【摘要】隨著科學技術的快速發(fā)展,知識和信息傳播的媒體也從傳統(tǒng)紙質媒體向著多媒體發(fā)展,人們可以充分利用新媒體技術獲取所需要的信息,實現(xiàn)信息的快速傳播。英語翻譯教育是高校英語教學當中的一個重要組成部分,在英語教育體系當中有著重要的作用。但是從當前高校英語翻譯教學的現(xiàn)狀來看,英語翻譯教學還存在一定的問題,因此本文針對英語翻譯教學的現(xiàn)狀進行探討,并提出改革創(chuàng)新措施。
【關鍵詞】新媒體;高校;英語翻譯;創(chuàng)新
現(xiàn)階段,隨著信息技術的不斷發(fā)展,多媒體在教育領域也得到了廣泛的應用,同時新媒體技術的發(fā)展也對教育領域提出了新的要求。現(xiàn)代化教育想要取得更大的成就,需要結合先進的科學技術,有效整合高校各種教育資源,全面推進現(xiàn)代化教育治理體系。高校英語翻譯教學中需要不斷加強實踐探索,充分利用多媒體技術開展高校英語翻譯教學,創(chuàng)新教學方式,為學生提供更多的實踐機會,進而提升大學生的英語應用水平以及課堂教學質量。
1、新媒體環(huán)境下大學英語翻譯教學現(xiàn)狀
近些年來,我國對高等教育進行了較大程度的改革和創(chuàng)新,并且取得了可喜的成就,但是就我國當前大學生的英語翻譯水平來看,效果并不是特別理想。首先表現(xiàn)在當前大學英語翻譯教學的創(chuàng)新力度不夠,很多高校的大學英語翻譯教學雖然說是進行了改革和創(chuàng)新,但是在本質上依然采取的是傳統(tǒng)的教學方式,也就是以教師為主導的教學模式,學生的學習興趣并沒有得到較大程度的提高。英語翻譯是一門實用性很強的學科,特別是在當前全球化發(fā)展趨勢下,作為一種通用性語言,英語在世界各國的經濟交流與合作當中有著重要的作用,因此必須要加強大學英語翻譯教學的改革和創(chuàng)新,為國家和社會培養(yǎng)出更多符合社會經濟發(fā)展的應用型人才。其次,應試化教育依然是當前大學英語翻譯教學的主流。對于很多大學生來講,由于其認為以后不會進入外企或者對英語特別注重的企業(yè)工作,所以在英語翻譯學習方面的學習態(tài)度比較消極,并沒有對英語翻譯提起足夠的重視。有很大一部分的學生在平時上課時并不專心聽講,只是在考試前夕進行一段時間的突擊學習,“六十分萬歲”的錯誤理念在當前大學生當中占據(jù)了很大的一部分。而在學校方面,只要學生在應試考試中及格了,那么久不會影響到其畢業(yè),這些情況都從側面反映了學校的不專業(yè)和不重視,同時這種行為也會進一步加劇學生的懶惰心理,無法對自己有一個清晰的認識,從而停留在舒適圈中不愿意走出來。再次,很多高校的英語翻譯條件也存在一定的局限性,并不能滿足教學模式多樣化和英語翻譯的學習需求。一方面是師資力量上雖然很多教師都擁有高級教師職稱,但是卻沒有具體與之相適應的教學能力和英語翻譯能力,教師的整體素質也對學生英語翻譯水平的提高有一定的限制。另一方面是很多高校缺乏英語學習的氛圍,作為一門實用性較強的學科,如果其英語學習并不能得到很好的實踐,那么其體現(xiàn)出來的價值就會非常小,這也就導致了很多學生在英語翻譯學習方面缺少動力,進而影響了其英語翻譯能力的提高。
2、新媒體環(huán)境下大學英語翻譯教學策略
隨著新媒體技術在教育領域的廣泛應用,很多專業(yè)的教學方式和教學內容也產生了較大的改變,傳統(tǒng)的教學方式和教學內容已經難以適應時代的發(fā)展。對于大學英語翻譯教學而言,創(chuàng)新教學策略能夠不僅能夠有效提升學生的綜合素質,同時還能夠為社會培養(yǎng)更多應用型人才,為社會經濟的發(fā)展提供人才助力。
2.1 更新教學理念。在大學英語翻譯教學當中,英語教師首先要改變傳統(tǒng)的教學理念,教師在進行聽說讀寫的教學當中,需要關注學生在英語翻譯學習時的心理變化,加強學生口語能力的鍛煉,在教學中可以利用多媒體技術為學生營造英語翻譯學習的良好氛圍。另外,教師還要充分尊重學生的主體性地位,積極舉辦英語翻譯信息化教學,不能大搞“一言堂”,而要加強與學生之間的交流,使學生能夠在實踐中提高英語翻譯能力。
2.2 創(chuàng)新教學方式。傳統(tǒng)的英語教學方式在我國已經實行了許多個年頭,這也造成了很多教師的思維產生固化,認為這種方式就是正確的、可行的,但是時代是處于不斷變化當中,曾經的教學方式在當前這個快速發(fā)展的時代當中已經顯得跟不上節(jié)奏了,所以英語教師必須要加強對教學方式的創(chuàng)新,以適應時代的發(fā)展。首先,教師可以組建學習小組,在課上或者課外開展翻譯練習,小組討論中學生能夠實現(xiàn)有效互補。其次,教師需要在課程的設置方面進行妥善規(guī)劃,給予學生足夠的學習時間。再次,英語教師除了要進行詞匯、語法的教學之外,還必須要加強文化的教學,英語翻譯教學中無論是英譯漢還是漢譯英,其都不是單純的進行詞匯的翻譯和轉換,其中涉及的文化知識在翻譯當中也有至關重要的作用。在新媒體時代,教師可以通過各種英語短片、電影等方式來進行教學,使學生了解到英語母語國家的一些文化,從而為學生的翻譯奠定基礎。
2.3 加大重視程度。一直以來,英語翻譯教學都缺乏一定的重視,這也是我國當前高校英語教學中的一個普遍現(xiàn)象。針對這一問題,高校必須要加大對英語翻譯教學的重視程度。首先,組建高素質的英語翻譯師資團隊,這一團隊的組建除了教師要具有較高的英語翻譯教學能力之外,還必須要懂得對多媒體技術的應用,只有這樣才能夠將多媒體技術的優(yōu)勢充分發(fā)揮出來,成為大學英語教學中的一大助力。其次,高校還應該為英語翻譯教學提供完善教學硬件設施,比如錄音室、翻譯器械等,這些硬件的配備能夠為學生的英語翻譯學習提供良好的學習環(huán)境。
3、結語
在大學英語翻譯教學一定加強創(chuàng)新,不斷改革,而不能故步自封,英語翻譯教學模式的創(chuàng)新對于大學生英語翻譯能力的提高具有積極作用。在新媒體環(huán)境下,大學英語翻譯教師必須要加強對新媒體技術的學習和應用,讓其真正成為大學英語翻譯教學中的一大助力,為大學英語翻譯人才的培養(yǎng)提供能量。
參考文獻:
[1]劉相國.大學英語翻譯教學中理論及技巧分析[J].國際公關,2020(06):77-78.
[2]孫宇.新媒體語境下的大學英語翻譯教學研究[J].科技資訊,2020,18(01):106-107.
[3]潘曉迪.大學英語翻譯教學中學生翻譯能力培養(yǎng)研究[J].當代教育實踐與教學研究,2019(24):231-232.
[4]張悅.探析英語翻譯在大學英語語言教學中的應用研究[J].英語廣場,2019(10):41-42.
[5]許萍.新媒體語境下高校翻譯教學策略研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2018(02):387.
作者簡介:霍瑛,女,19810409,碩士研究生,主要研究方向:英語教學,翻譯。