李 璇
(沈陽師范大學外國語學院,遼寧 沈陽 110034)
道安(312-385),生活的歷史時期是中國歷史上最黑暗的年代之一,西晉末年到東晉十六國時代,在遼闊的中原大地上,戰(zhàn)亂不斷,哀鴻遍野,民不聊生,道安本人先后在西晉,匈奴漢、后趙,前燕,東晉,前秦等多地活動。雖處混戰(zhàn)歲月年代,但是并沒有阻擋道安學習,鉆研佛經(jīng)的腳步。
道安對佛經(jīng)經(jīng)典的學習與研究主要集中在兩個時期。第一個是襄陽時代,道安在襄陽前后生活了14年。根據(jù)道安在襄陽時所撰的《經(jīng)錄》,截止到撰寫《經(jīng)錄》時為止,他共撰寫經(jīng)典注釋及其他著作27種。能夠看出道安不畏困難,堅持求學的精神。道安根據(jù)收集掌握的資料,編纂出《綜理眾經(jīng)目錄》,雖然已經(jīng)亡佚,但主體部分被后世釋僧祐編纂的《出三藏記集》所采用,所以,可以根據(jù)《出三藏記集》研究這部經(jīng)錄的各種情況。從現(xiàn)有資料看,道安的《綜理眾經(jīng)目錄》是我國第一部綜合性的佛教經(jīng)錄,對我國的佛教文獻學做出重要貢獻。這部經(jīng)錄結(jié)束了佛教的無調(diào)理狀態(tài),為佛教文獻學開創(chuàng)新局面,奠定了我國佛教經(jīng)錄的基本格局。
第二個是長安時代。從378年(前秦建元十四年)到長安,到385(前秦建元二十一年)逝世,道安在長安生活了八年。這八年中,道安把很大的精力放在佛教典籍的翻譯上。前秦的勢力遠及西域,西域有不少僧人來到長安,為佛經(jīng)的翻譯提供良好的條件。道安利用他佛教領(lǐng)袖的身份,積極組織佛教經(jīng)典翻譯,并親自參加具體的翻譯活動。
從總體上看,道安主持的翻譯,基本上是傾向直譯。382年,道安從事《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》時,就嘗試進行翻譯改革,并在改革中提出佛經(jīng)翻譯“五失本、三不易”的理論。大意是:將梵文經(jīng)典翻譯成漢文,在五個方面沒有辦法保持原貌。第一個無法保持原貌的方面體現(xiàn)在,梵文的謂語在賓語的后面,語序是顛倒的,必須按照漢語的習慣顛倒過來。梵文經(jīng)典喜歡質(zhì)樸,但中國人講究文采,為了使經(jīng)典能夠受到大家的喜歡,譯文也要有風采,這是第二個無法保持原貌的方面。第三個方面,梵文經(jīng)典敘事十分詳盡,不斷反復,不厭其煩,這些繁瑣的內(nèi)容必須刪減,無法保持經(jīng)典原貌。梵文經(jīng)典在敘述完一件事后,往往用原來的話把整件事再敘述一遍,現(xiàn)在也刪減了,這是第四個無法保持原貌的方面。梵文經(jīng)典在講完一件事后,往往要在講第二件事之前重復一遍,才講第二件事,現(xiàn)在把重復的部分也刪除了,這是第五個無法保持原貌的方面?!栋闳艚?jīng)》本來反映的是佛陀的理論,要把那種雅古的內(nèi)容刪減的適合今人的接受水平,這是第一件不容易的事情。智者與愚人本來就差距遙遠,更何況圣人(佛陀,羅漢)那樣的水平是很難達到的。這是第二件不容易的事情。阿難背誦佛經(jīng)的時候,釋迦摩尼逝世還沒有多久。即使如此,尊者大迦葉還特意召集了五百羅漢,讓大家共同審定阿難所背誦的經(jīng)典,逐一記錄下來?,F(xiàn)在距離那時已經(jīng)有千年了,反而拿我們自己的思想去衡量佛經(jīng),這怎么可以呢?這是第三件不容易的事情。道安的論述可以視為佛教初傳期在翻譯方面的系統(tǒng)總結(jié)。
道安對中國佛教史的貢獻是多方面的。首先,道安對佛教理論在中國的進一步傳播功不可沒,道安提出“格義”問題,為鳩摩羅什來華傳播龍樹中觀理論,為佛教的理論大發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。其次,道安對佛教典籍在中國的傳播功不可沒。在翻譯理論方面,雖然道安提出的“五失本、三不易”沒有成為他那個時代的翻譯標準,但是對后代的譯者產(chǎn)生重大的影響。第三,道安對佛教教團的健全發(fā)展功不可沒。道安通過翻譯戒律、嚴格執(zhí)行戒律、制定教團規(guī)范等措施將教團的宗教生活與日常生活進一步規(guī)范化。第四,道安對其后中國佛教的發(fā)展影響之大,不可忽視。道安的出現(xiàn)標志著中國佛教初傳期的結(jié)束。道安逝世后,鳩羅摩什到長安,則標志著中國佛教迅猛發(fā)展期的開始。湯用彤先生提出:自漢以來,中國佛學有禪法和般若兩系,道安是這兩系的集大成者,充分表明道安在中國佛教史上的地位及其對佛教發(fā)展的影響。