體特征:一是“適應(yīng)”─譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是“選擇”─譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇。翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。

        2.3“三維“轉(zhuǎn)換

        生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        三、《摩登家庭》字幕的“三維”轉(zhuǎn)換分析

        生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào),在翻譯過(guò)程中要運(yùn)用多維度的適應(yīng)與選擇,即指譯者在翻譯過(guò)程中,是否做到語(yǔ)言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)換。胡庚申教授認(rèn)為,相比較而言,適應(yīng)轉(zhuǎn)換的維度越多,選擇的適應(yīng)性越高,譯品的整體適應(yīng)選擇度也才有可能相對(duì)地越高。(胡庚申,2008:4) 《摩登家庭》這部美劇構(gòu)建了以三對(duì)各有不同的美國(guó)家庭:忘年國(guó)際家庭、另類同志家庭、美國(guó)傳統(tǒng)家庭為模板的生態(tài)環(huán)境,因此在本劇字幕翻譯過(guò)程中,字幕譯者在這個(gè)大環(huán)境下不僅分析劇中人物的性格特點(diǎn)、語(yǔ)言特點(diǎn)、文化背景特點(diǎn)、圍繞劇情發(fā)展的交際主線、而且融合中美兩國(guó)文化差異,從語(yǔ)言維度、文化維度以及交際維度展開(kāi)三維轉(zhuǎn)換以及適應(yīng)性選擇?,F(xiàn)結(jié)合配有中英文字幕的部分字幕翻譯實(shí)例進(jìn)行具體分析。

        3.1語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        “語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。(胡庚申,2011)由于漢英語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣等方面都有很大的不同,所以要完成兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換絕非易事。因此,在翻譯過(guò)程中,字幕譯者要按照譯入語(yǔ)的特點(diǎn)在詞匯、句式等各個(gè)方面進(jìn)行調(diào)整,使得字幕譯文適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境。例如:

        在Jay生日這一天,他說(shuō)自己只想安靜地過(guò)一天,不想要驚喜。而Mannyu幽默地說(shuō)道Jay這輩子體驗(yàn)過(guò)夠多的驚喜了。接下來(lái)是Jay和Mnnay的一段對(duì)話。

        Manny: The other morning,I saw him looking for the crank on the front of the car.(有天早上,我看到他在找汽車(chē)的手搖啟動(dòng)把呢。)[早期汽車(chē)需以人力帶動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)]

        Jay: Okay,youre done.(夠了,別說(shuō)了)

        Manny: I make fun,and we laugh.(我只想逗大家一樂(lè)而已)

        這句話按照字面意思應(yīng)該翻譯為:我開(kāi)玩笑并且我們大家笑了。如果這樣翻譯的話,會(huì)顯得十分啰嗦,而且不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此字幕譯者將其形式進(jìn)行了調(diào)整,將其翻譯為“我只是想逗大家一樂(lè)而已”,這樣使得使人物形象更為生動(dòng),字幕也更加簡(jiǎn)潔明了,亦符合語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化的原則。

        3.2文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化

        “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。字幕翻譯作為跨文化交際活動(dòng)之一,字幕譯者應(yīng)該注意源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間由于歷史、生態(tài)、宗教、習(xí)俗等方面的不同而造成的文化差異。字幕譯者譯者首先要充分理解影視劇中的文化內(nèi)涵,然后結(jié)合目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和觀眾的文化背景,將影視劇中的文化內(nèi)涵用觀眾能夠接受與理解的目的語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),從而讓觀眾更好地理解劇情。例如:

        在《摩登家庭》第三季第17集中,Jay 和Gloria去酒吧看球,Gloria 和一位荷蘭男士起了沖突,這時(shí)候Jay走了過(guò)來(lái),請(qǐng)這位男士喝了杯啤酒。而Gloria 以為Jay會(huì)替她揍那個(gè)家伙一頓。于是有了接下來(lái)的對(duì)話:

        Gloria: Yeah, Its just that Ive heard so many stories about your fighting.(也對(duì),只是聽(tīng)過(guò)很多關(guān)于你的英雄事跡。)

        Jay: And--its not worth the trouble.(為這點(diǎn)小事沒(méi)必要的。)

        Gloria: Yeah, and he has all those friends and ...(對(duì)啊,他那兒還有一大幫朋友...)

        Jay: Well,his friends had nothing to do with it. I mean, sometimes its ?better to take the high road.(跟人多人少?zèng)]關(guān)系。有時(shí)候,得饒人處且饒人嘛。)

        字幕譯文中,“take the high road”是采取高尚的手段,成熟點(diǎn)的意思。如果按照字面意思翻譯可能使觀眾無(wú)法理解。而字幕譯者將其巧妙地與目的語(yǔ)中的成語(yǔ)結(jié)合起來(lái),翻譯為“得饒人處且饒人”,這不僅符合電影字幕的口語(yǔ)化特點(diǎn)和譯入語(yǔ)民眾的語(yǔ)言習(xí)慣,能夠帶給觀眾一種貼近感還巧妙地實(shí)現(xiàn)了生態(tài)翻譯理論中文化維上的轉(zhuǎn)換。

        3.3交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

        在《摩登家庭》第六季第五集中,Gloria想讓Jay和他的死對(duì)頭Earl化解以前的矛盾,于是就將他們騙到餐廳,有了下面這段有趣的對(duì)話:

        Earl:Hello,Jay.(你好,杰)

        Jay: Hello,Earl.(你好,厄爾)

        Gloria: I invited him so that you two finally can bury the machete.(我邀請(qǐng)了他好讓你們放下彼此間過(guò)去的矛盾。)

        Jay: Well, this scumbag already buried it in my back. (這個(gè)人渣曾在背后給過(guò)我一“矛”。)

        劇中Gloria想說(shuō)的是“bury the hatchet”這個(gè)習(xí)語(yǔ),它表達(dá)的含義是和解休戰(zhàn)。但是因?yàn)镚loria是哥倫比亞人,英語(yǔ)不是很好,很容易混淆形近詞。她將“hatchet”短柄小斧頭和“machete”大砍刀搞混了,誤用了machete來(lái)代替hatchet。那么這句話應(yīng)該如何翻譯才能讓觀眾感受到原汁原味的每個(gè)情景喜劇呢?如何讓觀眾欣賞到編劇特地讓Gloria因錯(cuò)用習(xí)語(yǔ)而娛樂(lè)大眾的效果呢?字幕譯者巧妙地將漢語(yǔ)中描述化解矛盾的成語(yǔ)“冰釋前嫌”改為了“火釋前嫌”,讓人忍俊不禁。然后,Jay將錯(cuò)就錯(cuò)說(shuō)道 Well, this scumbag already buried it in my back. 正好與Gloria 說(shuō)的話前呼后應(yīng),讓人覺(jué)得十分幽默。字幕譯者用錯(cuò)誤的習(xí)語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)錯(cuò)誤的習(xí)語(yǔ),使得觀眾更好地體會(huì)到編劇的意圖,領(lǐng)悟劇中的幽默。符合生態(tài)翻譯理論的交際維適應(yīng)性選擇。

        結(jié)語(yǔ)

        從生態(tài)翻譯學(xué)三維度轉(zhuǎn)換視角下來(lái)審視美劇字幕翻譯,能在規(guī)范字幕翻譯的同時(shí),也為字幕翻譯提供一個(gè)嶄新的視角。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言、文化、交際是譯者需要重點(diǎn)轉(zhuǎn)換的維度。這三個(gè)維度側(cè)重點(diǎn)不同,但又相互關(guān)聯(lián)、相互交織。生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換”旨在關(guān)注譯者在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度的適應(yīng)與選擇。通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換”譯者能夠地從實(shí)際出發(fā)進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪m應(yīng)和選擇,讓字幕翻譯更好地反映編劇的創(chuàng)作意圖,讓觀眾無(wú)障礙地欣賞影視作品,進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)文化傳播和交流的目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論[J].上海翻譯,2008,(2).

        [2]胡庚申.從譯文看譯論[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(4).

        [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢 :湖北教育出版社,2004.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京 :商務(wù)印書(shū)館,2013:86-235.

        [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11- 15.

        [6]槐超. 電影《綠皮書(shū)》的字幕翻譯研究——以生態(tài)翻譯學(xué)視角分析[J]. 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(9).

        [7]楊晨瑩. 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下《芳華》字幕翻譯研究[D]. 2019.

        [8]楊天航,楊岱若,胡鈺珂,等.生態(tài)翻譯學(xué)視角下英文字幕翻譯策略的研究[J]. 長(zhǎng)江叢刊, 2018, 000(024):56-58.

        [9]張媛媛. 從生態(tài)翻譯學(xué)視角談美劇字幕翻譯——以美劇The Good Wife為例[J]. 職業(yè)技術(shù), 2019(7).

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換字幕翻譯
        從《老炮兒》中粗俗語(yǔ)英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
        譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
        從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
        外宣英譯改寫(xiě)策略的生態(tài)翻譯
        目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
        a级毛片在线观看| 日韩一区av二区三区| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 东北寡妇特级毛片免费| 美女污污网站| 日本一区二区高清视频在线| 久久综网色亚洲美女亚洲av| 国产精品你懂的在线播放| 伊人色网站| 免费av在线视频播放| 日韩精品成人区中文字幕| 久久久久久久久蜜桃| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 日本激情久久精品人妻热| 久久久久亚洲av无码a片| 乱人伦中文无码视频在线观看 | 亚洲精品综合中文字幕组合 | 日韩欧群交p片内射中文| 久久无码高潮喷水免费看| 白嫩少妇在线喷水18禁| 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲 | 亚洲AV永久无码精品表情包| 精品极品一区二区三区| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 女同啪啪免费网站www| 黑丝国产精品一区二区| 少妇人妻综合久久中文字幕| 无码av免费精品一区二区三区 | 少妇裸淫交视频免费看| 亚洲欧洲av综合色无码| 国产婷婷一区二区三区| 老熟女一区二区免费| 成人性生交大片免费5| 99国产精品自在自在久久| 久久久久成人亚洲综合精品| av免费在线观看网站大全| www婷婷av久久久影片| 欧美日韩精品一区二区三区不卡 | 99er视频| 日本熟妇免费一区二区三区|