沈凝芬
(廣東培正學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510168)
?
道安的譯緣人生與譯思譯想
沈凝芬
(廣東培正學(xué)院外國語學(xué)院,廣東廣州510168)
摘要:道安在注釋舊譯時主要關(guān)注譯文文、質(zhì)與繁、簡問題,主張繁簡、文質(zhì)不同風(fēng)格的譯文共存互相補益來彰顯佛旨;而晚年主持譯經(jīng)時則主要關(guān)注翻譯方法問題,主張直譯以防譯文有失。對佛祖的虔誠之心是道安關(guān)注佛經(jīng)翻譯之緣由,而角色轉(zhuǎn)變則是道安翻譯思想變化之主因。
關(guān)鍵詞:道安;翻譯思想;評釋舊譯;主持譯經(jīng)
道安是東晉、前秦時期的佛學(xué)家,佛經(jīng)漢譯發(fā)展時期官方譯場的主要發(fā)起人,也是偉大的翻譯思想家。在漫長的講經(jīng)傳教生涯中,道安因不懂梵文而不得不與佛經(jīng)漢譯結(jié)下終身不解之緣,先是在各種佛經(jīng)舊譯的異譯本中“尋文比句,為起盡之義,乃析疑、甄解,”[1]11,而后為求“眾經(jīng)有據(jù)”而“總集名目,表其時、人,詮品新舊,撰為《經(jīng)錄》”,年逾古稀仍于長安組織譯場翻譯經(jīng)文,鞠躬盡瘁,直至圓寂。在這種長期的佛經(jīng)譯文對比研究和翻譯組織實踐中,道安對翻譯的認(rèn)識也隨之不斷發(fā)展和完善,提出了“葡萄酒之被水”“五失本三不易”“案本而傳”等一系列對后世影響至深的翻譯思想。學(xué)術(shù)界不乏對道安翻譯思想的的研究,但“主要集中在他關(guān)于‘五失本’的態(tài)度問題,以及由此產(chǎn)生的他是直譯論者還是意譯論者的爭議上,觀點大多偏頗片面;同時,對于其翻譯思想的理論內(nèi)涵與價值,也缺乏深入的剖析與發(fā)展?!盵2]此外,不少研究僅以某篇譯序為據(jù),難免有斷章取義之嫌。誠如呂澂先生所言,“道安對翻譯的研究也有一個發(fā)展過程,前后看法并不完全一致”[3]58。為此,本文以道安的評經(jīng)、譯經(jīng)活動歷程為線索,歷時考述他在各個時期留下的翻譯相關(guān)著述,以彰顯道安翻譯思想的由來與意義。
一、飄萍傳燈、一生譯緣
道安自幼父母雙亡,12歲出家,因貌丑不為師所重,田間勞作3年后方從師父處取得《辨意經(jīng)》一部。道安啟讀佛經(jīng)之時,便是他與翻譯結(jié)緣之日,因為彼時佛教于中國乃是新興之外來宗教,他所能接觸到只有外來經(jīng)典的漢譯本。
道安20歲受具足戒后外出游學(xué),24歲到鄴城拜當(dāng)時的佛教領(lǐng)袖竺佛圖澄為師,深受重視,在佛學(xué)修為上也日益精進,漸露頭角。公元348年,竺佛圖澄圓寂。次年,38歲的道安因石氏之亂離開鄴城,開始長達十幾年顛沛流離的生活?!霸诖似陂g,他研習(xí)經(jīng)論,講經(jīng)說法,綱維教團,從一個初露頭角的青年僧人,成為一個領(lǐng)導(dǎo)著數(shù)百人大教團、為時人所公認(rèn)的佛教領(lǐng)袖?!盵4]4道安成長的過程也是他譯緣深結(jié)的過程。悟道修禪的過程離不開研習(xí)舊譯經(jīng)典,對同經(jīng)異譯本的的比對??钡倪^程更繞不開譯經(jīng)初期一直爭論不休的文與質(zhì)、煩(繁)與簡問題。此期所寫的《道行經(jīng)序》中便記錄了他對這些問題的看法。此外,道安還反對當(dāng)時佛經(jīng)譯介、傳播中盛行的格義法,認(rèn)為“先舊格義,于理有違”[5]178?!暗腊彩侵袊鸾淌飞习l(fā)現(xiàn)并提出格義‘于理有違’這一問題的第一人?!盵4]95
53歲時道安應(yīng)名士習(xí)鑿齒之邀南下襄陽,“行至新野(河南南陽市),謂徒眾曰:‘今遭兇年,不依國主,則法事難立;又教化之體,宜令廣布?!盵5]178道安由此立下依國主立法事的傳教宗旨,促進了佛教的迅速發(fā)揚光,更為其后借助官方力量組織大型譯場奠定了基礎(chǔ)。襄陽15年間,道安除了講經(jīng)釋經(jīng)之外,還致力于整理經(jīng)典目錄。據(jù)《出三藏記集》記載,“又漢暨晉,經(jīng)來稍多,而傳經(jīng)之人,名字弗記。后人追尋,莫測年代。安乃總集名目,表其時人,銓其新舊,撰為經(jīng)錄。眾經(jīng)有據(jù),實為其功?!盵1]561-562道安創(chuàng)制的《綜理眾經(jīng)目錄》既開創(chuàng)了佛教目錄學(xué)的先河,又為后來的譯事和撰述提供可遵循的依據(jù)。同時,道安發(fā)現(xiàn)其前譯經(jīng)多有“異譯”(同一經(jīng)本卻題名不同)與“失譯”(不知譯者誰人,也不知何時譯)現(xiàn)象,甚至有不少“偽經(jīng)”,來路不明,卻魚目混珠。因此,“撥亂反正,去偽存真,此乃道安否極泰來之后即開譯場于長安之動機所在?!盵6]100
公元378年,苻堅派苻丕攻占襄陽后將68歲的道安請回長安?!八仁擒迗缘恼晤檰?,又是僧團的實際領(lǐng)袖,地位至尊至貴。道安在長安的主要貢獻是組織力量,依托國家的主持翻譯佛典……”[7]167季羨林認(rèn)為“道安可能是最初譯場的創(chuàng)建者之一”[8]144,“其本人與前秦著作郎趙正擔(dān)任譯場監(jiān)督,與他的同學(xué)法和主考正。譯場成員共20余人,根據(jù)各自特點分工合作,一環(huán)套一環(huán),環(huán)環(huán)緊扣。這么大的譯場,在我國還是第一遭。”[9]15正是在這個組織譯場從事實際翻譯實踐的過程中,道安加深了對翻譯的認(rèn)識,總結(jié)出了著名的“五失本三不易”等譯學(xué)思想,走出了古代譯思理論化的第一步。
公元385年2月8日74歲的道安于長安五重寺圓寂。就在那年初,他才剛主持譯完《增一阿含經(jīng)》并為之寫序。
縱觀他飄萍傳燈的傳奇人生,從最初的研讀佛經(jīng)譯本開始,到注經(jīng)寫序,再到后來整理譯經(jīng)目錄,最后于長安組織官方譯場直接從譯,道安的一生可謂譯緣難解。雖然沒有專門的翻譯著作,但他的譯思譯想?yún)s如珍珠般散落在各個時期的經(jīng)序中,等待有心者去深挖細掘、串聯(lián)成珠。
二、道安之譯思譯想
綜上所述,道安的譯緣人生大致可分為兩個階段:一是早期對佛經(jīng)漢譯本的研究、闡釋與評價;二是晚年在長安組織譯場期間直接參與佛經(jīng)翻譯過程。
1.注釋舊譯時期:文質(zhì)繁簡宜互補
??迸f譯、注經(jīng)作序和整理經(jīng)典是道安離開鄴城后顛沛流離時期和襄陽弘化時期的主要工作。在研究、整理佛經(jīng)譯文的過程中,道安必然會碰到前人一直爭論不休的譯文的文、質(zhì)和繁、簡的問題。他對此問題最具代表性的評論當(dāng)屬作于顛沛流離時期的《道行經(jīng)序》與襄陽時期的《合放光光贊隨略解序》。
《道行經(jīng)序》中有一段論及翻譯的文字:
桓靈之世,朔佛赍詣京師,譯為漢文,因本順旨,轉(zhuǎn)音如已,敬順圣言,了不加飾也。然經(jīng)既抄撮合成音投,音殊俗異,譯人口傳,自非三達,胡能一一得本緣故乎?由是道行頗有首尾隱者,古賢論之,往往有滯。仕行恥此,尋求其本,到于闐乃得,送詣倉垣,出為放光品。斥重省刪,務(wù)令婉便,若其悉文,將過三倍。善出無生,論空持巧,傳譯如是,難為繼矣。二家所出,足令大智煥爾闡幽。支讖全本,其亦應(yīng)然。何者?抄經(jīng)刪削,所害必多。委本從圣,乃佛之至戒也?!贌o放光,何由解斯經(jīng)乎?[10]264
在這段文字中,道安對比了兩個異譯本《道行經(jīng)》和《放光品》各自的優(yōu)劣,認(rèn)為因本順旨、了不加飾的《道行經(jīng)》“頗有首尾隱者,古賢論之,往往有滯”,而斥重省刪、務(wù)令婉便的《放光品》雖“善出無生,論空持巧,傳譯如是,難為繼矣”,卻因抄經(jīng)刪削而所害必多。道安對當(dāng)時佛經(jīng)翻譯中的繁簡問題有客觀辯證的認(rèn)識,不是簡單地反對或者支持刪梵就秦,而是主張在不同的譯本之間尋文比句,讓不同譯本相互補益來彰顯佛旨。
《合放光光贊隨略解序》中這樣評論《放光》和《光贊》這兩個異譯本:
《放光》,于闐沙門無叉咯執(zhí)胡,竺叔蘭為譯,言少事約,刪削復(fù)重,事事顯炳,煥然易觀也。而從約必有所遺,于天竺辭反騰,每大簡焉。《光贊》,護公執(zhí)胡本,聶承遠筆受,言準(zhǔn)天竺,事不加飾,悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也。每至事首,輒多不便,諸反復(fù)相明,又不顯灼??计渌?,事事周密耳,互相補益,所悟?qū)嵍?。[11]265
在這里,道安在認(rèn)可《放光》言少事約、事事顯炳、煥然易觀的同時,也深知從約必有所遺;而《光贊》雖言準(zhǔn)天竺、事不加飾卻辭質(zhì)勝文、不顯灼。若把這兩者互相補益則所悟?qū)嵍唷?/p>
綜合兩篇譯序來看,道安在這時期對譯文的繁簡、文質(zhì)問題有比較客觀辯證的認(rèn)識,在充分考慮各自優(yōu)劣、無法取舍的基礎(chǔ)上主張互相補益。這種折中的原因或許就像他的大弟子慧遠在《大智論抄序第二十一》中所言“若以文應(yīng)質(zhì),則疑者眾;以質(zhì)應(yīng)文,則悅者寡?!盵12]241既然當(dāng)時的譯經(jīng)水平無法在同一譯文中調(diào)和,就只好在不同譯文間尋求互補。
難能可貴的是,沒有任何翻譯經(jīng)驗、也不懂梵語的道安此時已注意到翻譯中存在兩種翻譯傾向:接近原文(作者)或靠近讀者,而且對各自的翻譯效果有了辯證的判斷。雖然所用理論術(shù)語不同,但與德國學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)對“讓讀者盡可能靠近作者或讓作者盡可能靠近讀者”這兩種翻譯途徑的討論卻有異曲同工之妙,只是早了一千多年。此外,道安的這種異譯文本對比分析的翻譯研究方法也非常值得我們借鑒,正如梁啟超先生所說“欲察譯學(xué)之進步,莫如將同本異譯之書為比較的研究?!盵13]188正是在這個意義上,劉超先先生評價道安為我國翻譯批評的先驅(qū)。[14]
2.主持譯經(jīng)時期:謹(jǐn)慎恐失主直譯
道安到達長安后便利用他的佛教領(lǐng)袖的身份積極組織譯場翻譯佛教經(jīng)典,并親自參與具體的翻譯活動。作為官方譯場的發(fā)起者和贊助者之一,道安不得不更加關(guān)注翻譯的實際操作問題,對翻譯的討論也更直接關(guān)注到翻譯方法的問題。
(1)葡萄酒之被水
379年,道安為他組織翻譯的第一本經(jīng)典《十誦比丘戒本》作《比丘大戒序》。序中稱他初始嫌佛經(jīng)原文丁寧反復(fù),令慧常斥重去復(fù),但遭到慧常的反對:
常乃避席謂:“大不宜耳。戒猶禮也,禮執(zhí)而不誦,重先制也,慎舉止也。戒乃逕廣長舌相三達心制,八輩圣士珍之寶之,師師相付,一言乖本,有逐無赦。外國持律,其事實耳。此土《尚書》及與《河洛》,其文樸質(zhì),無敢措手,明祇先王之法言而慎神命也。何至佛戒,圣賢所貴,而可改之以從方言乎?恐失四依不嚴(yán)之教也。與其巧便,寧守雅正。譯胡為秦,東教之士猶或非之,愿不刊削以從飾也?!北娤谭Q善。于是案胡文書,唯有言倒,時從順耳。將來學(xué)者,審欲求先圣雅言者,宜詳覽焉。諸出為秦言,便約不煩者,皆葡萄酒之被水者也。[15]413
由此可見道安虛懷若谷從善如流,謙虛而嚴(yán)謹(jǐn)。開始雖主張刪繁就簡來提高譯文的可接受性,但最終卻接受了慧常的建議“與其巧便,寧守雅正”,除了必要時顛倒語序,其他地方都嚴(yán)格按照經(jīng)文直譯,并規(guī)勸未來學(xué)者“審欲求先圣雅言者,宜詳覽焉”。此外還在這篇序中把被刪除成便約不繁的譯文比喻為摻了水的葡萄酒,非常形象生動,也表明了道安的翻譯思想已發(fā)生變化。前一時期評比異譯本時,他認(rèn)為繁簡、文質(zhì)各有所長,故而無法取舍而主張共存互補;投入到實際的翻譯實踐時,囿于水平限制和語言文化的差異,兩者無法調(diào)和于同一文本而必須所處取舍時,道安選擇的是聽從他人建議,采取按胡而傳的直譯方法。道安前后思想的變化乃因他身份變化。這其實也是之前佛經(jīng)漢譯的主流翻譯思想,體現(xiàn)了譯經(jīng)者對佛經(jīng)的虔誠,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢恐失佛旨。
(2)五失本、三不易
382年,道安主持摘譯了《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)序》五卷,并作序《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》。此序總結(jié)了翻譯的“五失本、三不易”而備受贊譽,錢鐘書先生曾說“吾國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇”。[16]28
其中五失本為:
“譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語盡倒而使從秦,一失本也;二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不可,斯二失本也;三者,胡語委悉,至于詠嘆,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也;四者,胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千、五百,刈而不存,四失本也;五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說,而悉除此,五失本也。[17]290
五失本大意為:一、梵、漢語序不同,翻譯時倒胡從秦造成原文語言形式之失;二、梵文質(zhì)樸,漢人喜好文采,為了迎合譯文讀者喜歡文采的審美期待而棄質(zhì)從文,使原文失去原本質(zhì)直的風(fēng)貌;三、原經(jīng)在敘述時非常詳細,丁寧反復(fù),在翻譯成漢語時反復(fù)之處盡數(shù)被刪去;四、經(jīng)文在長行之后另有偈頌復(fù)述,稱為義說,類似漢人韻文最后做總結(jié)的亂辭,內(nèi)容重復(fù),或千字或五百字,譯時被刪去;五、原經(jīng)中講完一事,要轉(zhuǎn)說他事時又將前話重提,才接著往后說,翻譯時這些重提的前話也被刪去。
這樣看來,所謂五失本應(yīng)該是指原文與譯文在語言形式、語體風(fēng)格和內(nèi)容上存在五種與原文偏離的情況。然細讀之下不難發(fā)現(xiàn)后三個失本表面雖是講內(nèi)容刪減造成的譯文對原文的背離,實際上卻反映了梵、漢在敘事習(xí)慣上的差異。梵經(jīng)委悉反復(fù),頗有“重要的事說三遍”之風(fēng),雖嫌啰嗦,卻也反映了講經(jīng)之人唯恐聽者不明的諄諄之心;漢語則崇尚言簡意賅,嫌惡繁瑣,為了譯出的經(jīng)文不至于言之不文行之不遠,這樣的刪減似乎也是在所難免。這種非此即彼、左右是失的取舍最是考驗譯者。正因此,錢鐘書先生認(rèn)為“故知‘本’有非‘失’不可者,此‘本’不‘失’,便不成翻譯?!?/p>
另有一有趣現(xiàn)象,道安此處論及胡經(jīng)文體時,與他極為贊賞的鳩摩羅什觀點卻相去甚遠。鳩摩羅什在《為僧睿論西方辭體》中說:“天竺國俗,甚重文藻。其宮商體韻,以入弦為善……但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!盵18]32究其原因,正如梁啟超先生所說“安惟不通梵文,故戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢于失實,什既華梵兩曉,則游刃有余地也?!盵19]60眾所周知,道安不懂胡語,他對胡經(jīng)的認(rèn)知是建立在譯文上的,而以往的譯經(jīng)尚質(zhì),用羅什的話來說就是被人嚼過的、失味的飯,所以認(rèn)為梵經(jīng)尚質(zhì)也就不足為奇。從某種意義上說,道安基于譯文基礎(chǔ)上的這種對梵文文體的認(rèn)知偏差正好也印證了翻譯風(fēng)格之非失不可。王宏印先生也說“這一非有失本而不成翻譯的說法,必不可免地觸及翻譯的異化,已經(jīng)靠近翻譯的本體論問題了。”[20]14王東風(fēng)先生則進一步指出“道安的‘五失本’說,分明就是最早的不可譯論的宣言。”[21]道安五失本之深邃由此可見一斑。
三不易為:
“然《般若經(jīng)》,三達之心,覆面所演,圣必因時,時俗有易,而刪雅古,以適今時,一不易也;愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也;阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五百六通,迭察迭書;今離千年,而以近意量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也?!盵17]290
三不易大意為:一、圣人本是按照當(dāng)時的習(xí)俗來說法的,而今時代不同,習(xí)俗有異,要改古雅以適今俗,很不容易;二、圣人的智慧本非凡人可及,而要把千年前古代圣哲的微言大義傳達給后世的淺俗之眾,很不容易;三、釋迦牟尼去世后,他的弟子們阿難、大迦葉和五百羅漢合作出經(jīng)時尚且反復(fù)斟酌,兢兢業(yè)業(yè),而今時隔千年,且由平凡人來傳譯,更談何容易。
整體上看,三不易強調(diào)的是語境變化給翻譯造成的困難。一不易強調(diào)的是時代和習(xí)俗不同以及文風(fēng)代變造成的古雅今俗給翻譯帶來的難題,也是求真與喻俗之間的矛盾給翻譯帶來的困難;二不易道出了創(chuàng)作主體和接受主體之間智力差距給翻譯帶來的難題,充分體現(xiàn)了道安對譯者作為中間調(diào)停人不易的充分理解。三不易著重的是經(jīng)典翻譯中間接傳達造成的難題,反映的是多重主體間性的問題。
三不易雖言簡卻意賅,講述的翻譯之難囊括了翻譯主體間的差異、時俗的差距和古今文體的差異等給翻譯所造成的困難,正如王宏印先生所言“有點本體論詮釋的味道,故而與五失本所提出的本體論問題相比,甚至更為重要?!盵20]14西方翻譯理論家勒菲弗爾也對道安在一千多年前就能注意到時俗變化給翻譯造成的困難贊賞有加,他說“在西方譯學(xué)傳統(tǒng)的早期階段,找不到任何與道安的‘三達之心,覆面所演,圣必因時,時俗有易’大意相同的論述?!盵22]20
道安的五失本三不易對當(dāng)時后世均有重大影響。他的學(xué)生僧睿在譯經(jīng)時就奉之為指針,說“執(zhí)筆之際,三惟亡師‘五失’及‘三不易’之誨,則憂懼交懷,惕焉若厲。雖復(fù)履薄臨深,未足喻也?!彼宄瘡╃谒摹侗孀C論》中也贊道安“詳梵典之難易,詮譯人之得失,可謂洞入深微,能究深隱”[23]44-47。梁啟超先生在《翻譯文學(xué)與佛典》如是說“要只翻譯文學(xué)程式,成為學(xué)界一問題,自安公始也。”[19]60
當(dāng)然,道安的五失本和三不易也不是完美無瑕的。如隋朝彥琮就評價“安之所述,大啟玄門,其間曲細,猶或未盡?!卞X鐘書論及第二失本時也說“譯者以梵之‘質(zhì)’潤色而為秦之‘文’,自是‘失本’,以梵之‘文’損色而為秦之‘質(zhì)’,亦‘失本’耳?!盵16]陳??翟谟懻摵笕齻€失本時認(rèn)為“譯文隨意減損,自是‘失本’;然而如在譯文中隨意增益,同樣也是‘失本’。在這種地方,道安均未能發(fā)揮隅反之意,講道理說得更透。”[24]陳??低瑫r也認(rèn)為道安的“三不易”之說“未能將譯事之難說全面”。[24]11顯而易見,這些批評都在于五失本三不易論述不夠全面通透,但試問哪個理論論述能做到完全通透而全面呢?何況1600多年前譯學(xué)尚不知為何物,道安能對經(jīng)典翻譯有如此超前灼見遠視實屬不易。
(3)案本而傳
383年,道安作《鞞婆沙序》,其中論及該經(jīng)翻譯如下:
趙郎謂譯人曰:“《爾雅》有《釋古》、《釋言》者,名古今不同也,昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言,求識辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時,幸勿易之。經(jīng)之巧質(zhì),有自來矣。唯傳事不盡,乃譯人之咎耳?!北娤谭Q善,斯真實言也。遂案本而傳,不令有損言游字,時改倒句,余盡實錄也。[25]382
趙郎名趙正,是譯場的官方主持人。馬祖毅先生據(jù)此譯序認(rèn)為“苻秦譯場所譯的經(jīng)論,基本上是采用直譯法,這是受了譯場主持人趙政的影響”[26]36。季羨林先生也說“所有這些話都清楚表明道安主張直譯的理論與依據(jù)?!盵8]148在這里道安確實認(rèn)同趙正的觀點,主張譯者應(yīng)避免“傳事不盡”,翻譯時應(yīng)緊扣原文,當(dāng)文則文、當(dāng)質(zhì)則質(zhì),除了語序不順時顛倒過來外做到“案本而傳,不令有損言游字?!背浞直砻髁说腊苍诜g實踐中對原文形式的重視,這確實是直譯的論調(diào)。但苻秦譯場所譯的經(jīng)論基本上采用直譯法是受趙正影響這一說法卻還有待考證,因為譯場第一本譯作的序《比丘大戒序》中已然記錄道安等人聽從慧常的建議按胡而傳,卻未提及趙正之觀點。且以道安的宗教領(lǐng)袖身份和國主對他的器重來看,道安的資歷和才識應(yīng)該比之趙正有過之而無不及。不過若從勒菲弗爾的翻譯制控論來看,趙正與道安同為譯場的贊助人代表,觀點相互影響、協(xié)調(diào)一致實屬正常。至于兩人觀點具體如何相互影響卻需進一步考證研究。從這里,我們至少可以再次領(lǐng)略道安管理譯場時廣納諫言的氣度。
道安所作經(jīng)序雖多,直接論及翻譯的當(dāng)屬以上五篇最具代表性。結(jié)合他的譯緣人生對這些經(jīng)序按先后順序進行解讀,不難發(fā)現(xiàn)他譯學(xué)思想發(fā)展的軌跡:在注釋舊譯時期,他關(guān)注的是譯文的文質(zhì)繁簡問題,認(rèn)為文質(zhì)繁簡宜互補來釋義;在晚年主持譯經(jīng)時期,他關(guān)注的是實際的翻譯方法問題,因為謹(jǐn)慎恐失而主張直譯。發(fā)生這些思想轉(zhuǎn)變的主要原因是翻譯活動的角色轉(zhuǎn)換,即從一個舊譯經(jīng)典的研究者轉(zhuǎn)變成一個主持譯場決定翻譯宗旨的領(lǐng)導(dǎo)人。道安的翻譯思想雖然不是完美無瑕,但結(jié)合他的生平和傳經(jīng)事業(yè)以及當(dāng)時的環(huán)境,一切不足都可以得到合理的解釋,因為任何人都無法完全擺脫時代的局限。他在經(jīng)序中論及的“五失本、三不易”“案本而傳”“葡萄酒之被水”“文質(zhì)是時,幸勿易之”等深思遠見不僅影響著時人和后人,更為我們當(dāng)今的譯學(xué)建設(shè)者留下一盞千年不滅的譯學(xué)明燈,照耀著我們?nèi)ド钔跉v史,在歷史中把握古人的譯思譯想,同時結(jié)合當(dāng)下的學(xué)科發(fā)展新果來呈現(xiàn)我們自己的譯學(xué)傳統(tǒng)。
參考文獻:
[1]僧佑.出三藏記集[M].北京:中華書局,1995.
[2]戚健.道安翻譯思想研究及現(xiàn)代詮釋[J].湖北社會科學(xué),2011(4):143.
[3]呂澂.中國佛學(xué)源流略講[M].北京:中華書局,1979.
[4]方廣锠.道安評傳[M].北京:昆侖出版社,2004.
[5]釋慧皎.高僧傳[M].北京:中華書局,1992.
[6]王鐵鈞.中國佛典翻譯史稿[M].北京:中央編譯出版社,2006.
[7]賴永海.中國佛教百科全書[M].上海:上海古籍出版社,2000.
[8]季羨林.佛教十五題[M].北京:中華書局,2007.
[9]胡中才.道安著作譯析[M].北京:宗教文化出版社,2010.
[10]釋道安.道行經(jīng)序[M]//僧佑.出三藏記集.北京:中華書局,1995.
[11]釋道安.合放光光贊隨略解序[M]//僧佑.出三藏記集.北京:中華書局,1995.
[12]釋慧遠.大智論抄序第二十一[M]//僧佑.出三藏記集.北京:中華書局,1995.
[13]梁啟超.佛學(xué)研究十八篇[M].上海:上海古籍出版社,2001.
[14]劉超先.道安——我國翻譯批評的先驅(qū)[J].北京:中國翻譯,1993(3):51-54.
[15]釋道安.比丘大戒序[M]//僧佑.出三藏記集.北京:中華書局,1995.
[16]錢鐘書.翻譯術(shù)開宗明義[M]//羅新璋,編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.
[17]釋道安.摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)序[M]//僧佑.出三藏記集.北京:中華書局,1995.
[18]鳩摩羅什.為僧睿論西方辭體[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.
[19]梁啟超.翻譯文學(xué)與佛典[M]//羅新璋,編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.
[20]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[21]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,2004(6):5.
[22]Lefevere, Andre.ChineseandWesternThinkingonTranslation[A]. fromConstructingCultures-EssaysonLiteraryTranslation[C].上海:上海外語教育出版社,2001.
[23]彥琮.辨證論[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:44-47.
[24]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[25]釋道安.鞞婆沙序[M]//僧佑.出三藏記集.北京:中華書局,1995.
[26]馬祖毅.中國翻譯簡史——五四以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998.
(責(zé)任編輯:陳道斌)
On Daoan’s Lifelong Engagement with Buddhist Translation and His Thoughts on Translation
SHEN Ningfen
(Department of Translation, Guangdong Peizheng College, Guangzhou 510168, China)
Abstract:As our study reveals, in the early stages Daoan focused on comparing and commenting the styles of the different translations of the same sultra and had a dialectical understanding of the merits and demerits of wen(elegant) and zhi(plain) styles, believing that they are supplementary in revealing the original meaning of Buddhist scriptures. In the later years Daoan shifted his attention to the study of translation methods and preferred literal translation for fear of loss of meaning as he became the director of officially-sponsored workshops for translation. Technical terms and theoretical framework of contemporary translation studies are employed throughout the review and analysis in this article in order to highlight his great contribution.
Key words:Daoan; Translation thoughts; Commenting translated scriptures; Organizing Buddhist translation
收稿日期:2016-02-21;
修訂日期:2016-03-16
作者簡介:沈凝芬(1981— ),女,廣東潮州人,廣東培正學(xué)院外國語學(xué)院講師。
中圖分類號:B949
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:2095-4476(2016)04-0023-06