胡步華
摘要:初中英語新課程標(biāo)準(zhǔn)提出了英語聽說讀寫譯能力培養(yǎng)的具體要求。作為新時代的英語老師,必須與時俱進,認(rèn)清英語教學(xué)中面對的問題,尋找提高英語聽說讀寫以及翻譯能力的各種路徑,教給學(xué)生正確科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,為學(xué)生進入高中乃至大學(xué)深造打好堅實的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:初中英語;翻譯能力;培養(yǎng)策略
新課改的核心理念是以人為本,推進每一位學(xué)生德智體美勞的全方位發(fā)展,推動教育界走向培養(yǎng)全面人才的目標(biāo)前進,英語教學(xué)中“聽說讀寫譯”五方面的學(xué)習(xí)無疑是對于新課改相關(guān)要求的最好迎合,其中“譯”于末位,起集大成者,綜匯全局的作用。翻譯作為英語能力的最高表達(dá)和展現(xiàn)形式,綜合“聽說讀寫”四個方面,全面考察學(xué)生英語學(xué)科素養(yǎng),因此筆者就初中英語翻譯能力的培養(yǎng)展開了相關(guān)調(diào)查,從翻譯教學(xué)在初中英語中的現(xiàn)狀以及初中英語翻譯策略的建議展開相關(guān)論析。因此,在小學(xué)六年英語培養(yǎng)的過程中打下的基礎(chǔ),在初中這一階段得到最好的培養(yǎng),教師應(yīng)當(dāng)在課堂適當(dāng)有意識的進行英語綜合翻譯能力的培養(yǎng)。
1.翻譯在初中英語中的現(xiàn)狀
初中階段是孩子身心發(fā)展的黃金期,需要教師抓住時機,因材施教,做好引導(dǎo)和激勵。英語作為當(dāng)代中國學(xué)生的普遍的第二語言,大部分英語“借用”母語進行英語的傳授,而不是全英語沉浸式課堂,母語對英語的銜接優(yōu)勢不由分說,但同時也帶來了忽略語言實際運用能力的缺陷,使學(xué)生將英語學(xué)習(xí)整體僵化,與英語語言國家習(xí)慣割裂開來。這一問題就充分展現(xiàn)出了翻譯的一大特點,翻譯不僅僅是多種語言間的信息互換,更是多種文化相互交融,彼此糅合的過程,雖然初中階段的翻譯并不需要高水平、高水準(zhǔn),但教師有培養(yǎng)學(xué)生形成翻譯語境語感和欣賞語言美感的責(zé)任,換而言之,現(xiàn)階段的翻譯需要既保持源語言信息的準(zhǔn)確性,還要銜接多語種國家之間文化的差異,做好語言的中間人,傳話筒。正如新文化運動時期的兩面旗幟——德先生和賽先生,陳獨秀在提出這兩條譯文是這樣寫的:“這幾條罪案我們直認(rèn)不諱。但是只因為擁護那德莫克拉西(Democracy)和賽因斯(Science)兩位先生,才犯了這幾條滔天的大罪。”[1]這兩個翻譯將音譯和中國背景結(jié)合,又充分體現(xiàn)了西方特色,為當(dāng)時民主和科學(xué)口號的廣為流傳打下了堅實的基礎(chǔ)。
其次,初中生正處于“心理斷奶期”,缺乏對自我的正確認(rèn)知和周邊事物的正確判斷,極易形成焦躁心理和大的情緒波動,無法靜下心來學(xué)習(xí)相對枯燥的英語語法知識,但語法知識又是翻譯過程中的一大根基和保障,句法結(jié)構(gòu)穩(wěn)定了,意思表達(dá)才清晰。也就是說,初中階段學(xué)生的心理一定程度上加大了學(xué)科難度,需要教師及時另辟新徑,結(jié)合現(xiàn)代科技和熱門話題激發(fā)學(xué)生對于語法架構(gòu)的學(xué)習(xí),如在講授句法中簡單句和復(fù)雜句時,老師首先提問了一位:“你認(rèn)為的英語中的簡單句是什么呢?”學(xué)生忸怩不安支支吾吾答不上來:“簡單句就是……就是簡單的句子?!崩蠋熜Φ溃骸捌鋵嵑唵尉渚褪悄?!”學(xué)生紛紛探頭不解“大家看,簡單句就是一個人,簡單的一個人,主是他的頭,謂語是他的身子……”這樣的講解學(xué)生們都愿意去接受了。
2.初中英語翻譯策略的建議
“授人以魚不如授人以漁”,教師不僅要重視英語知識的傳授,還要注重學(xué)生自主能動性的發(fā)展,掌握發(fā)展性規(guī)律,這一點在翻譯能力上體現(xiàn)得最為突出,因此筆者對初中英語的翻譯策略作如下建議:
2.1 直譯為主,意譯為輔
直譯和意譯作為翻譯的兩大標(biāo)桿,應(yīng)當(dāng)作為重點為學(xué)生講解,使其準(zhǔn)確把握翻譯的框架和方向,體會直譯的簡潔和意譯對于兩種文化的銜接?!秾W(xué)記》有言:“道而弗牽,強而弗抑。”教師在教學(xué)的時候可以適當(dāng)?shù)牟捎脝l(fā)式引導(dǎo),先讓學(xué)生陷入使用翻譯的兩難境地,然后推導(dǎo)出直譯為主,意譯為輔的翻譯原則。如在翻譯英語俗語“East or west, home is the best.”時,直譯明顯是不對的,但是學(xué)生會有明顯的語感,知道它的意思,最終經(jīng)過老師的知道推出“金窩銀窩不如自己的狗窩”這一中國俗語。
2.2 省略分譯在一旁,轉(zhuǎn)換增補要恰當(dāng)
翻譯中有其固有的規(guī)則,教師可以適當(dāng)?shù)囊胗⒄Z教育,用理論聯(lián)系實際的方式,推進學(xué)生對省略法、分譯法、轉(zhuǎn)換法和增補法等翻譯法則的熟悉[2]。教師在傳授理論知識時,一定要將理論和例子相結(jié)合,否則很難使初中生明白其中的涵義,甚至于可以免去標(biāo)準(zhǔn)法則的介紹,直觀的從例子中讓學(xué)生體會翻譯中固有的規(guī)律性,使其自然推導(dǎo)出翻譯的奧妙。如在翻譯句子:“What about eating an orange right away?”時,老師首先讓同學(xué)們做出自己的翻譯,大部分學(xué)生寫:馬上來吃個橘子怎么樣?老師表示贊同,但也提出是否可以讓句子能加的完整,突顯出我們中國人講話帶主語的方式。這時學(xué)生們便寫下:馬上來吃個橘子,你覺得怎么樣?整個句子立馬就變得清晰起來了,老師緊接著補充:“做得很好同學(xué)們,你們這就是運用了增補法來翻譯,增補什么呀?是不是增補了主語?!蓖ㄟ^例子和理論結(jié)合的方式,教師便推導(dǎo)出了一個翻譯法則,并使全班同學(xué)都融入了其中,得到好的效果。
3.結(jié)語
初中英語翻譯和文言文翻譯一樣講求綜合水平,不僅要體現(xiàn)源語言國家特色,還要關(guān)注不同國家的文化差異,既要凸顯語言的整體架構(gòu),還要關(guān)注語言環(huán)境和本義語法,大到上下文的理解,小到單詞的挑選,這一切的穩(wěn)妥并不是一朝一夕能夠完成,而是需要無數(shù)教師前赴后繼,傳承數(shù)千年的知識脈絡(luò),在各個年齡段潛移默化地培養(yǎng)好學(xué)生的翻譯能力和素養(yǎng),不斷提升學(xué)生的核心素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
【1】秦燕;論提高初中英語課堂質(zhì)量的幾點對策2016《神州》
【2】郭茂珍;淺談如何提高初中英語教學(xué)效率《中學(xué)課程輔導(dǎo)(教師通訊)》 2019年02期
【3】顧凌娟;加強聽力教學(xué) 提升學(xué)生能力——淺談如何提高初中英語聽力教學(xué)效率《校園英語》2011