吳秋陽
摘 要:英語長句翻譯是英語學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),在進(jìn)行英語長句翻譯時不僅要精通英語和外國的文化民俗,而且還要具備較強(qiáng)的漢語表達(dá)能力和漢語知識,才能從英語長句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)結(jié)合漢英語言的差異進(jìn)行準(zhǔn)確合理的翻譯。本文將對英語從句的翻譯技巧和策略進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:英語長句 翻譯技巧 策略研究
修詞語后置,聯(lián)合成分多,語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜是英語句子較長的主要原因。在進(jìn)行英語長句翻譯時主要有拆分法,倒置法,插入法等,本文將對以上方法進(jìn)行概述分析。
一、英語長句的翻譯技巧
1.拆分法
拆分法就是將英語長句里的詞、詞組或者是從句在句子的主干中拆分并進(jìn)行處理。在使用拆分法時要先分析句子的表達(dá)意思,然后拆分句子的成分并重組句子的成分,最后去掉不必要的連詞根據(jù)漢語的語言習(xí)慣省略相應(yīng)的主語。
示例:
In an instant everything had changed,the mist had vanished,the darkness of the low-lying thicket against the mountain wall had been dissipated,and the gray of the water breaking against the shore had been transformed as if by magic to a marvelous green.
翻譯:
霎時,一切都變了,薄霧消失了,山壁下低洼的灌木叢形成的黑影也不見了,拍打著海岸的灰色海水也好像中了魔法一樣變成了奇妙的綠色。
分析:
這是一個典型的并列性英語長句它一共有4個分句并列組成,而最后一句中的as if是用來引導(dǎo)的方式狀語。根據(jù)拆分法的原則和步驟可以將這段英語長句分為6個部分:
①“In an instant”
②“everything had changed”
③“he mist had vanished”
④“the darkness of the low-lying thicket against the mountain wall had been dissipated”
⑤“and the gray of the water breaking against the shore had been transformed”
⑥“as if by magic to a marvelous green”
在第④和⑤句中根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)該對修飾語進(jìn)行語序的調(diào)整,把定語放置在前面并省略and的翻譯[1]。
2.倒置法
在翻譯英語長句時使用倒置法的主要特征是翻譯后的分句順序與英語原句的順序相反。在運(yùn)用倒置法翻譯英語長句時分為全部倒置和部分倒置。
全部倒置示例:
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform of the reform and opening policy.
翻譯:
改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。
部分倒置示例:
At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
翻譯:
此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。
分析:
在使用倒置法時要明白在漢語中定語修飾語和狀語修飾語是在被修飾語之前,而在英語中是在被修飾語之后。所以在利用倒置法翻譯英語長句前要先分析英語長句的表達(dá)意思,然后根據(jù)不同的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行前后的調(diào)換,使得翻譯的語句符合漢語的敘事邏輯和表達(dá)習(xí)慣[2]。
3.插入法
利用插入法進(jìn)行英語程序翻譯時通常會使用破折號,括號,前后逗號對英語長句進(jìn)行處理。如果英語原文中有插入語就可以使用插入法,而如果英語原文中沒有插入語但是附加的成分較多也可以借助插入法進(jìn)行翻譯。但是在使用插入法進(jìn)行英語長句翻譯時要避免插入的部分內(nèi)容長度過長,并且插入語應(yīng)該緊接補(bǔ)充的成分。
括號插入語示例:
The compost was only half decomposed at the time and was made in the simplest fashing by throwing waste materials(principally kitchen scraps,with some leaves and occasionally a little newspapers)all winter long into a compost bin.
翻譯:
堆肥當(dāng)時只分解了一半,整個冬天都是用最簡單的方法將廢料(主要是廚房垃圾,還有一些樹葉,偶爾還有一點(diǎn)報(bào)紙)扔進(jìn)堆肥箱。
破折號插入語示例:
Some researchers,he adds,are not positive that maple tree-or any of the hardwoods and conifers recently identified as victims-are even affected.
翻譯:
他補(bǔ)充道:有些研究者并不確定楓樹——或任何最近被認(rèn)為酸雨受害者的硬木樹和針葉樹——是否有受到影響。
二、英語長句的翻譯策略
在對英語長句進(jìn)行翻譯時翻譯者應(yīng)該先找出整個英語句子的基本成分和每一個成分所附著的層次結(jié)構(gòu),然后根據(jù)成分之間的關(guān)系得出相應(yīng)的邏輯關(guān)系,最后再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。比如,it,that,this這類英語長句中的代詞要結(jié)合上下文明確他們所指代的內(nèi)容。And,but,all,otherwise這類連詞的出現(xiàn)通常會引出并列形式,Which,that,who等這類從句引導(dǎo)詞通常會引出關(guān)聯(lián)的從屬句子。
結(jié)語
英語長句翻譯雖然是英語學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),但是只要掌握好英語長句的翻譯方法和步驟就能夠輕松的應(yīng)對簡單和復(fù)雜的英語長句翻譯,翻譯者應(yīng)加強(qiáng)練習(xí)不斷掌握翻譯策略和技巧進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]陳定剛.論英語長句的翻譯技巧和策略[J].英語廣場,2018,12(05):11-13.
[2]李娜.英語科技文獻(xiàn)中長句翻譯技巧[J].智庫時代,2018(10):278-279.