梁國華 劉曉華
【摘要】 不同的社會環(huán)境決定了人們對事情的看法有所不同,所以不同國家的文化思想也存在差異。面對不同的文化內(nèi)涵,在跨文化視角下,學(xué)者就要進(jìn)行深入的研究,盡可能地以中和的方式消除其中的差異,才能有效地增強文化之間的交流。研究外國文學(xué)作品時,掌握文學(xué)方面的技巧是非常必要的。本文從外國文學(xué)作品的價值進(jìn)行分析,對跨文化視角下外國文學(xué)作品的傳播予以研究,并提出了一些鑒賞的方法,以供參考。
【關(guān)鍵詞】 跨文化視角;外國文學(xué)作品;作品鑒賞
【中圖分類號】I046? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)20-0028-02
由于不同國家的文化之間存在差異,跨文化交流才顯得尤為重要,尤其是外來文化中的鑒賞和翻譯,需要將自己融入西方文化的背景之中,學(xué)者在研究外國文學(xué)作品時,也要注重思維方面的轉(zhuǎn)換,才能正確地翻譯和鑒賞外國文學(xué)作品。所謂跨文化視角,即學(xué)者要尊重不同文化之間的差異,盡可能地用文學(xué)的邏輯來消除這種差異,達(dá)到文化交流的理想境界,這種交流是以“尊重”為前提的,而并不是某一文化迎合另一文化,所以學(xué)者要格外注意跨文化的內(nèi)涵,切實提升自身的文學(xué)鑒賞力。
一、跨文化視角下外國文學(xué)作品的價值與傳播
(一)外國文學(xué)作品的價值
我國是歷史悠久的文明古國,與我國古文化同時期的文明有古埃及、古希臘等等,而這些文明中的一些作品時間年限比我國的一些古文化作品還要久遠(yuǎn),如《荷馬史詩》,比我國《詩經(jīng)》早出現(xiàn)三個世紀(jì)。春秋時期是我國諸子百家爭鳴的時代,早在這一時期,印度也出現(xiàn)了釋迦牟尼這樣的思想家,與此同時,古希臘的哲學(xué)家也非常多,如柏拉圖、蘇格拉底等等,古希臘的三大悲劇作家也涌現(xiàn)出來,其中包括世界著名的埃斯庫羅斯和歐里庇得斯等等。外國文學(xué)具有非常深厚的價值,能跟幫助現(xiàn)代人了解不同國家及文化的發(fā)展歷程,如古希臘的《荷馬史詩》由盲詩人荷馬編成,讓后人了解到特洛伊戰(zhàn)爭的起因及經(jīng)過,還包括奧德修斯的經(jīng)歷。在戲劇方面,古希臘的戲劇起源非常早,民眾之中已經(jīng)產(chǎn)生出了演員這一職業(yè),通過面部的表情及逼真的道具情景布設(shè)等,就可以揭示人物性格及劇情的發(fā)展。這種表演的方式對后來的藝術(shù)發(fā)展都具有借鑒作用。而古希臘的戲劇中則以悲劇聞名,多數(shù)的悲劇故事都來源于古希臘神話,其故事情節(jié)起伏跌宕,由此而產(chǎn)生的“戲劇沖突”也被后人借鑒到現(xiàn)代戲劇中。而歐洲中世紀(jì)的文學(xué)則主要指代5世紀(jì)到13世紀(jì)中時期出現(xiàn)的文學(xué)作品,此時的歐洲出現(xiàn)了基督教,因此宗教類的戲劇非常多,但由于宗教勢力的影響,歐洲文學(xué)并未得到長久的發(fā)展,隨著歐洲版圖的不斷分裂,各國的英雄史詩也不勝其數(shù)。14世紀(jì)以后,歐洲進(jìn)入到文藝復(fù)興時期,在此階段的歐洲作家創(chuàng)作了大量流傳后世的作品,如但丁的《神曲》、薄伽丘的《十日談》、莎士比亞的《哈姆雷特》、拉伯雷的《巨人傳》等等,這些作品都是歐洲時期人文主義思想的代表作。直至18世紀(jì)之后的啟蒙運動,其本質(zhì)是思想解放運動,在工業(yè)革命的影響下,人們的文化思想呈現(xiàn)出現(xiàn)代化的趨勢,而啟蒙運動的主要潮流這是針對新興資產(chǎn)階級的反封建運動而進(jìn)行的,此時的歐洲文化猶如百花齊放,有笛福的《魯濱孫漂流記》、斯威夫特的《格列夫游記》等等,這一時期的文學(xué)作品題材新型、內(nèi)容輕松,給讀者以自由的感覺。到19世紀(jì)以后,世界文學(xué)中呈現(xiàn)出批判現(xiàn)實主義的新興流派,許多歐洲的作家更傾向于批判現(xiàn)實,其中包括司湯達(dá)的《紅與黑》、狄更斯的《霧都孤兒》等等,這些作品為外國文學(xué)引領(lǐng)進(jìn)入到一個新的時代。20世紀(jì)以后世界的經(jīng)濟發(fā)展呈現(xiàn)出全球化的趨勢,外國文學(xué)作品的創(chuàng)作方式也非常多樣,這一代的人們也被稱為“垮掉的一代”,海明威創(chuàng)作了《老人與海》、夏洛蒂·勃朗特創(chuàng)作了《簡·愛》。究其本質(zhì),外國的文學(xué)作品對于中國的讀者而言,一方面可以使中國讀者了解到更多的民族文化與外國的人文價值,另一方面能夠讓現(xiàn)代的讀者學(xué)會尊重人性,提倡平等博愛的文學(xué)思想,這對于外國文學(xué)作品的研究來說是非常重要的。
(二)外國文學(xué)作品的傳播
自上世紀(jì)初的鴉片戰(zhàn)爭開始,外國文學(xué)作品隨著侵略戰(zhàn)爭進(jìn)入到我國,歐洲的許多傳教士以傳教的名義進(jìn)入我國,國內(nèi)的許多青年認(rèn)識到清政府的落后,提出要“睜眼看世界”,在洋務(wù)運動期間更是一邊學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù),一邊學(xué)習(xí)西方的文化,清政府也派出留學(xué)生,吸收西方的文化思想。直至清政府覆滅以后,我國教育階段進(jìn)入到現(xiàn)代教育時期,英語的學(xué)習(xí)走入國內(nèi)的教育之中,學(xué)習(xí)英語成為時代所趨。新中國成立以后,受“中蘇友好關(guān)系”的影響,我國教育體系中涉及的外國文學(xué)作品主要有《鋼鐵是怎樣煉成的》《靜靜的頓河》等等,我國本土的文學(xué)作品直至“文革”結(jié)束以后才得到快速的發(fā)展,此時外國文學(xué)作品也呈現(xiàn)出自由的思潮,為國內(nèi)的年輕人所喜愛。上世紀(jì)90年代末,我國實行改革開放的經(jīng)濟政策,正式走入全球化的經(jīng)濟趨勢之中,不同國家與不同時期的文學(xué)作品相繼流入國內(nèi),廣大讀者可以依據(jù)自己的喜好來選擇閱讀的內(nèi)容。目前學(xué)者所說的“外國文學(xué)作品”主要指代歐美文學(xué)作品,也有包括亞洲其他國家的成分,如日本紫式部的《源氏物語》及韓國的一些作品,亞洲多數(shù)的國家在文學(xué)思想上與中國文化有所聯(lián)系,所以中國讀者在理解亞洲其他國家的文學(xué)作品時并不會面臨非常嚴(yán)重的困難。由于時代的不同,外國文學(xué)作品在國內(nèi)的傳播方式也有所不同,多數(shù)的外國文學(xué)是以出版的形式見面讀者,還有許多外國文學(xué)作品是連載于雜志或報刊中,目前許多外國文學(xué)作品被翻拍成電影,如《飄》《哈利波特》等等,許多中國的讀者都是先接觸影視作品才閱讀原書的。與紙質(zhì)類的文本相比,電影的傳播形式非常直觀也易于為大眾所接受,能夠向人們直接的展示外國人的生活場景,方便讀者更加真實的了解外國人的生活狀況。
二、跨文化視角下外國文學(xué)作品的分析與鑒賞
(一)認(rèn)識到外國文學(xué)作品的傳播意義
在跨文化的視角下,外國文學(xué)作品的傳播是為了方便我國讀者更好地了解外國文化的發(fā)展及歷史演變進(jìn)程,在文學(xué)作品中蘊含著豐富的人文價值,并通過文字的形式來記錄和創(chuàng)作的。中國的學(xué)者研究外國的文學(xué)作品可以了解到不同文化環(huán)境中不同的文化形式,如我國的傳統(tǒng)文化多數(shù)以順序為主,而外國文學(xué)作品的敘事方式這非常多樣,如插敘、倒敘等等,這種多樣化的敘事方式能夠使行文邏輯更加緊湊,隨著外國文學(xué)作品的融入,我國現(xiàn)代作家的寫作方式也受到了一定的影響。特別是外國的一些文學(xué)流派,如“荒誕派戲劇”影響了我國許多文學(xué)作品的表現(xiàn)形式,創(chuàng)作者通過夸張的方式諷刺社會現(xiàn)象,使之逐漸被我國的小品藝術(shù)所吸收;上世紀(jì)拉美流行的“魔幻現(xiàn)實主義”創(chuàng)作方式,在我國諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的書中也十分常見,這些都是外國文學(xué)作品對我國作家的影響,也代表著跨文化傳播的重要性。在鑒賞外國文學(xué)作品時,學(xué)者先要正確地認(rèn)識到外國文學(xué)作品傳播的意義,才能從正向的價值角度分析外國文學(xué)作品的客觀價值,使之能夠呈現(xiàn)出更加深厚的人文底蘊來。
(二)跨文化背景下文學(xué)作品的翻譯方法
人們對不同社會環(huán)境中的事物的看法是必然不同的,所以不同國家的人們在思維方式上存在差異也就并不奇怪,由此也產(chǎn)生了“跨文化”的現(xiàn)象?;诟鞣矫嬉蛩氐挠绊?,在不同的歷史背景中,各個國家的歷史積淀與文化底蘊都是相對獨立的,使人們的思維也非常獨立,即所謂的民族文化與民族思維。人們不能忽視文化之間的差異,需要尊重文化的差異性,才能客觀的研究外國文學(xué)作品的思想內(nèi)涵。學(xué)者需要明確地認(rèn)識到文學(xué)是人類抒發(fā)情感與傳遞信息的重要工具,能夠展示人類的生活狀態(tài),同時文學(xué)作品也具有非常強大的藝術(shù)魅力,能夠推動人類社會的進(jìn)步,向世界各國的人民展現(xiàn)自己的民族特色。隨著全球化進(jìn)程的加快,大量西方文學(xué)作品向國內(nèi)流入,中國學(xué)者在西方文學(xué)作品的翻譯上具備了更加深入的研究,能夠通過自己的語言完美的詮釋原作的內(nèi)涵,盡管仍無法避免的存在一些差異,但我國學(xué)者已經(jīng)在翻譯上取得了巨大的進(jìn)步。在翻譯外國文學(xué)作品的過程中,學(xué)者不僅要追求含義相對,更要兼顧本土讀者的審美感受,才能達(dá)到理想的翻譯效果。
(三)跨文化背景下文學(xué)作品的品讀方法
西方國家的許多文學(xué)作品都具有豐富的內(nèi)涵與哲理,如美國的《阿甘正傳》中就有“人生就像是一盒巧克力,你永遠(yuǎn)不知道你打開的巧克力是什么滋味的。”海明威在《老人與?!分袑懙馈澳憧梢詺缥?,但你永遠(yuǎn)無法打敗我。”這些話語中體現(xiàn)出的哲理是非常深刻的,讓讀者越讀越有滋味,仿佛能夠品讀出更多的含義來。海明威所寫的《老人與?!分饕獙崿F(xiàn)就在于展現(xiàn)“男子氣概”,作家以古巴漁夫的真實經(jīng)歷為原型,合理的融入了文學(xué)藝術(shù)的加工方式,表達(dá)了老人永不言棄的精神,而老漁夫的形象也烙印在西方文學(xué)史中閃閃發(fā)亮,成為經(jīng)典的藝術(shù)形象之一。由此可見,對外國文學(xué)作品的品讀方法需要結(jié)合西方社會的人文思想,在中國讀者看來,《老人與海》塑造的藝術(shù)形象非常立體,但卻并沒有產(chǎn)生“震撼感”,然而西方社會崇尚勇士,結(jié)合這一背景再來品讀《老人與海》,就會感觸更深。
中外文化之間的差異使文化交流方面存在著嚴(yán)重的阻礙,在一定程度上也限制了文化交流。為突破這種固有的文化限制,現(xiàn)代學(xué)者就應(yīng)尋求一種中和的方式,通過不斷的研究來平衡兩種文化之間的差異,再利用最恰當(dāng)?shù)恼Z言傳播本土文化,汲取外來文化,為本土文化的發(fā)展注入新活力。
參考文獻(xiàn):
[1]牛潔.新視野下外國文學(xué)作品欣賞探討[J].文學(xué)教育(下),2020,(09):20-21.
[2]齊昕彤.外國文學(xué)作品翻譯中的語境影響[J].青年文學(xué)家,2020,(23):144-145.
[3]趙斌.跨文化視角下的外國文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(17):193-195.
[4]俞航.外國文學(xué)史課程與外國文學(xué)鑒賞之關(guān)系探討[J].教育觀察,2020,9(01):80-82.
[5]宋光宇.高中語文外國文學(xué)作品人物形象鑒賞[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2019,16(11):78.
作者簡介:
梁國華,女,漢族,河北石家莊人,碩士,河北師范大學(xué)大外部講師,研究方向:外國語言文學(xué)。
劉曉華,女,漢族,河北衡水人,碩士,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:外國語言文學(xué)。