內(nèi)容摘要:影視字幕翻譯需要翻譯者在結合電影敘事的基礎上,充分挖掘隱藏在電影對白的潛意識、敘事信息及人物個性符號,以此使字幕翻譯成為我國觀眾了解西方文化的重要窗口,而多模態(tài)話語是幫助翻譯者將翻譯重點在圖像、聲音與文字等多模態(tài)的基礎上,集中在語境維、文化維、內(nèi)容維等多種層面的翻譯策略,是提升影視字幕翻譯效果的重要手段。本文以《玩具總動員4》為例,探析多模態(tài)話語的內(nèi)涵及影視字幕的翻譯策略,旨在提出具體影視翻譯的多模態(tài)建議,來滿足觀眾的審美訴求與精神需求。
關鍵詞:多模態(tài) 話語分析 字幕翻譯
語言翻譯是文化形態(tài)上的轉介與創(chuàng)作,翻譯者需要根據(jù)原始文本的文化特征與母語文化的表現(xiàn)形式,對文本進行翻譯應在滿足內(nèi)容、風格對等的基礎上,將原始文本所呈現(xiàn)的思想與人文理念原汁原味地體現(xiàn)在譯制文本中。尤其在影視字幕的翻譯中,如果翻譯工作者沒有深入結合影視作品的文化背景及創(chuàng)作理念,將導致觀眾難以深入地理解影視作品的情節(jié)發(fā)展,無法感受蘊含其中的思想理念,進而影響影視作品的傳播與發(fā)展。而多模態(tài)話語可以有效地幫助翻譯者將影視字幕進行分層化處理,使其內(nèi)在的層次、思想及文化鮮活地呈現(xiàn)出來,進而為后續(xù)的字幕翻譯工作奠定堅實的基礎。
一.多模態(tài)與多模態(tài)話語
人類在現(xiàn)實社會中,往往需要運用諸多的語言符號,來完成特定“意義”的構建,而多模態(tài)便是對這些語言符號或符號資源進行綜合利用及系統(tǒng)整合的過程。主要包括語言、聲音、圖像、空間等信息。而在實際的社會交流中所運用的語言、色彩、味道、圖像等模式也可稱作為多模態(tài)。如果利用多模態(tài)的分析手段打破語言信息固有的框架結構,并植入相應的語言交際信息與非語言信息,則多模態(tài)話語將能夠推動人類學與經(jīng)濟學的快速發(fā)展。在上世紀中葉,語言學家哈里斯對話語進行了細致的分析與研究,闡述了話語分析的有效方法與基礎理論,然而大多數(shù)的理論和方法都是把語言看做多模態(tài)研究的主體,過于側重語義構造與語言體系及其與心理感知、社會文化間的外在關系,忽視了圖片、動畫、色彩及聲音等展現(xiàn)要素。此外法國語言學家巴特對圖文之間關系進行了研究,在闡釋視覺傳遞與符號理論的內(nèi)涵時,論述了在構建意義中,語言與圖片間的內(nèi)在聯(lián)系與基本作用,指出語言層面的多模態(tài)話語是各種符號在社會交際中的有機結合。
二.影視字幕的翻譯難點及要求
為探析多模態(tài)話語在影視字幕翻譯中的價值與作用,翻譯者需要不僅要關注語言符號,還應關注圖像和聲音符號等模態(tài),也要從影視字幕的多維翻譯要求及對白的特征層面出發(fā)進行翻譯。
首先在對白特征層面上,影視對白即字幕最主要的功能是“信息傳遞”,具體包括角色性格信息、場景信息、情節(jié)信息、時代信息及社會信息等。對于劇作而言,對白是戲劇創(chuàng)作的難點也是重點,尤其在信息傳遞的過程中,劇作者需要將故事情節(jié)所需要的所有信息,通過畫面或對白的方式呈現(xiàn)出來,譬如身份信息、價值觀信息、態(tài)度信息等。如果將所有信息嵌入到語言表層上,則將使影視作品失去其原有的戲劇張力,因此要將情節(jié)發(fā)展所需的基礎信息通過對白的形式暗示出來。而矛盾性與塑造性,則是影視字幕的次要特征,其中角色塑造需要劇作者利用信息暗示的方式將角色的性格、經(jīng)歷、價值觀、態(tài)度、教育背景、“心魔”全部呈現(xiàn)出來,矛盾性則具體指利用對白的對峙性,推動故事情節(jié)的快速發(fā)展。但值得注意的是,在故事情節(jié)的推進與發(fā)展中,需要介入新的外界信息,以此刺激角色,使其對此進行反應,這種外界信息通暢是情節(jié)性的、文化性的、社會性的或者歷史性的。無論對白擁有何種特征及特點,信息的隱秘性與內(nèi)潛性是影響影視字幕翻譯的主要難點。
其次是影視字幕的翻譯要求。字幕翻譯的最基本要求是真實且全面地還原并呈現(xiàn)影視作品所隱藏的所有信息。不僅包括情節(jié)發(fā)展、角色塑造、背景介紹等基本信息,更包括隱藏在情節(jié)深層結構下的文化思想、人文理念及創(chuàng)作宗旨等信息。然而與基本信息不同,宏觀層面上的思想信息需要觀賞者或翻譯者通過瀏覽全片,掌握足夠的基本信息后才能獲得。字幕翻譯者在影視翻譯的過程中務必保障基本信息的完整性與實效性,以此提升影視作品的觀影體驗。
最后,在基于角色性格的字幕翻譯上,影視作品中的角色性格塑造,主要通過情態(tài)動詞與主動詞的運用,并借助整體語境與場景環(huán)境得以實現(xiàn)的。然而,漢語與英語在語言體系上存在著顯著的差異性,如何通過語言轉換與情態(tài)重構,體現(xiàn)角色性格,則是字幕翻譯的主要難點。在多模態(tài)話語視域下,翻譯者需要根據(jù)語言、色彩、味道、圖像所傳遞地信息,理解潛藏在影視字幕中的情節(jié)信息、角色信息、社會信息及歷史信息等信息,并根據(jù)所挖掘的數(shù)據(jù)信息,利用文化轉換的方式,還原原始文本所呈現(xiàn)出的語言情態(tài),因此這個翻譯過程是由表及里,再由里及表的過程。可以充分地幫助翻譯者深入地理解影視作品所隱藏的所有信息,使影視作品更具市場影響力及文化驅動力。
三.《玩具總動員4》的多模態(tài)分析
《玩具總動員4》是皮克斯在2019年推出的動畫電影,劇情承接上部,主題依舊以“尋找、愛與友情”為主,然而在情節(jié)走向與人物特征層面上,具有明顯的變化,其中以牧羊女的回歸和角色轉變最為明顯。在多模態(tài)分析中,需要以角色的發(fā)展歷程作為重點,其次則是影片所傳遞的思想觀念。
1.內(nèi)容維
多模態(tài)內(nèi)容是多模態(tài)分析的重要組成要素,具體包括形式方面與話語方面,其中形式層面主要指在擁有實際意義及價值的形式體系,通常包含語言范疇的語法體系、聽覺范疇的表象形體、視覺范疇的視覺表象、觸覺范疇的感官形體等。語言方面主要指由若干構成語言概念及內(nèi)涵,語篇含義與人際含義的語素。在動畫電影《玩具總動員4》的字幕翻譯中,通常存在重復性的語氣詞被忽略的問題,這是因為語氣詞被刪除后,字幕對觀眾理解電影情節(jié)沒有任何影響,關注重點仍舊是根據(jù)敘事脈絡、情感轉變,探尋影片核心主旨的觀影過程。然而將語氣詞省略后,將嚴重影響觀眾對人物性格的理解與認識,進而降低影片的帶入感。譬如莫莉被問 是否確定把老臺燈送人時的回答“Yeah, I dont want it anymore.”。翻譯為“嗯,反正我也不想要了。”其中“反正”是根據(jù)情境語境和語言語境補充上去的,以實現(xiàn)內(nèi)容尤其是影片人物情緒的對等,如果去掉語氣副詞“反正”,觀眾將難以理解角色的情緒特征,僅能通過畫面表現(xiàn),對角色此時的心境進行探析與理解。翻譯時,添加語氣副詞則更能使翻譯傳神,將使原有的角色塑造及性格特征變得愈加鮮明起來。
2.文化維
多模態(tài)中的文化維是能夠讓多模態(tài)轉變?yōu)椤艾F(xiàn)實情態(tài)”的關鍵要素,交際的技巧、形式與文化都是由語言文化決定的,假如文化維消失,那電影場景的語言環(huán)境將喪失其獨有的闡釋能力。從理論層面來分析,文化維具體包括人類的生活習慣、處事方法、思維方式及現(xiàn)實社會的潛規(guī)則所形成的意識模態(tài),以及可以詳細體現(xiàn)意識模態(tài)的結構潛能與交際流程,在影視字幕翻譯中,文化維度能夠影響受眾對敘事作品的情感及內(nèi)容的認同,所以文化維度的諸多要素是翻譯者利用多模態(tài)進行電影分析的主要抓手與核心要素。在實際的影視字幕翻譯時,翻譯人員需要高度關注影片中的文化現(xiàn)象。而在《玩具總動員4》中,片頭以下雨場景和彈簧鉤與翠絲窗邊對話開始:-“Whoa!”-“Its raining cats and dogs out there!”在圖像、聲音及文化模態(tài)上,均指向外面在下大雨,不能硬譯為“下狗下貓”,而需結合英語習語文化傳達文化內(nèi)容,翻譯為貼合動畫電影受眾的語言:“哇哦!”和“外面的雨下得也太大了吧”或者“外面大雨傾盆”。
3.語境維
在多模態(tài)話語中,語境維主要包括通過腔調(diào)、形式及話語范疇所構成的語言環(huán)境。在具體的應用中,話語會受到語言環(huán)境的影響與制約,而腔調(diào)、范疇與方式是影響語境的關鍵因素。在結構層面,語境可根據(jù)分布趨勢,被劃分為上下文語境、文化語境、場景語境等。翻譯人員在影視字幕翻譯的過程中,應重點考察不同語言環(huán)境的影響因素,既要做到關注影片自身的語境要求,又要做到準確照顧觀眾現(xiàn)實需求的目的。從語言維度的層面而言,翻譯者在字幕翻譯時應實現(xiàn)對白在情節(jié)發(fā)展中的承前啟后功能,并根據(jù)具體的語言環(huán)境,選用恰當?shù)脑~匯,使影片更易于被受眾所理解。如牛仔警長發(fā)現(xiàn)邦尼在幼兒園做了新的玩具叉叉,向其它玩具介紹叉叉不只是叉勺,也不是垃圾,而是幫助邦尼適應幼兒園生活的關鍵,并號召其它玩具要確保它平安無事,而此刻叉叉卻掉進了垃圾桶,警長發(fā)出的感慨為“Oh, Chutes and Ladders!”,盡管根據(jù)文化語境它是一款梯子和滑道游戲,但此時根據(jù)根據(jù)上文語境和叉叉掉入垃圾桶的圖像模態(tài)呈現(xiàn)的情境語境可知,警長應是感慨情況不妙,所以綜合各語境,將其翻譯為“這在逗我玩嗎?”或者“真是要了命了”。
四.結語
影視字幕翻譯對翻譯者的文學素養(yǎng)、語言掌控能力及翻譯能力具有較高的要求,尤其在譯制片的翻譯過程中,通常面臨大量來自文化層面、語境層面及內(nèi)容層面的翻譯問題,而應用多模態(tài)話語分析體系,能夠有效幫助翻譯者快速地挖掘出隱藏在對白深處的角色信息、情節(jié)信息及思想信息,使翻譯者能夠準確地還原出原始文本或影片字幕所蘊含的思想魅力與藝術理念。
參考文獻
[1]孫曼,袁劍.電影文本的多模態(tài)性對字幕翻譯的影響[J].湖北工程學院學報,2015,35(01):77-79.
[2]余樟亞.多模態(tài)視角下的影視翻譯[J].哈爾濱學院學報,2016,37(03):113-116.
[3]楊勇.英文電影字幕多模態(tài)效能實證研究[J].文化學刊,2017(11):152-157.
[4]徐嘉.多模態(tài)話語分析視角下電影字幕翻譯探究——以動畫電影《獅子王》為例[J].吉林省教育學院學報,2019,35(05):178-182.
基金項目:河南省社科聯(lián)、河南省經(jīng)團聯(lián)課題:“互聯(lián)網(wǎng)+語言”的多角度研究及語言文明路徑探索(SKL-2018-1338)
(作者介紹:陳楠楠,鄭州商學院助教,研究方向:翻譯與商務英語教學)