摘 要:英語和漢語一直都有使用動物習(xí)語的傳統(tǒng),但由于文化差異,雙方對動物的感情也不盡相同。如今,隨著文化交流的深入,正確翻譯動物習(xí)語顯得尤為重要。本文將結(jié)合文化內(nèi)涵,運(yùn)用常見的翻譯方法力求準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g動物習(xí)語,促進(jìn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵;動物習(xí)語;翻譯方法
語言與文化密不可分,動物習(xí)語生動地反映出各族人民認(rèn)知思維的獨(dú)特性。所以在文化交流的過程中,對動物習(xí)語的處理十分重要。本論文將在文化內(nèi)涵的視角下,為英漢動物習(xí)語尋找合適的翻譯方法,以期實(shí)現(xiàn)跨文化交際的預(yù)期效果。
一、英漢動物的文化內(nèi)涵對比分析
1.意象相同 文化內(nèi)涵相似
(1)老鼠。因?yàn)槟懶∨率?,鬼鬼祟祟的形象,幾乎所有國家的人都對老鼠有厭惡的心理,這也導(dǎo)致了與老鼠相關(guān)的習(xí)語基本上都是負(fù)面的。在漢語中有“膽小如鼠”,“鼠目寸光”,“賊眉鼠眼”等的表達(dá)。
英語中有“rat on sb.”(告密或背棄某人);“rats desert a sinking ship”(一遇到危險就爭先尋求安全或一看見困難便躲得老遠(yuǎn)的人);“rat trap”(絕境)等??梢娫趦煞N文化中老鼠都并非正面的形象。
(2)狐貍。狐貍一向是虛偽狡猾,欺凌弱小的代名詞,人們對狐貍的情感也反映在了語言的表達(dá)上。在漢語中有常見的貶義詞匯“兔死狐悲”“狐假虎威”“狐朋狗友”等。
英語中也有很多關(guān)于狐貍的表達(dá),如“A fox will never get better when it is old”(狐貍活到老,永遠(yuǎn)難變好);“A fox cannot hide its tail”(狐貍尾巴藏不住)等??梢姾傇趦煞N文化中也非積極意象。
2.意象不同 文化內(nèi)涵相同
(1)馬與牛。我國有很多關(guān)于牛的習(xí)語,如舐犢情深,汗牛充棟,牛氣沖天等,都體現(xiàn)出其憨厚樸實(shí),任勞任怨的積極形象。
西方人民對馬的感情同我們對牛是一樣的,所以在英語中的馬也是積極的文化意象。如“as strong as a horse”形容強(qiáng)壯;“a willing horse”指勤勤懇懇工作的人;“an old horse knows the way”(老馬識途)等。
(2)老虎與獅子。在中國,老虎勇敢威武的形象在大部分習(xí)語中都能找到,如“生龍活虎”“虎虎生威”等,也有一些習(xí)語揭示了老虎的兇猛,如“龍爭虎斗”“虎視眈眈”“談虎色變”等。
在西方神話中,獅子被尊為萬獸之王,同樣象征著勇猛和權(quán)力,所以英語中關(guān)于獅子的習(xí)語正好與漢語里的老虎相對應(yīng)。如“the lions mouth”(虎穴);“a lion in the way”(攔路虎)等。
(3)鱷魚與貓。二者看似沒有什么聯(lián)系,但在表達(dá)虛偽時卻有相似的內(nèi)涵。在英語中用“shed crocodile tears”鱷魚的眼淚,指假慈悲;在漢語中則會使用“貓哭老鼠假慈悲”來形容一個人的偽善。
3.意象相同 文化內(nèi)涵不同
(1)魚。在漢語中“魚”與“余”的諧音相同,是一種吉祥的文化符號。所以漢語中常有“鯉魚躍龍門”,“年年有余”,“臨淵羨魚”,“如魚得水”的表達(dá),象征美好的寓意。
然而在大部分英語國家,魚是消極意象。如:“a poor fish(可憐蟲)”,“fish in the air(水中撈月)”,“fish in troubled water”(混水摸魚)等。
(2)龍。龍是中華民族的圖騰,自古以來龍的勇猛就為中華民族所推崇,炎黃子孫都稱自己為“龍的傳人。漢語中的“生龍活虎”;“龍飛鳳舞”;“臥虎藏龍”等無一不傳達(dá)出國人對龍的贊美與崇拜。
然而西方國家的人對龍有恐懼厭惡的心理,覺得龍是邪惡,殘忍的化身。所以dragon是殘暴的代名詞?!妒ソ?jīng)》中把撒旦稱為“the great dragon”;在當(dāng)代表達(dá)中dragon也表示討厭,囂張,如“She is a bit of a dragon around the place.”
4.意象相同 文化內(nèi)涵缺失
(1)漢語表達(dá)缺位于英語文化。因?yàn)閴勖L,龜在中國傳統(tǒng)文化中,一直象征著福壽綿長。但在西方,龜就是普通的爬行生物,何談文化內(nèi)涵;漢語中的“鴛鴦”,因其出雙入對,被視為愛情的象征。然而mandarin duck在英語中只是一種鴨子。像“只羨鴛鴦不羨仙”就很難被西方人理解。
(2)英語表達(dá)缺位于漢語文化。貓,在英語中內(nèi)涵豐富。如“She is a cat.”(很有心機(jī)的女人);“a queer cat”(奇怪的人);“an old cat”(壞脾氣的老太婆)。但在中國文化中,關(guān)于貓的習(xí)語卻不多;又比如鴕鳥,相關(guān)的習(xí)語有“have the digestion of an ostrich”(胃口好得像鴕鳥);“Ostrich belief”(欺騙性的想法),但顯然鴕鳥在我國動物習(xí)語中并不常見。
二、英漢動物習(xí)語翻譯方法研究
1.直譯法
直譯指在合乎譯入語語言規(guī)范的情況下,譯文通過保留原語的形式來保留原作的內(nèi)容與風(fēng)格。當(dāng)一些動物習(xí)語有相同或相似的文化內(nèi)涵和聯(lián)想時,直譯是常見的翻譯方法。如:dark horse 黑馬;wolves in the sheeps clothing披著羊皮的狼;draining a pond to catch all the fish 竭澤而漁。
2.意譯法
在翻譯時,倘若某一動物的形象意義與其隱含意義在兩種文化中出現(xiàn)一定的偏差,或某一種動物缺失于目的語語境中,我們不必拘泥于表面形象,重點(diǎn)考慮的是延伸意義。意譯犧牲了原習(xí)語中生動的表面形象,但準(zhǔn)確向讀者傳遞出延伸意義,實(shí)現(xiàn)了功能等效。如:to rain cats and dogs 傾盆大雨;To have a bee in ones bonnet.胡思亂想;To come like a dog at a whistle.呼之即來。
3.增譯法
有時,無論是直譯還是意譯,都無法向目的語的讀者傳遞原語的精髓。對于此種習(xí)語,可采用增譯法,如加注法,先直譯出其字面意義,再補(bǔ)充說明,點(diǎn)出深層意義。這樣能使譯文內(nèi)容準(zhǔn)確、生動,同時保留了原文的風(fēng)格和韻味,達(dá)到了功能和文化內(nèi)涵的最大對等。如:葉公好龍 Lord shehs love of dragon
Note:Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit,he was frightened out of his wits.
4.套譯法
在兩種語言中,一些動物形象不同,但表達(dá)的意思和文化內(nèi)涵卻是一樣的。在這種情況下,我們可以利用兩種語言中相似的動物習(xí)語來互譯。如:A rat in a hole 甕中之鱉;A lion in the way攔路虎;Love me,love my dog.愛屋及烏;Better be the head of a dog than a tail of a lion.寧為雞頭,不做鳳尾。
三、結(jié)束語
兩個民族都有豐富的動物習(xí)語表達(dá)方式。但由于文化差異,特定意象的文化內(nèi)涵也受到了深刻的塑造與影響,體現(xiàn)了兩種文化的獨(dú)特魅力。只有正確選擇翻譯方法,準(zhǔn)確翻譯動物習(xí)語,才能最大限度地展示文化的獨(dú)特性,達(dá)到跨文化交際的最大化。
參考文獻(xiàn):
[1]廖光蓉.英漢文化動物詞對比[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,2000(05):17-26
[2]任志麗.論漢英動物詞匯的文化內(nèi)涵[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2013.29(06):83-85
[3]鄭銘銘.英漢動物習(xí)語文化內(nèi)涵對比及互譯策略研究[J].海外語,2018(15):143-144
作者簡介:
石宇楠(1997--)女,吉林通化人,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院碩士研究生在讀。