摘 要:釋道安,我國(guó)古代著名高僧、佛學(xué)家、翻譯家,于公元383年提出著名的“五失本、三不易”翻譯思想,著重對(duì)佛經(jīng)翻譯的語(yǔ)序、文質(zhì)以及詳簡(jiǎn)問(wèn)題進(jìn)行了探討,并指出了佛經(jīng)翻譯的三種不容易,對(duì)后世的佛經(jīng)翻譯產(chǎn)生了重要影響。“五失本、三不易”是我國(guó)古代譯論的重要組成部分。本文嘗試從“一失本”“二失本”“三不易”三個(gè)方面解讀道安翻譯思想的深刻內(nèi)涵,提出“五失本、三不易”翻譯思想的價(jià)值絕不僅限于佛經(jīng)翻譯,對(duì)當(dāng)代譯者的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:道安;五失本;三不易;翻譯思想
作者簡(jiǎn)介:喻立,首都師范大學(xué)。
釋道安,生于312年,卒于385年,常山郡扶柳縣人,是我國(guó)東晉、前秦時(shí)期著名高僧、佛學(xué)家以及翻譯家。道安自幼博聞強(qiáng)識(shí),熟讀精通《詩(shī)》《書(shū)》等儒家典籍,一生著作頗豐,促進(jìn)佛學(xué)與儒學(xué)的融合,致力于佛教本土化,是魏晉佛學(xué)思想的集大成者。公元383年,道安在自己創(chuàng)作的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中提出了著名的“五失本、三不易”翻譯思想。道安在“五失本”中詳細(xì)論述了將梵文佛經(jīng)翻譯為漢文的過(guò)程中出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象,他認(rèn)為在五種情況下漢譯經(jīng)典會(huì)喪失梵本本來(lái)的面貌并解釋了原因;在“三不易”中,道安又從社會(huì)時(shí)代、讀者受眾以及譯者方面談到了三種情況下佛經(jīng)翻譯的不容易。
道安“五失本、三不易”的翻譯思想對(duì)于我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯具有深遠(yuǎn)影響,是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的重要組成部分,并受到了許多著名翻譯學(xué)者的推崇。例如,隋朝著名高僧釋彥琮在其所著的《辯證論》中就引用了道安的“五失本、三不易”翻譯思想,彥琮認(rèn)為其“詳梵典之難易,銓譯人之得失,可謂洞入幽微,能究深隱”。此外,現(xiàn)代著名學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)也對(duì)道安的翻譯思想評(píng)價(jià)極高。他坦言,“論‘譯梵為秦’,有‘五失本’‘三不易’,吾國(guó)翻譯術(shù)開(kāi)宗明義,首推此篇”。由此可見(jiàn)“五失本、三不易”翻譯思想在我國(guó)古代翻譯史中的重要地位。
筆者認(rèn)為,道安的翻譯思想雖然針對(duì)的是將梵文佛經(jīng)翻譯為漢文,但其中蘊(yùn)含的卻是對(duì)于兩種完全不同語(yǔ)言所具有的不同特點(diǎn)的深刻思考,探究了如何基于語(yǔ)言特點(diǎn)和不同文化進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。因此,“五失本”“三不易”翻譯思想的價(jià)值絕不僅限于佛經(jīng)翻譯的層面,而是對(duì)任何兩種不同語(yǔ)言之間的翻譯都具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。筆者將在下文重點(diǎn)從“一失本”“二失本”以及“三不易”三個(gè)方面探討道安翻譯思想對(duì)當(dāng)代翻譯的重要指導(dǎo)意義。
一、“一者胡語(yǔ)盡倒,而使從秦,一失本也”
在“一失本”中,道安闡釋的是梵文和漢文各自不同的語(yǔ)序和語(yǔ)法特點(diǎn)。梵文句法均為倒裝語(yǔ)序,在翻譯成漢文時(shí),要遵循漢文的語(yǔ)序語(yǔ)法特點(diǎn),將倒裝語(yǔ)序變?yōu)轫樠b語(yǔ)序,從而讓漢文讀者容易接受,而在翻譯的過(guò)程中,會(huì)讓梵文本來(lái)的語(yǔ)序語(yǔ)法特點(diǎn)消失,這就是第一個(gè)有失原文的地方。
道安在“一失本”中談及了不同語(yǔ)言具有不同語(yǔ)序的語(yǔ)法特點(diǎn)。以英漢兩種語(yǔ)言為例,這一語(yǔ)言現(xiàn)象就普遍存在于英漢兩種語(yǔ)言中,而這就需要譯者在英漢翻譯時(shí)遵守英漢不同的語(yǔ)序特點(diǎn),切不可不加任何處理地進(jìn)行生硬直譯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子的語(yǔ)序存在較大的差異。比如,描述一件事情發(fā)生的整個(gè)過(guò)程時(shí),英語(yǔ)句子通常將最后的結(jié)果放在前面,條件放在后面;而漢語(yǔ)句子則習(xí)慣先呈現(xiàn)條件,再說(shuō)明最后的結(jié)果。這樣不同的語(yǔ)序特點(diǎn)使譯者在翻譯時(shí)需要遵循目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)序。
例:Closed-off management should be lifted promptly for high-risk areas where no new infections are reported for five days in a row.
譯:對(duì)于連續(xù)五天沒(méi)有報(bào)告新增感染病例的高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū),應(yīng)立即解除封閉管理。
該譯例的英文原文及譯文就能生動(dòng)地反映出英漢兩種語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)序特點(diǎn)。英文原句中,我們首先看到的是事件最終的結(jié)果,即“立即解除封閉管理”,在這之后,解除封閉管理的條件才呈現(xiàn)在我們面前,即“連續(xù)五天沒(méi)有報(bào)告新增感染病例”。該譯例原句充分體現(xiàn)了英文句子“先出結(jié)果、再出條件”的語(yǔ)序特點(diǎn)。譯者在翻譯時(shí),如果不對(duì)原句語(yǔ)序進(jìn)行符合漢語(yǔ)語(yǔ)序的處理,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致譯文生硬僵化,不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)序特點(diǎn)。因此,譯者應(yīng)將英文原句中最后的條件提前翻譯,先擺出條件,再說(shuō)明最后的結(jié)果,使譯文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)序特點(diǎn),從而保證譯文的通順流暢。除此之外,英漢語(yǔ)序的差異和不同還體現(xiàn)在其他方面,比如描述時(shí)間、地點(diǎn)的順序等,這些不同的語(yǔ)序需要譯者在翻譯時(shí)特別留意。
二、“二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也”
在“二失本”中,道安提到了梵文和漢文不同的行文特點(diǎn):梵文語(yǔ)言質(zhì)樸,而漢文則辭藻華麗、工于文采。因此為了使譯本能夠流通,在翻譯時(shí)不得不對(duì)文字加以修飾,使其符合漢人好文的習(xí)慣,而對(duì)譯文的修飾則使譯文失去了梵文原文質(zhì)樸的特點(diǎn),這就是第二個(gè)有失原文的地方。
相比于“一失本”道安認(rèn)為應(yīng)當(dāng)以符合目的語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,做到“失本”,對(duì)于“二失本”道安的態(tài)度則要謹(jǐn)慎許多,并沒(méi)有明確表態(tài)漢文譯文是應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持梵文原文語(yǔ)言質(zhì)樸的特點(diǎn),“不失本”,還是應(yīng)該符合漢文辭藻華麗的特點(diǎn),“失本”。道安的“二失本”只是陳述了當(dāng)時(shí)為了使?jié)h文譯本更好地傳播,在翻譯梵文佛經(jīng)的過(guò)程中,對(duì)譯文辭藻進(jìn)行了修飾這一現(xiàn)象。
實(shí)際上,道安“二失本”提到的問(wèn)題本身就是翻譯中兩難的問(wèn)題,直至今日也爭(zhēng)論不休。譯文保持梵文原文質(zhì)樸的語(yǔ)言特點(diǎn),就是以原文為中心進(jìn)行翻譯,在翻譯時(shí)將原文放在更重要的地位;而對(duì)譯文辭藻進(jìn)行修飾,就是站在譯文讀者的角度,向讀者靠攏,在翻譯時(shí)將譯文讀者放在更重要的地位。兩種翻譯方法都沒(méi)有錯(cuò)誤,不同之處就在于翻譯是以原文為中心還是以譯文讀者為中心。因此,筆者認(rèn)為道安的“二失本”對(duì)于當(dāng)代譯者的翻譯也頗具指導(dǎo)意義,譯者在動(dòng)手翻譯前,應(yīng)當(dāng)先確定自己翻譯所服務(wù)的對(duì)象以及翻譯所要達(dá)到的目的,到底是想要更好地展現(xiàn)原文的風(fēng)格特點(diǎn),還是想讓譯文讀者更容易接受,不同的目的往往也決定了譯文是否“失本”以及“失本”的程度。
例如,在《紅樓夢(mèng)》第十四回中,北靜王見(jiàn)到賈寶玉豐神俊朗,向?qū)氂竦母赣H賈政笑道:“令郎真乃龍駒鳳雛?!蔽覈?guó)著名翻譯家楊憲益先生將這句話譯為“Your son is truly a dragon's colt or young phoenix.”,而英國(guó)漢學(xué)家霍克斯則將其譯為“the young phoenix was worthy of his sire.”。對(duì)比兩位大家的譯文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)差別就在對(duì)于“龍駒鳳雛”這一極具中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的成語(yǔ)的處理。楊憲益先生把“龍駒鳳雛”譯為“a dragon's colt or young phoenix”,將“龍”和“鳳”的意象都完整保留下來(lái),做到了對(duì)原文風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)的完美呈現(xiàn),可謂“不失本”。可見(jiàn)楊先生在處理這句話時(shí)將中文原文放在了重要的地位,希望通過(guò)忠實(shí)地呈現(xiàn)原文的風(fēng)格和文化特征對(duì)外輸出中國(guó)傳統(tǒng)文化,吸引外國(guó)讀者主動(dòng)靠近中文原文,積極學(xué)習(xí)了解中國(guó)文化。在這里,“不失本”也就是我們常說(shuō)的異化翻譯策略。而霍克斯的翻譯則對(duì)“龍駒鳳雛”中的“龍”選擇了不譯,只翻譯出了“鳳”這一意象。從這一點(diǎn)來(lái)看,霍克斯的翻譯可謂“失本”,因?yàn)椴](méi)有做到對(duì)原文內(nèi)容和風(fēng)格的忠實(shí)傳達(dá)。但是我們能因此就簡(jiǎn)單否定霍克斯的譯本嗎?顯然不能,因?yàn)榛艨怂故钦驹谧g本所面向的外國(guó)讀者的角度來(lái)進(jìn)行的處理。在中西方文化中,“鳳”都具有很好的寓意,象征著祥瑞富貴。而“龍”則不然,在中國(guó)文化中,“龍”的寓意基本與“鳳”相似且兩者經(jīng)常共同出現(xiàn);而在西方文化中,“龍”的寓意卻大相徑庭,代表著邪惡、惡毒和殘忍,是暴力和狠毒的化身,霍克斯正是考慮到如果不做任何處理,只進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯,這樣雖然做到了“不失本”,卻極有可能引起西方讀者的誤解和反感,無(wú)法向讀者傳達(dá)北靜王對(duì)賈寶玉的高度贊美,反而會(huì)適得其反,妨礙西方讀者對(duì)原文內(nèi)容的正確理解。因此,霍克斯在翻譯時(shí)選擇了舍棄“龍”這一意象,不進(jìn)行翻譯,只翻譯中西方共通的“鳳”。這樣處理雖然確實(shí)“失本”,但是毫無(wú)疑問(wèn)能夠幫助西方讀者正確理解和感受原文所傳達(dá)的情感,所以霍克斯的“失本”處理也沒(méi)有任何問(wèn)題,他把西方讀者放在了更重要的地位,為讀者更好地服務(wù),這就是我們所說(shuō)的歸化翻譯策略。
由這個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯實(shí)例可見(jiàn),道安的“二失本”對(duì)今天的翻譯實(shí)踐依然具有極強(qiáng)的指導(dǎo)意義。翻譯時(shí)到底是保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格,以原文為中心;還是盡量靠近讀者,站在讀者的角度,更好地為讀者服務(wù)。這正是“二失本”的精髓所在,同時(shí)也是今天每一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者在開(kāi)始自己的翻譯工作前必須認(rèn)真思考的問(wèn)題。翻譯目的的不同,會(huì)直接影響到譯者“失本”還是“不失本”的選擇,繼而從更大程度上影響譯本的成功與否。
三、“三不易”——時(shí)代因素、讀者因素、譯者因素
道安的“三不易”論述了佛經(jīng)翻譯的三個(gè)“不容易”,首先佛經(jīng)是依據(jù)當(dāng)時(shí)的時(shí)代所著作的,而現(xiàn)今時(shí)代已變,風(fēng)俗與舊日不同,這就不得不在翻譯時(shí)改變古時(shí)的風(fēng)俗來(lái)適應(yīng)當(dāng)今的風(fēng)俗,頗不容易;其次,翻譯要把千年之前賢者大能的思想順利傳達(dá)給凡人,頗不容易;最后,佛經(jīng)是千年前由阿難、迦葉等大智慧者精心編纂結(jié)集而成,而現(xiàn)在則要由我等凡夫俗子來(lái)傳譯,頗不容易。
道安的“三不易”所闡述的三種不容易情況雖然針對(duì)的對(duì)象是佛經(jīng)翻譯,但是其蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵卻直指翻譯的難點(diǎn),我們可以將這三種情況提煉概括,遷移到當(dāng)代翻譯的層面,使其成為譯者進(jìn)行翻譯時(shí)的重要指導(dǎo)。
“一不易”中提到的翻譯難點(diǎn)在于時(shí)代的不同所導(dǎo)致的風(fēng)俗不同,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯時(shí)要“適今時(shí)”,這充分體現(xiàn)了翻譯具有時(shí)代性?!耙徊灰住碧嵝盐覀?,作為譯者,在翻譯時(shí)要充分考慮文本的時(shí)代性,積極思考文本中包含的過(guò)去時(shí)代的風(fēng)俗文化是否能為當(dāng)今的讀者所理解和接受,對(duì)于不易接受的風(fēng)俗文化,譯者在確保翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí)應(yīng)當(dāng)做到“使古俗適合今時(shí)”。
“二不易”中提到的翻譯難點(diǎn)在于讀者因素,即譯者要盡己所能將翻譯文本的內(nèi)容和思想準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給讀者。這就要求當(dāng)代譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮譯文受眾的知識(shí)水平和接受程度?!岸灰住碧嵝盐覀儯g者在翻譯文本時(shí),應(yīng)該首先考慮譯文讀者主要包含哪些人群,具有怎樣的文化水平和理解能力,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,從而使譯文最大限度地為讀者所理解和接受。
“三不易”中提到的翻譯難點(diǎn)則在于譯者因素,即譯者在進(jìn)行翻譯之前,自己首先要準(zhǔn)確把握翻譯文本的內(nèi)容和思想?!叭灰住碧嵝盐覀?,如果譯者本身就對(duì)翻譯文本的內(nèi)容模棱兩可、一知半解,那后面的翻譯不僅毫無(wú)用處,還會(huì)誤人子弟。
四、結(jié)語(yǔ)
本文著重從“一失本”“二失本”以及“三不易”三個(gè)方面解讀了道安“五失本、三不易”翻譯思想并論證了其對(duì)當(dāng)代翻譯實(shí)踐的重要指導(dǎo)意義。
在“一失本”中,道安闡述了梵文和漢文具有不同語(yǔ)序特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)“使梵從漢”,做到“失本”。這提醒當(dāng)代譯者在翻譯時(shí)務(wù)必要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)法語(yǔ)序特點(diǎn),順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)序語(yǔ)法習(xí)慣,保障譯文的文通字順。
在“二失本”中,道安指出梵文質(zhì)樸而漢文華麗的不同文體特點(diǎn),漢文譯本之所以辭藻華麗,是因?yàn)闈h人喜文,便于譯本在漢人中傳播流通。這提醒當(dāng)代譯者在開(kāi)始翻譯之前,可以先確定自己翻譯的最終目的,如果是為了保持原文的特點(diǎn),那么翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)以原文為中心,最大限度地保持原文的文體特點(diǎn),做到“原文質(zhì)樸則譯文質(zhì)樸,原文華麗則譯文華麗”;如果是為了讓譯本更好地為讀者所接受,那么譯者則可以發(fā)揮自身的主體性,使譯文更好地向讀者靠攏。
在“三不易”中,道安提出了佛經(jīng)翻譯不容易的三種情況,對(duì)這三種情況進(jìn)行提煉概括,可以得到影響翻譯質(zhì)量的三個(gè)重要因素——時(shí)代因素、讀者因素、譯者因素。時(shí)代因素指不同時(shí)代具有不同的風(fēng)俗文化,譯者翻譯時(shí)應(yīng)做到“使古俗適合今時(shí)”;讀者因素指不同讀者群體的知識(shí)儲(chǔ)備和理解程度不同,譯者應(yīng)充分考慮譯文的讀者,使譯文最大限度地為讀者所理解和接受;譯者因素指譯者在翻譯文本前,務(wù)必要做到自身已經(jīng)對(duì)文本內(nèi)容和思想了然于胸,切忌一知半解就倉(cāng)促翻譯,誤人子弟。
由此可見(jiàn),道安“五失本、三不易”翻譯思想的價(jià)值絕不僅限于佛經(jīng)翻譯層面,其中包含的對(duì)于語(yǔ)法語(yǔ)序、文質(zhì)、時(shí)代、讀者、譯者等諸多方面的思考對(duì)當(dāng)代譯者的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義?!拔迨П尽⑷灰住狈g思想是我國(guó)傳統(tǒng)譯論的重要瑰寶,非常值得當(dāng)代譯者認(rèn)真研讀思考并以此來(lái)指導(dǎo)自身的翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]錢(qián)鐘書(shū).管錐編[M].北京:生活·讀書(shū)·新知:三聯(lián)書(shū)店,2008.