摘 要:在我國,漢維翻譯是民族與民族之間交流中必不可少的一個環(huán)節(jié)。維吾爾民族有著燦爛的歷史和豐富的文明成果,本文從新聞報道中的維漢翻譯入手,從翻譯者的文化意識等方面分析維漢翻譯存在的問題并提出改進策略。
關鍵詞:文化意識;維漢翻譯;翻譯者
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)02-0161-02
維吾爾族文化是中華民族燦爛文化中的一個重要部分,維吾爾族文明有非常悠久的歷史。維漢翻譯是溝通漢族人民與維吾爾族人民交流和發(fā)展的不可缺少的一個步驟,具體表現(xiàn)在維漢翻譯不僅僅是傳播和傳遞民族交流中重要信息的紐帶,是促進民族和諧發(fā)展的潤滑劑,還表現(xiàn)在翻譯對新聞報道的二次創(chuàng)作的過程。[1]
一、維漢翻譯的現(xiàn)狀
我國對維語的翻譯歷史悠久,大約從維吾爾族與漢族開始交流起,就慢慢產(chǎn)生了維漢翻譯的工作。就當前來看,維漢的翻譯工作涉及諸多方面,不論是對出版書籍的翻譯,還是對報紙、雜志、新聞的翻譯,都進入了欣欣向榮的發(fā)展階段。就維漢翻譯的類別來看,不論是文學、哲學、社會學、政治學類的,還是科技類的,都有所涉及,范圍廣泛。在我國維漢翻譯史上,許多的翻譯工作者兢兢業(yè)業(yè)地工作,嘔心瀝血地翻譯出很多優(yōu)秀的作品,為翻譯工作作出了巨大的貢獻。
從當前的新聞翻譯工作來看,不僅僅是中央電視臺和新疆電視臺等投入新聞的翻譯中,還有一些民間的個人或者是團體,也在網(wǎng)絡新聞等方面為維漢新聞的翻譯作出了巨大的貢獻。維漢新聞翻譯工作在如火如荼地進行中,在維漢交流中發(fā)揮著不可替代的作用。
二、維漢新聞翻譯中的文化意識
(一)文化意識在維漢新聞翻譯中的影響
文化意識是維漢新聞翻譯中翻譯者應該具備的一項重要品質(zhì)。一方面,漢族文化和維吾爾族文化各有其特殊而燦爛的部分,翻譯工作做得好有利于促進兩種文化間的交流和共同繁榮。另一方面,新聞的受眾范圍非常廣,是面向幾乎所有人民群眾的,具備文化意識能夠在翻譯工作中傳遞更多有質(zhì)量的內(nèi)容,給廣大人民群眾帶來更多先進的科學文化知識。因此,文化意識在維漢新聞翻譯中是譯者必不可少的品質(zhì)。
(二)當前維漢新聞翻譯中存在的文化缺失現(xiàn)象
1.詞語翻譯不準確
在進行維漢新聞翻譯工作的同時,一些翻譯者由于理解能力和表達能力有限,對維語或者是漢語中某些新名詞或者學術用語了解不夠深入;翻譯出的新聞報道水平也是參差不齊,有時甚至會出現(xiàn)信息傳遞錯誤等問題。
2.時態(tài)翻譯不規(guī)范
在閱讀和收聽一些維漢新聞的時候,我們有時會發(fā)現(xiàn)譯文中一些詞不達意,甚至是錯誤的表達的句子,有時候甚至是將具體新聞事件的時間弄錯。這些都是因為新聞翻譯工作者在翻譯的過程中時態(tài)等翻譯不規(guī)范而導致的。比如,翻譯者在對某些預告新聞事實中的時間等限定詞語翻譯錯誤時,就會使得受眾對事情發(fā)生的具體情況掌握不準確,嚴重的可能造成對新聞事實的報道失真的情況。
3.句子劃分不清晰
由于漢語與維語兩種語言的差別比較大,有一些翻譯工作者翻譯水平有限。工作者在翻譯新聞的過程中,對新聞事實的表達句子由于順序或者是句子劃分得不夠準確,在新聞播出或者是發(fā)布之后,會引起受眾對新聞事實理解不到位,嚴重的甚至造成對新聞事實的曲解。
三、維漢新聞翻譯中存在的問題及改進策略
維漢新聞翻譯正面臨著快速發(fā)展的時期,人們交流和交往日益頻繁,也顯現(xiàn)出了巨大的生機與活力。然而,維漢新聞翻譯工作依然還存在許多的不足,需要翻譯工作者不斷努力,不斷改進。
(一)維漢新聞翻譯中存在的問題
1.對新名詞的翻譯不統(tǒng)一
我國經(jīng)濟社會不斷發(fā)展,而每一個民族的進步和發(fā)展都離不開對世界先進文化和科技的吸收。對維語和漢語來說,人們在交流中會出現(xiàn)很多術語等新名詞的互譯。而對于新聞翻譯工作者來說,如何將新名詞翻譯好就成為其工作中重要的一個部分。
在當前的維漢新聞翻譯中,翻譯不僅包括電視臺等對新聞的翻譯,社會團體和個人對新聞的翻譯也是不可忽視的一個重要部分?,F(xiàn)今是一個社會快速發(fā)展和轉型的階段,各種新名詞如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。新聞是時效性特別強的媒介,一般來說,往往還等不到權威機關發(fā)布對新名詞的統(tǒng)一翻譯版本,就已經(jīng)出現(xiàn)了很多水平不一的不同翻譯版本了。這樣會使得不同版本的翻譯出現(xiàn)排他的現(xiàn)象,不利于新聞媒體翻譯標準化的推進。
2.維語新聞翻譯過于書面化
維語官方的新聞翻譯普遍存在翻譯過于書面化的特征。新聞是一種時效性特別強的媒介,對于很多的新聞事實都需要在一定的時效范圍之內(nèi)發(fā)布,不然新聞的價值就會受到影響。對于電視新聞媒體的翻譯來說,維漢新聞的互譯均存在書面語嚴重的情況,新聞應該盡量采用簡潔而且口語化的表達。新聞的受眾是面向廣大的人民群眾,有些人因為文化水平有限,無法理解書面化的新聞表達形式。所以對于新聞翻譯者來說,要注意在翻譯的過程中盡可能采用口語化、簡潔、易懂的翻譯。[2]
(二)對于維漢新聞翻譯的改進策略
維漢新聞翻譯發(fā)展迅速,并且由于政府相關部門的大力扶持,在短時間內(nèi)達到了比較高的水準,但就其內(nèi)容而言,還有很多可以改進的地方。
1.提升翻譯人員的語言水平
對于廣大的翻譯工作者來說,語言水平是其翻譯的堅實基礎,只有精通兩種及以上的語言才能夠?qū)⒎g工作順利完成。一方面,國家必須加強翻譯的準入門檻限制,低門檻雖然能夠在短時間內(nèi)為新聞的翻譯提供數(shù)量充足的翻譯人員,但就翻譯的水平和作品來說,也會使得大量低水準的翻譯作品涌現(xiàn)出來。另一方面,國家還應該加強對政府相關部門翻譯工作者的技能培訓和技能考核,確保電視臺等發(fā)布的翻譯性新聞的真實性和準確性。
對于翻譯工作者來說,其需要不斷學習和提升自己的語言水平,這是進行翻譯工作的基礎。在工作之余,翻譯工作者要重視培養(yǎng)自己對語言的興趣,繼續(xù)閱讀和學習相關的知識,提升自己的語言水平。對于自己工作的語言,即使是母語,也要重視語言水平的提升,只有語言水平足夠高,才能譯出更加精確、優(yōu)質(zhì)的作品。
2.注重新詞語以及學術詞語的統(tǒng)一翻譯
在對一些新聞事件及事實的翻譯過程中,翻譯工作者對于一些不熟悉的新詞通常會采用音譯或者是意譯的方式。音譯就是直接翻譯其讀音,意譯則是找到對方語言中的同義詞或者是近義詞進行代替。在這個過程中,很多新聞稿件的翻譯版本都展現(xiàn)出令人費解的一面,讓很多觀眾和受眾對新聞報道都不能理解。
對于政府相關文體部門來說,要注意及時更新對新詞和術語的翻譯,并且要公布和統(tǒng)一版本。對于已經(jīng)有的一些術語或新詞的不同譯本,要選擇更好的譯本,及時統(tǒng)一。這樣才能使得社會上的新聞翻譯者和相關部門的翻譯工作者能夠及時掌握術語的標準版本,推進維漢新聞翻譯的標準化進程。
對于相關的翻譯工作者來說,在工作和生活中要重視對前沿知識的了解,不斷更新自己的翻譯知識,將過硬的語言能力和最新的語料庫結合起來,才能實現(xiàn)對新聞事實最準確的翻譯。
3.注重提升翻譯人員的科學文化水平
對于翻譯者來說,新聞的翻譯有時會涉及一些專業(yè)的知識水平。新聞工作涉及的知識面比較廣,翻譯者的科學文化水平是影響翻譯質(zhì)量的直接因素之一。在新聞翻譯工作中,科學文化水平不僅影響著翻譯作品的質(zhì)量,更直接影響到翻譯作品的速度,而對于新聞這種時效性特別強的媒介來說,翻譯速度是新聞翻譯工作的生命。翻譯工作者只有在其科學文化水平足夠的條件下,才能在有限時間之內(nèi)將新聞報道比較準確地翻譯出來。
相關部門要加強對翻譯工作者的科學文化水平的重視,適當提升其準入的門檻,對于語言能力強但科學文化水平不足的工作者進行適當?shù)呐嘤?,以此提升其翻譯能力和水平。
對于翻譯者來說,要積極提升自己的科學文化水平,在工作和學習中克服困難,不斷學習發(fā)展,適應當下終身學習的社會環(huán)境,在不斷學習和積累中實現(xiàn)自己翻譯能力和水平的提升。
四、結語
維漢翻譯是民族交流中必不可少的一項環(huán)節(jié),需要廣大的翻譯工作者不斷努力,推進雙方交流水平和質(zhì)量的提升。維漢新聞翻譯是維漢翻譯中重要的一部分,相關部門和翻譯工作者都要重視提升譯者的翻譯能力和水平,促進維漢新聞翻譯工作的標準化進程。
參考文獻:
[1] 朱雪婷.漢語新聞維語翻譯技巧淺析[J].中國民族博覽,2017(20):117-118+166.
[2] 戴詠梅.語言順應論視角下的漢語新聞文體維譯探討[J].語言與翻譯(漢文版),2016(3):53-57.
作者簡介:古力巴哈爾·麥麥提(1977—),女,本科,中級職稱,研究方向:新聞翻譯。