馬丹妮 李瑛
◆摘? 要:銜接是使語篇連貫、合乎邏輯的重要手段。在新聞?wù)Z篇中,正確、合理地使用銜接手段是使語篇內(nèi)容客觀、語言簡潔的關(guān)鍵。系統(tǒng)功能語言學(xué)中韓禮德和哈桑(1976)的銜接理論將指稱分為人稱指稱、指示指稱和比較指稱三個方面。在實(shí)際語用過程中,英漢語篇中指示詞的使用情況也各不相同,其中人稱指示詞使用更為頻繁。通過一組典型英漢新聞?wù)Z篇中人稱指示詞使用情況的對比分析,得出并歸納出英漢語篇中指示詞使用的語用特點(diǎn)及差異。
◆關(guān)鍵詞:人稱指示詞;對比分析;新聞?wù)Z篇;銜接
1976年,韓禮德和哈桑首次提出銜接的概念,認(rèn)為銜接是分析話語意義的重要手段。近幾十年來,許多中國學(xué)者運(yùn)用銜接理論來分析中文語篇。這些研究已經(jīng)取得了巨大的成就。
韓禮德和哈桑(1976)提出的銜接理論被廣泛應(yīng)用于各種語篇的連貫性分析。新聞?wù)Z篇作為一種簡潔、客觀的語體,其連貫性也是不可或缺的。國內(nèi)外許多學(xué)者對新聞?wù)Z篇的銜接進(jìn)行了大量的研究。其中,近年來,英漢新聞?wù)Z篇的對比分析越來越成為眾多研究者關(guān)注的焦點(diǎn)。
1相關(guān)理論背景
1.1銜接
韓禮德在1964年首次提出語法銜接手段和詞匯銜接手段。然后,哈桑于1968年出版了《英語口語和書面語的語法銜接》一書,重點(diǎn)研究語法銜接,認(rèn)為發(fā)現(xiàn)語篇的顯著特征是銜接研究的目的。由于韓禮德和哈桑(1976)合著的《英語銜接》一書的出版,銜接成為語言學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。在這本書中,他們把銜接重新定義為非結(jié)構(gòu)性銜接手段。語法銜接可分為連接、省略、指稱和替代四個方面。在這些銜接手段中,照應(yīng)是一個重要的手段,即在語篇中,一個成分可以作為另一個成分的照應(yīng)點(diǎn)。根據(jù)韓禮德和哈桑的理論,代詞指稱包括人稱指稱、比較指稱和第三類指示指稱(1976)。
1.2新聞?wù)Z篇
一般來說,新聞是互聯(lián)網(wǎng)、報紙、電視臺等媒體經(jīng)常用來記錄和傳播新近發(fā)生在公眾面前的信息的一種類型。新聞?wù)Z篇作為一種非文學(xué)體裁,一直是語言學(xué)研究的熱點(diǎn)。它具有永恒性、時事性、意識導(dǎo)向性和客觀性的特征。同時,新聞?wù)Z篇的措辭和邏輯結(jié)構(gòu)也影響著人們對事件的理解和判斷,這意味著新聞?wù)Z篇應(yīng)盡可能客觀。
2英漢新聞?wù)Z篇中人稱指示詞對比
2.1研究的設(shè)計
本研究選取一組典型英漢新聞?wù)Z篇作為研究對象。為了便于分析,中英語篇的新聞主題相同。英語語篇摘自 BBC 新聞。中文的話語節(jié)選自《人民日報》。
2.2人稱指示詞的對比分析
在英文語篇中,人稱指稱可以通過使用人稱代詞(如he、she和him)、相關(guān)限定詞(如his、her和their)和所有代詞(如his、hers和theirs)來體現(xiàn)。只有第三人稱具有銜接功能,因?yàn)樗S糜诨刂?,而第一人稱和第二人稱一般沒有這種銜接功能。下面的兩篇新聞都聚焦于同一個話題:美國前第一夫人芭芭拉·布什之死。英語新聞?wù)Z篇節(jié)選自BBC新聞,中文新聞?wù)Z篇節(jié)選自《人民日報》。
Barbara Bush,former US first lady and literacy campaigner, has died aged 92. A statement from the office of her husband, former president George HW Bush,described her as a “relentless proponent of family literacy”. Mrs Bush,the only woman to have seen her husband and son sworn in as US president, had been in failing health for some time and had declined further medical treatment. She said she wanted to spend her last days in “comfort care” with her family. Her husband,at 93,is the longest-lived US president. Their son,George W Bush,was elected president in 2000 and served two terms as the nations 43rd president. He said in a statement:“My dear mother has passed on at age 92. Laura,Barbara, Jenna, and I are sad,but our souls are settled because we know hers was.” (BBC News,18 April,2018)
在上面的例子中,“she”和“her”被用來指代“Barbara Bush”,這是一個典型的利用人稱指示詞完成語篇照應(yīng)的例子。此外,還有其他用來指代同一對象的表達(dá)方式,如“former US first lady and literacy campaigner”“Mrs. Bush”“My dear mother”和“his mother”。上述這些都指稱同一人“Barbara Bush”。此外,“their”指的是“Barbara Bush”,也指的是“former president George HW Bush”。“He”指的是“George W Bush”。同時,“Mr. Bush”也指“George W Bush”?!皊he”“he”等表達(dá)方式的使用有助于提高句子的內(nèi)部銜接性,從而提高語篇的連貫性,可以看作是一種語法銜接手段。在新聞?wù)Z篇中靈活運(yùn)用人稱指示詞,可以體現(xiàn)新聞?wù)Z篇中的簡明扼要的語言特點(diǎn)。
美國前總統(tǒng)喬治·赫伯特·沃克·布什(老布什)的辦公室當(dāng)?shù)貢r間18日宣布,老布什的妻子芭芭拉·布什逝世,終年92歲。老布什辦公室的聲明說,美國前第一夫人、畢生致力促進(jìn)讀寫能力事業(yè)的芭芭拉·布什于17日逝世。此前幾天,老布什辦公室剛剛宣布芭芭拉病重放棄治療。芭芭拉·布什一直被認(rèn)為是布什家族這個美國顯赫政治家族的核心人物。因丈夫老布什和兒子小布什都當(dāng)過美國總統(tǒng),芭芭拉被一些媒體稱作美國“第一祖母”。她也是唯一一位見證了丈夫和兒子的總統(tǒng)就職儀式的美國女性。芭芭拉的另一個兒子、前佛羅里達(dá)州州長杰布·布什也曾參與2016年總統(tǒng)大選,但最終止步共和黨初選階段?!保≒eoples Daily,18 April,2018)
在中文的語篇中,“她”和“美國前第一夫人”指的是“芭芭拉·布什”。這種人稱指示詞的用法與英語語篇中的相似。為了避免同一主題的重復(fù),使語篇連貫,英漢兩種語言都使用人稱代詞來代替同一主題。然而,在中文語篇中,若適當(dāng)?shù)氖÷圆粫ψx者的理解造成不良影響,有時便會省略主語。例如這句話“芭芭拉的另一個兒子,前佛羅里達(dá)州州長杰布·布什也曾參與2016年總統(tǒng)大選,但最終止步共和黨初選階段”就是一個典型的例子。因?yàn)檫@個主語”杰布·布什”出現(xiàn)在前句的一部分,于是后半句“但最終止步共和黨初選階段”便省略了重復(fù)的主語,但不會改變這句話的意義,而且使得這一表達(dá)更符合中文語篇表達(dá)的習(xí)慣。
2.3英漢人稱指示詞差異分析
通過上文的比較可得出英漢語篇中指示詞的使用頻率都很高,因此指示詞是重要的語篇銜接手段。英語新聞?wù)Z篇中出現(xiàn)的部分指示詞對應(yīng)在漢語新聞中通常有兩種處理方式:用重復(fù)或者省略手段去代替。本文主要討論的是人稱指示詞的使用情況。由于英語的語言結(jié)構(gòu)和邏輯性,因此人稱代詞在英語中的使用較多。在英語新聞?wù)Z篇中,人稱指示詞的使用有助于提高句子之間的內(nèi)部銜接的緊密性。并且由于新聞?wù)Z篇的客觀性特點(diǎn),第三人稱的使用頻率較高。此外,由于英漢兩種語言的小句結(jié)構(gòu)不同,在英語中人稱用作照應(yīng)指示的情況比較多,而在漢語中這些人稱指示詞則可以省略。
3總結(jié)
本文以新聞?wù)Z篇為語料,以人稱指示詞為例分析了英漢語篇中的使用情況,及其對語篇銜接產(chǎn)生的作用。結(jié)果表明,兩種語言的人稱指示詞使用方式大致相同,但是在使用頻率和詞匯選擇上存在著一定的差異。
英語是一種具有屈折變化形式的綜合性語言,而漢語則不同。英語使用更多的人稱代詞和指示代詞,而漢語使用更多的零回指和省略人稱代詞來實(shí)現(xiàn)語篇的銜接。英語中有許多使用人稱指示詞來實(shí)現(xiàn)語篇銜接的例子,但在漢語中有時則可以省略。
References
[1]Brown,G. & Yule G.Discourse Analysis [M]. Cambridge,London:CUP,1983.
[2]Halliday,M.A.K.& R. Hasan.Cohesion in English [M].London:Longman,1976.
[3]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.An Introduction to Functional Grammar [M].London:Edward Arnold,1994.
[4]馮俊靖.中英文語篇銜接手段對比研究及其在翻譯中的運(yùn)用[D].東北財經(jīng)大學(xué),2011.
[5]管曉霞.中英兩國國際政治新聞?wù)Z篇對比分析[D].山東師范大學(xué),2006.
[6]胡金曉.漢英語篇銜接方式對比研究[D].湖南師范學(xué)院,2013.
[7]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[8]王國治.英漢語篇語法銜接手段的差異及其對翻譯的影響[D].華中師范大學(xué),2001.
[9]武澤旭.英語新聞?wù)Z篇中銜接手段的功能學(xué)研究[D].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2016.
[10]張德花.英語新聞報道語篇的連貫問題研究--韓禮德模式[D].中國石油大學(xué),2009.
[11]張德祿.銜接力與語篇連貫的程度[J].外語與外語教學(xué),2001(01):9-15.
[12]張瑜蕓.對比分析英漢語篇銜接--從東西方文化思維模式的視角[D].江蘇大學(xué),2007.
作者簡介
馬丹妮(1996—),女,回族,甘肅蘭州人,碩士,研究方向?yàn)檎J(rèn)知語言學(xué)。
李瑛(1965—),女,漢族,重慶人,博士,西華大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向?yàn)檎J(rèn)知語言學(xué)。