王謙
摘要:道安,東晉僧人,佛經(jīng)翻譯的組織者與評(píng)論家。他提出來(lái)的“五失本,三不易”雖為東晉時(shí)期譯經(jīng)實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和理性歸納,卻涉及諸多現(xiàn)代翻譯學(xué)理論要素,如句法、修辭、文體、受眾、時(shí)空、主體性等。立足于“五失本,三不易”譯論,談及異語(yǔ)翻譯和同語(yǔ)翻譯的“失本”與“不易”,從翻譯標(biāo)準(zhǔn)角度,以麥克司·威伯《夜》的兩個(gè)中譯本為例,探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:道安 五失本 三不易 辜正坤 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論
中圖分類(lèi)號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)14-0080-02
道安(314—385),東晉僧人,佛經(jīng)翻譯的組織者與評(píng)論家。雖未嘗自有所譯述,然苻秦時(shí)代之譯業(yè),實(shí)由道安主持;苻堅(jiān)之迎鳩摩羅什,由道安建議;《四阿含》《阿毗曇》之創(chuàng)譯,由道安組織;翻譯文體,由道安厘正。除此之外,道安還協(xié)助趙政主持前秦的佛經(jīng)譯場(chǎng)。[1]作為中國(guó)翻譯史上總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)的第一人,道安在其所撰《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中提出了“五失本,三不易”的譯論:
譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語(yǔ)盡倒,而使從秦,一失本也。二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者,胡語(yǔ)委悉,至于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。四者,胡有義說(shuō),正似亂辭,尋說(shuō)向語(yǔ),文無(wú)以異,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說(shuō),而悉除此,五失本也。
然《般若經(jīng)》,三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易;而刪雅古,以適今時(shí),一不易也。愚智天隔,圣人叵階;乃欲以千歲之上微言,傳使百合王之下末俗,二不易也。阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五六百通,迭查迭書(shū);今離千年,而以近意量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎,斯三不易也。[2]
細(xì)看“五失本,三不易”,雖作于公元382年,為當(dāng)時(shí)譯經(jīng)實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和理性歸納,卻涉及現(xiàn)代翻譯學(xué)理論的各種要素。就語(yǔ)言本身而言,“五失本”第一條涉及句法層面;“五失本”第二條涉及修辭層面;“五失本”第三條涉及文體層面。就語(yǔ)言以外而言,“五失本”第一、二條涉及受眾層面;“三不易”第一條涉及時(shí)空、文化層面;“三不易”第二、三條涉及主體性層面。各種層面的因素疊加,使得翻譯變得尤為困難。
一、異語(yǔ)翻譯和同語(yǔ)翻譯中的“失本”與“不易”
上述現(xiàn)代翻譯學(xué)理論的各種要素,不單單見(jiàn)于“譯胡為秦”,也存在于異語(yǔ)翻譯和同語(yǔ)翻譯之中。
1.異語(yǔ)翻譯的“失本”與“不易”
以英譯中為例:
Strange voices were heard whispering a strange name.
譯文1:可聞怪聲低語(yǔ)一個(gè)更怪的名字。
譯文2:或聞怪聲低喚更其怪誕之名。
譯文3:聽(tīng)得見(jiàn)一些怪聲低語(yǔ)著一個(gè)更怪的名字。
譯文4:奇怪的聲音被聽(tīng)見(jiàn)耳語(yǔ)著一個(gè)更奇怪的名字。[3]42-43
對(duì)照“五失本”第一條,如完全按照英文句式翻譯,則是譯文4;如考慮中文句式特點(diǎn),則是譯文1、2、3。對(duì)照“五失本”第二條,如考慮文法修辭,譯文2的“或聞”“怪誕之名”比其他譯文的“怪的名字”“聽(tīng)得見(jiàn)”更為文雅;如考慮文體修辭,原文8個(gè)單詞,譯文2有12個(gè)字,在音韻和節(jié)奏上則更為相似。對(duì)照“五失本”第三、四、五條,因所給例證是英文單句,不存在“叮嚀反覆”“義說(shuō)”“反騰前辭”;單就文體層面說(shuō),四種譯文皆忠實(shí)原文,翻譯成了單句。
對(duì)照“三不易”第一條,如考慮時(shí)空層面,譯文2偏文言,時(shí)空距離更遠(yuǎn),譯文1、3偏白話(huà),時(shí)空距離更近;如考慮文化層面,譯文3在人群中的可理解程度最高:一是因其合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,二是因其乃白話(huà)寫(xiě)作,用詞簡(jiǎn)易。對(duì)照“三不易”第二、三條,涉及譯者主體性,雖不談及“愚智天隔”,但譯者翻譯角度、中英雙語(yǔ)水平都能有所體現(xiàn)。
短短一句便涉及中英句式、文體修辭、時(shí)空、文化、譯者主體性等多個(gè)層面,足顯翻譯之難。
2.同語(yǔ)翻譯的“失本”與“不易”
中國(guó)的文字彈性極大,文法變遷極小,因而一千年前甚或兩千年前的一首詩(shī),往往能以原文訴諸今日的讀者。[3]4可若文章涉及晦澀難懂的術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)知識(shí),理解、翻譯仍存在難度,可謂對(duì)應(yīng)“三不易”中的第二條。
如老子中有云:
原文:谷神不死,是謂玄牝。
玄牝之門(mén),是謂天地根。
綿綿若存,用之不勤。
今譯:虛空的變化是永不停歇的,這就是微妙的母性。
微妙的母性之門(mén),是天地的根源。
它連綿不絕地永存著,愈用愈出,無(wú)窮無(wú)盡。[4]
若無(wú)今譯,大多人可能很難正確理解“谷神”“玄牝”兩詞之意,更別說(shuō)用通俗易懂的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
二、翻譯時(shí)“失本”與“不易”的應(yīng)對(duì)之策
那么,針對(duì)翻譯中易出現(xiàn)的“失本”“不易”,譯者應(yīng)如何處理呢?
1.遵循相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的、具有多種目的和多面功能的活動(dòng),絕不可從一個(gè)平面加以研究。任何想把某一特定標(biāo)準(zhǔn)舉為絕對(duì)意義上的最高標(biāo)準(zhǔn),或以不變應(yīng)萬(wàn)變、死守教條的做法,都是不符合翻譯法則的,是不科學(xué)的。[5]正因如此,自古以來(lái),翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題一直沒(méi)有定論。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通、美”,傅雷的“神似”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境”……雖然豐富了我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),但關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),目前仍是一個(gè)懸而未決的問(wèn)題,分歧眾多。
辜正坤從多元真理觀出發(fā),站在哲學(xué)的高度,對(duì)這一問(wèn)題提出了自己的看法——翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,即從純語(yǔ)言角度、問(wèn)題形式角度、問(wèn)題風(fēng)格角度、特定場(chǎng)合因素角度等確定標(biāo)準(zhǔn),并將標(biāo)準(zhǔn)分為通類(lèi)基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)、分類(lèi)系統(tǒng)特殊系統(tǒng)這兩類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。[6]為直觀和客觀衡量翻譯質(zhì)量,辜正坤還提出了“最佳近似度值”和“翻譯容錯(cuò)率”兩個(gè)概念,體現(xiàn)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)內(nèi)部的辯證性和互補(bǔ)性,能在很大程度上解決了道安所提出來(lái)的“五失本,三不易”問(wèn)題。
2.辯證相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
為更好地論證翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,本研究特意選了麥克司·威伯(Max Webber)的一首短詩(shī)《夜》(Night),對(duì)比研究郭沫若及辜正坤兩位的翻譯,只因千百年來(lái),“詩(shī)歌可譯與不可譯問(wèn)題”一直是翻譯理論界爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。
在“詩(shī)歌可譯與不可譯”問(wèn)題上,大體有五種情形:(1)全可譯因素;(2)大半可譯因素;(3)半可譯因素;(4)小可譯因素;(5)不可譯因素。大致來(lái)說(shuō),全可譯因素包括詩(shī)歌行數(shù)、等值詞匯與短語(yǔ)、某些人名與地名、基本情節(jié)、一些句法結(jié)構(gòu),以及詩(shī)的基本思想。如上述情形不能全譯,或雖可譯而不能全者,則多屬于大半可譯因素、半可譯因素或小可譯因素,如大多詞匯、短語(yǔ)、修辭手法、文體風(fēng)格等。然不可譯因素,則為韻律、節(jié)奏、音節(jié)發(fā)音、特殊修辭手法等。
下為英詩(shī)《夜》的原文,以及郭沫若、辜正坤兩位的翻譯:
原文:Fainter,dimmer,stiller each moment,
Now night.
郭譯:愈近黃昏,
暗愈暗,
靜愈靜,
每刻每分,
已入夜境。
辜譯:一刻比一刻縹緲、晦暗、安寧,
夜,來(lái)了。
威伯這首詩(shī)相當(dāng)簡(jiǎn)短,詩(shī)的第一行九個(gè)音節(jié),第二行兩個(gè)音節(jié)。且第一行巧妙用長(zhǎng)度來(lái)暗示黑夜來(lái)臨的漸進(jìn)過(guò)程,第二行則以其短來(lái)體現(xiàn)夜似乎是在人們不知不覺(jué)間降臨的。若從本詩(shī)的可譯因素來(lái)看,標(biāo)題和作者姓名可看作全可譯因素;其余部分多是大半可譯因素;可看作不可譯因素則為fainter,dimmer,stiller三個(gè)詞的尾音,以及now的機(jī)智。從語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,原詩(shī)的全可譯因素郭沫若都做到了;不可譯因素均未譯出。至于大半可譯因素郭譯以意譯為主,大致傳神。至于辜譯,較之在形式上和字?jǐn)?shù)上更接近原詩(shī)。巧妙用二字詞組分別對(duì)應(yīng)雙音節(jié)詞fainter,dimmer,stiller,并用“一刻比一刻”來(lái)譯出原詩(shī)中的“er”尾音。至于“now”,辜譯用一逗號(hào)來(lái)傳達(dá)其停頓語(yǔ)氣。就總體效果及局部效果講,辜譯無(wú)疑比郭譯更接近原詩(shī)。[7]373-376
談及“五失本,三不易”所涉及的句法、修辭、文體、受眾、時(shí)空、主體性等層面,辜譯相較郭譯在句法、修辭、文體層面上更為出色。就受眾層面來(lái)說(shuō),兩譯本皆立意完整、表述清晰;就時(shí)空層面來(lái)說(shuō),兩譯本的語(yǔ)言皆能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)中文語(yǔ)言特點(diǎn)(原作者生存年代對(duì)應(yīng)中國(guó)的清末民初);就主體性層面說(shuō),兩位譯者都體會(huì)到了原文主旨和韻味。但“郭老譯此詩(shī)時(shí),關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題尚停留在‘信、達(dá)、雅這種含糊的標(biāo)準(zhǔn)上,自然難以兼及原作的音、形、義、信筆之處時(shí)時(shí)有之”,“若以更為嚴(yán)格具體的最佳近似標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)加以衡量,自不免有捉襟見(jiàn)肘之嫌”[7]375??梢?jiàn),如借助多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),許多翻譯問(wèn)題都能較為妥當(dāng)?shù)氐玫浇鉀Q。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,道安的“五失本,三不易”言簡(jiǎn)義豐,影響深遠(yuǎn),并且涉及了諸多現(xiàn)代翻譯學(xué)理論要素;然辜正坤的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,乃站在哲學(xué)的高度,具有辯證性和實(shí)用性,能在很大程度上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和解決翻譯問(wèn)題。因此,譯者在翻譯實(shí)踐中,不但要提高外文理解力和中文表達(dá)力,還應(yīng)遵循相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn),辯證思考翻譯問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]中國(guó)翻譯家詞典[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988:10.
[2]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992:18-19.
[3]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:42-44.
[4]楊牧之.中華古典文化精粹:老子(中英文對(duì)照)[M].韋利,譯.??冢耗虾3霭婀?,2013:11.
[5]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000:37.
[6]范先明.辜正坤翻譯思想研讀[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012:93-106.
[7]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:373-376.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟