摘 要 語言是人類文明世代相傳的載體,是文化傳承的橋梁。借助語言實現(xiàn)信息互通,是人類社會交往的主要形式和重要手段。本文以成都2021年世界大學(xué)生運動會的舉辦為契機(jī),在總結(jié)2008年北京奧運會等國際體育賽事語言服務(wù)的基礎(chǔ)上,結(jié)合成都市的城市文化和語言環(huán)境現(xiàn)狀,著重探究賽事語言服務(wù)內(nèi)容的理論化,以此為語言服務(wù)國家戰(zhàn)略提供實踐案例。
關(guān)鍵詞 語言服務(wù) 大運會 策略研究
中圖分類號:D616文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1體育賽事語言服務(wù)
自2008年北京奧運會以來,“語言服務(wù)”一詞在中國翻譯界和跨語言的服務(wù)工作領(lǐng)域中被廣泛運用,但不論是“語言服務(wù)”還是“語言服務(wù)業(yè)”,“國際上尚無統(tǒng)一的說法,學(xué)術(shù)界目前也沒有明確的概念界定”(中國翻譯協(xié)會,2012:2)。諸多國內(nèi)學(xué)者對語言服務(wù)進(jìn)行研究和分析,得出“語言服務(wù)以幫助人們解決語際信息交流中出現(xiàn)的語言障礙為宗旨,通過提供直接的語言信息轉(zhuǎn)換服務(wù)及產(chǎn)品,或者是提供有助于轉(zhuǎn)換語言信息的技術(shù)、工具、知識、技能等協(xié)助人們完成語言信息的轉(zhuǎn)換處理。”(袁軍,2014:1)
語言服務(wù)和體育賽事均為全球化發(fā)展的產(chǎn)物。在全球化發(fā)展過程中,國際間交流不斷深入,推動著體育文化的全球性發(fā)展,隨之誕生了國際性體育賽事。而賽事語言服務(wù)在國際間交流中扮演著橋梁和媒介的作用。體育賽事語言服務(wù)是一種文化媒介,它貫穿賽前、賽時和賽后多個階段。因此,體育賽事語言服務(wù)的質(zhì)量高低,關(guān)乎到一項賽事的成功與否,甚至對于體育事業(yè)發(fā)展、國際文化交流和國家形象構(gòu)建都有極其重要的影響。
2 2021年成都世界大學(xué)生運動會語言服務(wù)基本情況
2018年12月13日,國際大學(xué)生體育聯(lián)合會與成都市、中國大學(xué)生體育協(xié)會共同簽署成都2021年第31屆世界大學(xué)生夏季運動會舉辦權(quán)意向協(xié)議,標(biāo)志著成都市成功獲得2021年第31屆世界大學(xué)生夏季運動會舉辦權(quán)。針對此次賽事,語言服務(wù)的范圍也隨即擴(kuò)大,除了常規(guī)的筆譯服務(wù)、口譯服務(wù)和多語言服務(wù)中心,還有“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下的語言服務(wù)系統(tǒng)的運用,如海量賽事相關(guān)文本翻譯的數(shù)據(jù)庫、實時口譯APP開發(fā)及使用、比賽項目期間上下游相關(guān)領(lǐng)域語言服務(wù)支持及場館雙語智能導(dǎo)航等。當(dāng)然,賽事語言服務(wù)不能僅僅局限于翻譯服務(wù)。2021年成都大運會著重體育文化的熏陶和普及,包含賽事背景、比賽項目和賽事場館等,甚至還包含成都本地的文化特征和歷史背景,例如巴蜀文化、三國文化和茶文化等文化背景知識。
3體育賽事語言服務(wù)策略
3.1開展語言基本能力培訓(xùn)
語言的基本能力,即語言的第一功能溝通交流能力,是參與國際體育賽事的所有人員的基本要求。2008年北京奧運會的政府主導(dǎo)策略效果顯著。語言環(huán)境建設(shè)是一項長期而又負(fù)責(zé)的工作,須由政府主導(dǎo),建立科學(xué)及系統(tǒng)的政策規(guī)范,明確語言環(huán)境建設(shè)的總體目標(biāo)和宗旨,制定每一階段的具體任務(wù)和量化標(biāo)準(zhǔn)。2021年成都大運會是成都第一次向全世界展示新時代下城市風(fēng)貌的契機(jī),更是不同語言和文化的再一次碰撞,充分把握現(xiàn)實需求,制定相關(guān)的語言政策和規(guī)劃,營造良好的語言環(huán)境,具備基本語言能力,才能為2021大運會的舉辦做好語言保障服務(wù)。在政府主導(dǎo)下的關(guān)于大運會的語言學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)機(jī)會越多,越能培養(yǎng)市民的英語學(xué)習(xí)熱情和積極性,進(jìn)一步提高普通群眾的對外交流水平和應(yīng)變能力。
3.2開展專項專崗培訓(xùn)
本次2021年成都大運會設(shè)有1500名骨干志愿者、3萬名賽會志愿者、50萬名城市志愿者,并設(shè)有語言聯(lián)絡(luò)官等相對專業(yè)的服務(wù)崗位,旨在提供優(yōu)質(zhì)高效的服務(wù)。所以語言服務(wù)的培訓(xùn)不能一概而論,根據(jù)每個崗位的要求和特點,因“崗”制宜,差異化培訓(xùn)才能更加有效和系統(tǒng)。通過培訓(xùn),諸多外語類大學(xué)生志愿者可以高質(zhì)量地完成了發(fā)言稿、運動員秩序手冊、比賽規(guī)則等大量稿件和材料的翻譯工作;有些同學(xué)則負(fù)責(zé)奧委會高級官員的“陪同口譯”工作,提供“一對一”服務(wù)。在針對語言聯(lián)絡(luò)官的培訓(xùn)中,外事聯(lián)絡(luò)組除了強(qiáng)調(diào)外事禮儀、口筆譯要求等,還著重進(jìn)行了“大運會文化知識”培訓(xùn)。作為語言聯(lián)絡(luò)官,不僅僅是語言的聯(lián)系,更多是文化的交流和溝通,也是作為一名城市文化承認(rèn)人所必要的素質(zhì)。
3.3其他語言服務(wù)團(tuán)隊的建設(shè)
大型國際體育賽事的語言服務(wù)不能僅限于語言服務(wù)的翻譯服務(wù),還應(yīng)該覆蓋其他語言的體育翻譯(英語、德語、俄語、法語等)、體育人文、信息技術(shù)、奧運史、新聞傳播、體育管理和英語語言文學(xué)等多個學(xué)科領(lǐng)域,完全能勝任體育賽事的信息與情報的收集與提取、體育文本翻譯、體育資料整理與分析。在大運會舉辦的背景下,積極地開展體育傳播與外譯工作,在本領(lǐng)域做了大量開拓性的、富有成效的工作。
4結(jié)語
語言作為人類文化溝通的橋梁,在體育賽事中也發(fā)揮著重要作用。特別是大運會這種頂級的體育賽事,更是對主辦方的語言服務(wù)和語言環(huán)境有著極高的要求。結(jié)合成都市的城市和語言環(huán)境現(xiàn)狀,應(yīng)構(gòu)建賽事語言服務(wù)的組織架構(gòu),真正實現(xiàn)從語言到文化、從文字到思想、從概念到情感全方位的融合,以便更好地、有針對性的提供志愿服務(wù)。
作者簡介:李夢楚(1989.01-),女,漢,江蘇徐州,碩士研究生,成都體育學(xué)院外國語學(xué)院,助教,研究方向:體育翻譯和體育文化。
參考文獻(xiàn)
[1] 中國翻譯協(xié)會、中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院.中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012[R].2012.
[2] 袁軍.語言服務(wù)的概念界定[J].中國翻譯,2014(01):18-22.
[3] 汪磊.北京2008年奧運會語言環(huán)境建設(shè)及其社會效果探析[J].語言文字應(yīng)用,2009(01):1-11.