摘要:隨著經濟和時代的快速發(fā)展,社會上對英語人才的素質要求越來越高。大學英語課程是非英語專業(yè)學生的基礎課程,而翻譯教學作為教學的重要組成部分,著重培養(yǎng)學生的英語實際應用能力。然而,目前的大學英語課程的翻譯教學還存在著許多不足之處,教學效果不盡人意,成熟遠達不到時代發(fā)展的要求。
關鍵詞:大學英語;翻譯教學;高校教育
隨著我國國際地位和影響力的提高,與其他國家在政治、經濟、文化等方面的交流越來越多,各行各業(yè)對英語翻譯人才的需求也在增長。縱觀我國幾十年來的大學英語教學實踐和現(xiàn)狀,不難發(fā)現(xiàn),聽說讀寫譯這五項基本技能中,“譯”一直沒有得到應有的重視,很多高校畢業(yè)生的翻譯應用能力根本無法滿足社會的需求。而2013年12月全國大學英語四、六級考試委員會對試卷類型和測試題型進行局部調整,較大地提升了翻譯的地位,具體表現(xiàn)為將原來的單句漢譯英改成段落翻譯,內容上,涉及中國的歷史文化、經濟、社會發(fā)展等,長度為140~ 160個漢字(四級),180~ 200個漢字(六級),分值比例從5010提高到了15010,答題時間也相應地從原來的5分鐘增加到30分鐘,這對廣大師生都是全新的挑戰(zhàn)。因此,我們必須正視并找出目前翻譯教學中存在的不足,才能進而改革大學英語翻譯教學,培養(yǎng)出社會需要的翻譯人才,下面本文將對此進行詳細地闡述。
一、對大學英語翻譯教學不夠重視
首先,就課程設置而言,目前國內高校一般都沒有給非英語專業(yè)學生開設單獨的翻譯課程,都是綜合英語公共選修課或必修課,每周只有2個課時,集所有的英語技能聽說讀寫譯于一課,教師只能顧及聽、說、讀、寫教學,翻譯教學常常被邊緣化了,部分有心的老師可能還會擠出一兩節(jié)課的時間專門講解翻譯技巧,但課堂時間遠不能滿足翻譯學習的需要。其次,從教材選用來分析,20世紀80年代以來,全國范圍內主要使用的大學英語教材有《新視野大學英語讀寫教材》《新標準大學英語綜合教材》這兩個系列,這些教材大多沒有系統(tǒng)地講解翻譯技巧或理論,只有在課后練習中設計一些句子翻譯的練習,旨在于幫助學生掌握和鞏固該篇文章中的生詞和語法,因此只能僅稱之為教學翻譯練習而非翻譯教學。
二、教學模式缺乏創(chuàng)新
當前的大學英語翻譯教學方式仍然拘于傳統(tǒng)教學思維,教學理念沒有創(chuàng)新性的發(fā)展和進步,教師過分注重理論知識灌輸,忽略了培養(yǎng)實際交際能力。在課堂上教學方法多為,老師講解要點,學生進行翻譯,教師檢查學生是否已經學會某些重點詞匯、語法、句型等,再進行點評、糾正和解釋,給出參考答案,這種主觀性很強的教學模式,強調知識的傳授,教師為課堂主要參與者和主體,再加上班級學生人數(shù)較多,很難實現(xiàn)一對一的師生互動,學生在課堂上只是知識灌輸?shù)谋粍咏邮苷?,這樣本末倒置的填鴨式授課流程下來,即使學生對理論語言知識記憶得不錯,卻也因為忽略翻譯過程的參與和翻譯方法的領悟而不能很好地消化吸收,停留在紙上談兵的范疇。在面臨實際翻譯工作時,學生常常感到力不從心,因此很難達到理想的教學效果。
三、非英語專業(yè)學生英語基礎較薄弱
在大學英語翻譯教學不盡如人意的背后,非英語專業(yè)學生相對薄弱的語言基礎也是重要因素之一。由于高中階段主要以高考應試為導向,對學生的要求就是做對題,多拿分,因此高中的英語教學偏向于昕、說、讀、寫考試項目的訓練,各省高考英語試卷中很少涉及翻譯題型,受高中英語教學的影響,上了大學后,學生自然而然地忽視翻知識和技能的學習,尤其是非英語專業(yè)的學生,在學習英語時認為自己大概能看懂句子、段落就行,不會刻意地研究如何準確地轉化漢語和英語,在對翻譯認識上存在誤區(qū),
除此之外,在教學過程中,老師常會發(fā)現(xiàn)學生們好像都看懂了某篇課文,但是提問某位同學來準確地翻譯關鍵的句子或段落,學生磕磕巴巴地勉強回答上來,看一個詞翻譯一個詞,硬譯死譯現(xiàn)象嚴重,翻譯出來的不像中國話,致使原文與譯文貌合神離。可見,無論是在英語還是在漢語方面,學生的綜合素質和對語言理解能力都存在欠缺,看不懂或者表達不出來,在翻譯過程中不可避免地會出現(xiàn)錯誤。有時碰到特殊語境或者有文化背景的句子,對學生來說更是難上加難。
四、結語
在大學英語教學體系中,翻譯可以說是整個教學過程中缺失的一環(huán)。長期以來,高校課程和教材對翻譯的邊緣化、教師傳統(tǒng)教學模式的老化、學生較薄弱的語言基礎,這些因素都導致教學和學習的效果堪憂。為了給社會培養(yǎng)出適應社會經濟發(fā)展的高素質翻譯人才,高校和廣大師生都要充分認識到翻譯教學的必要性,針對各項不足和問題進行改革,轉變教學和學習模式,以使大學英語的翻譯教學水平邁上一個新臺階。
參考文獻
[1]田昌景,淺談大學英語翻譯教學之問題與解決途徑[J].佳木斯教育學院學報,2011(04):281-282.
[2]王玉西,對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(06):29-33.
[3]張美平,翻譯技能培養(yǎng)與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005(02).
[4]全國大學英語四、六級考試,關于大學英語四、六級考試題型調整的說明[EB/OL].http://www.cet.edu.cn/2 013.
作者簡介
于賽賽(1992-),女,河南人,助教,碩士研究生,研究方向為大學英語教學,翻譯等。