亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《等待》中政治用語(yǔ)的跨文化翻譯研究

        2020-08-12 09:02:30胡慧
        文藝生活·下旬刊 2020年6期
        關(guān)鍵詞:文化身份等待

        胡慧

        摘要:隨著翻譯研究的發(fā)展,翻譯的范圍也在不斷延伸。根據(jù)后殖民主義理論家霍米·巴巴提出的“文化翻譯”理論,文化翻譯是異質(zhì)文化在“第三空間”進(jìn)行協(xié)商交流的過(guò)程。作為世界著名的美籍華裔作家,哈金在其英文書(shū)寫(xiě)的代表作《等待》中呈現(xiàn)了許多典型的中國(guó)政治用語(yǔ),這些政治用語(yǔ)是中國(guó)文化大革命時(shí)期的產(chǎn)物,具有鮮明的時(shí)代特色。本文通過(guò)分析哈金在《等待》中運(yùn)用的政治用語(yǔ)翻譯策略,探討了哈金作為文化翻譯者和華裔作家的雙重文化身份對(duì)于跨文化翻譯的影響。

        關(guān)鍵詞:《等待》;政治用語(yǔ);文化身份;跨文化翻譯

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2020)18-0053-02

        一、前言

        《等待》出版于1999年,獲美國(guó)筆會(huì)/??思{獎(jiǎng)和美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)。??思{獎(jiǎng)評(píng)價(jià)哈金是“在疏離的后現(xiàn)代時(shí)期,仍堅(jiān)持寫(xiě)實(shí)派路線的偉大作家”,美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)評(píng)價(jià)《等待》是一本“充滿智慧的書(shū),展示了一個(gè)我們必須了解的世界”。哈金通過(guò)英語(yǔ)講述東方異質(zhì)文化獲得了西方主流文化的青睞,但同時(shí)也由于對(duì)中國(guó)文化的“特定呈現(xiàn)”而受到國(guó)內(nèi)評(píng)論界的爭(zhēng)議?!兜却分v述了文革時(shí)期,一個(gè)部隊(duì)醫(yī)生不幸的婚姻愛(ài)情故事,并展開(kāi)了對(duì)中國(guó)歷史、文化、社會(huì)制度以及人性的探討和思考。在《等待》所呈現(xiàn)的眾多文化負(fù)載元素中,政治用語(yǔ)是其中濃墨重彩的一筆,這些用語(yǔ)隱含著文化大革命時(shí)期的歷史背景、政治形勢(shì)、社會(huì)生活和政治意識(shí)形態(tài)等具有中國(guó)特色的政治文化因素。本文試圖運(yùn)用霍米·巴巴的文化翻譯相關(guān)理論米分析哈金對(duì)于中國(guó)政治用語(yǔ)的翻譯策略,并探討哈金作為中國(guó)文化翻譯者和美籍華裔作家的身份建構(gòu)對(duì)于跨文化翻譯的影響。

        二、后殖民語(yǔ)境中的華裔文化翻譯觀

        翻譯是異質(zhì)文化進(jìn)行交流的媒介,傳遞著異質(zhì)文化之間的碰撞與融合。在西方文化霸權(quán)的主導(dǎo)下,東西方兩種異質(zhì)文化之間必然存在著強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的沖突與交融。后殖民主義理論家霍米·巴巴提出在兩種文化之間存在一個(gè)“第三空間”,它是介于兩種文化之間的空隙部分,兩種文化在這個(gè)空間中互相碰撞,形成一種文化雜糅的空間,使兩種文化既保持了自身的特點(diǎn),同時(shí)兼具有兩種文化的特性。①翻譯通過(guò)第三空間,使異質(zhì)文化通過(guò)邊界協(xié)商與溝通,產(chǎn)生了語(yǔ)言和文化的雜合體,不僅有利于傳播異質(zhì)文化,還為抵制西方文化霸權(quán)提供了建立平等的可能性,有利于瓦解西方對(duì)東方的刻板印象,并重新定位東西方文化的差異。霍米·巴巴的“第三空間”和文化翻譯雜糅理論對(duì)于研究后殖民語(yǔ)境中的華裔作家的文化身份建構(gòu)帶來(lái)了啟示。許多華裔移民作家為了在宗主國(guó)贏得話語(yǔ)權(quán),堅(jiān)持用英語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,并把他們記憶中的母國(guó)文化思想傳遞在他們的作品中,扮演著文化的“翻譯者”和“協(xié)調(diào)者”的角色。②在華裔作家的作品中,不可避免地包含了很多中國(guó)文化元素,一方面作為翻譯者,傳遞了中國(guó)文化的異質(zhì)性,使東西方兩種文化實(shí)現(xiàn)交流與碰撞;另一方面作為協(xié)調(diào)者,譯文除了兼具目的語(yǔ)的文化特征使目標(biāo)讀者易于理解與接受,還有選擇性地呈現(xiàn)了源語(yǔ)文化,這種選擇性取決于譯者的文化身份定位。對(duì)于華裔作家而言,他們的文化身份在后殖民語(yǔ)境下是多元化的,翻譯的過(guò)程也就不僅僅是文化雜糅的過(guò)程,還是少數(shù)族裔追求身份認(rèn)同的探索。

        三、《等待》采用的中國(guó)政治用語(yǔ)翻譯策略

        哈金在翻譯《等待》中的中國(guó)文化時(shí),通過(guò)平等對(duì)話與互相滲透來(lái)體現(xiàn)文化翻譯中既不“異化”也不“歸化”的譯者立場(chǎng)和態(tài)度,或者說(shuō)是一種異化和歸化兼而有之的翻譯策略。③政治用語(yǔ)作為一種獨(dú)特的政治革命文化,哈金也主要采用異化和歸化相結(jié)合的翻譯手段,保留了中文語(yǔ)言和中國(guó)革命文化的異質(zhì)特點(diǎn),沒(méi)有一味追求譯文的通順和連貫性。哈金將《等待》中許多政治用語(yǔ)中的詞和短語(yǔ),翻譯得和原文一樣生動(dòng),傳播了中國(guó)政治文化的特色。

        例如,“Red Guards”(紅衛(wèi)兵)④、“Mao Tsetung Thought”(毛澤東思想)⑤、“Secure the Law like a Mountain(守法如山)⑥等,譯者采取異化和歸化翻譯相結(jié)合的策略,使兩種文化實(shí)現(xiàn)了平等的交流與融合,又不失原汁原味?!凹t衛(wèi)兵”和“毛澤東思想”是兩個(gè)專(zhuān)有名詞,哈金在翻譯時(shí)并沒(méi)有使用漢語(yǔ)拼音這種完全異化翻譯的手段米表達(dá),而是結(jié)合了目標(biāo)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。而“守法如山”是中國(guó)特有的成語(yǔ)表達(dá),譯者也沒(méi)有采用完全歸化的翻譯方式米表達(dá)遵紀(jì)守法的堅(jiān)定信念,而是采用了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,保留了like amountain(如山)的語(yǔ)境含義。目標(biāo)讀者不僅能很好地理解中國(guó)的政治文化,而且能領(lǐng)略到中國(guó)寫(xiě)作風(fēng)格的簡(jiǎn)潔性和文化內(nèi)涵的獨(dú)創(chuàng)性。

        “Then he spoke about the principle that the Partvalwavs commands the gun”(然后他談到了黨指揮槍的原則)。⑦

        此處“黨”代表中國(guó)共產(chǎn)黨,槍”是指軍隊(duì)或武裝力量。中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)軍隊(duì)擁有絕對(duì)的控制權(quán),所有士兵都要服從黨的命令,使用武力消滅敵人。譯者保留了源語(yǔ)中g(shù)un(槍?zhuān)┑慕璐揶o意義,目標(biāo)讀者也很容易通過(guò)語(yǔ)境領(lǐng)略到中國(guó)共產(chǎn)黨的權(quán)威領(lǐng)導(dǎo)力和中國(guó)軍隊(duì)強(qiáng)大的武裝力量。另有兩處關(guān)于“紅色”的例子也是采用異化和歸化相結(jié)合的翻譯手段來(lái)傳達(dá)異質(zhì)文化的獨(dú)特性。

        He had decided to buv some Tower Candv at a department store, but before taking the leave, he hadbecome so engrossed in completing an article on thetopic of becoming“Red and Expert”that he totallv forgot his promise to Ren to bring some back.

        他本來(lái)決定要去百貨商店買(mǎi)點(diǎn)兒塔糖,但是臨出發(fā)前,他忙著寫(xiě)完一篇關(guān)于醫(yī)務(wù)人員走“又紅又專(zhuān)”道路的文章,完全忘記之前答應(yīng)孔仁帶一些回來(lái)。⑧

        From a tall smokestack in the south, a loudspeakerwas announcing the evening news after the music of“The East Is Red. the Sun Is Rising”,

        一個(gè)喇叭立在南方高高的煙囪上,一曲“東方紅,太陽(yáng)升”的革命歌曲播完后,又播起了晚間新聞。⑨

        第一個(gè)“紅色”用在“又紅又專(zhuān)”的表達(dá)中,具有特定的政治含義,“紅”代表革命精神。雖然哈金采用異化翻譯的方式保留了“紅”的源語(yǔ)形式,單獨(dú)一個(gè)“紅”字失去了符合目的語(yǔ)言風(fēng)格的表達(dá)流暢性,但是,“紅”與“專(zhuān)”被緊密聯(lián)系在一起,expert指精通自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,這是目標(biāo)讀者所熟悉的,很容易就能把red所體現(xiàn)的革命精神與革命的專(zhuān)業(yè)性聯(lián)系在一起,因此哈金的翻譯成功地向目標(biāo)讀者傳達(dá)了這一政治語(yǔ)境,同時(shí)體現(xiàn)了中國(guó)革命文化的異質(zhì)性。第二個(gè)“紅”是用在一句歌詞“東方紅”當(dāng)中,這首歌是歌頌毛澤東主席和中國(guó)共產(chǎn)黨的陜北民歌《東方紅》,在中國(guó)家喻戶曉?!凹t”在此處有兩層含義。第一層含義指太陽(yáng)的顏色,theeast指太陽(yáng)升起的東方;第二層含義是比喻一股強(qiáng)大的新生力量,the east指世界的東方——中國(guó),紅色的太陽(yáng)從東方升起,就像紅色革命力量毛主席和他所帶領(lǐng)的中國(guó)共產(chǎn)黨在世界的東方冉冉升起。源語(yǔ)采用借喻的修辭手法,將中國(guó)共產(chǎn)黨比喻成紅色的太陽(yáng),哈金在翻譯時(shí)保留了源語(yǔ)的文體風(fēng)格,在傳達(dá)文化內(nèi)涵和彰顯表現(xiàn)力方面使中國(guó)革命文化在異國(guó)熠熠生輝。

        文化大革命是中國(guó)歷史上一個(gè)特殊的陰郁時(shí)期,哈金選擇了許多有關(guān)這場(chǎng)文化大災(zāi)難的政治用語(yǔ),以異國(guó)情調(diào)呈現(xiàn)了特定的中國(guó)政治文化。有些政治用語(yǔ)往往還承載著深厚的文化內(nèi)涵和悠久的歷史傳統(tǒng),給譯者帶米了極大的挑戰(zhàn)。如果譯者巧妙地采用合適的翻譯技巧來(lái)有效傳遞源語(yǔ)的特質(zhì)文化,又能讓目標(biāo)讀者易于理解與接受,翻譯就促進(jìn)了文化之間的傳播和融合;如果目標(biāo)讀者不了解政治用語(yǔ)的米源出處或者沒(méi)有相應(yīng)的文化背景經(jīng)驗(yàn),譯者又不加注解,就很難實(shí)現(xiàn)兩種文化的平等交流與碰撞。以下是一例帶有歷史文化色彩的政治用語(yǔ)。

        In the winter of 1966 the hospital undertookcampandfield training. For some reason a top generalin Northeastern Militarv Command had issued orders inOctober that all the armv had to be able to operatewithout modern vehicles, which not onlv were unreliable but also could soften the troops. The orderssaid,"We must carrv on the spirit of the Long Marchand restore the tradition of horses and mules."

        1966年冬,醫(yī)院實(shí)行實(shí)地拉練。出于某種原因,東北軍隊(duì)總指揮下令要求所有部隊(duì)必須保持正常行進(jìn),不借助任何現(xiàn)代車(chē)輛。因?yàn)楝F(xiàn)代車(chē)輛不僅僅是不可信賴,更會(huì)消磨軍隊(duì)的意志。命令是“我們必須發(fā)揚(yáng)長(zhǎng)征精神,保持馬和騾子吃苦耐勞的革命傳統(tǒng)。⑩

        在這個(gè)例子中,“the tradition of horses and mules”(馬和騾子的革命傳統(tǒng))是一個(gè)典型的帶有文化內(nèi)涵的政治用語(yǔ)。“Long March”(長(zhǎng)征)是中國(guó)革命歷史上的一次偉大征程。在西方歷史上,也一直存在軍隊(duì)行軍打仗(march)的歷史傳統(tǒng),所以目標(biāo)讀者不難理解長(zhǎng)征精神象征著百折不撓、艱苦奮斗、堅(jiān)忍不拔的革命精神。在這種語(yǔ)境下,馬和騾子的革命傳統(tǒng)與長(zhǎng)征精神一脈相承。馬和騾子,不管是在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化中,都傳承著吃苦耐勞和忠于職守的奉獻(xiàn)精神。哈金的翻譯不僅將源語(yǔ)形式的簡(jiǎn)潔和異質(zhì)文化的特色呈現(xiàn)出來(lái),同時(shí)還通過(guò)借代的修辭手法,將文化的內(nèi)涵傳遞給了目標(biāo)讀者,使兩種文化交融雜糅在一起。

        然而,哈金的翻譯并不能使目標(biāo)讀者完全理解中國(guó)文化的內(nèi)涵意義。由于文化差異和背景信息的缺乏,有時(shí)譯者很難在堅(jiān)持異質(zhì)文化元素的基礎(chǔ)上將源語(yǔ)的文化內(nèi)涵傳遞給目標(biāo)讀者,這也使譯者陷入了兩難的境地。

        另外一個(gè)例子是關(guān)于“愚公移山”的文化傳統(tǒng)。

        Lin even lectured on three of Chairman Mao's essays, “Serve the People”, “In Memorv of Dr.NormanBethune”.and“The Old Man Moved the Mountain”.Histalks were so well received that some people borrowedhis notes to read.

        孔林甚至發(fā)表了關(guān)于毛主席的三篇文章,即《為人民服務(wù)》、《紀(jì)念白求恩》和《愚公移山》的演講。他的演講很受歡迎,以致于一些人借他的筆記米讀。⑾

        “愚公移山”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一則故事,提倡不畏艱難、堅(jiān)持不懈的奮斗精神。在小說(shuō)語(yǔ)境中,還可以作為一種政治用語(yǔ),鼓勵(lì)人們?cè)诶щy中積極勇敢、堅(jiān)定不移地同帝國(guó)主義和封建主義作斗爭(zhēng)。1945年,毛澤東在第七次全國(guó)代表大會(huì)上賦予了這一用語(yǔ)新的時(shí)代意義。愚公代表中國(guó)共產(chǎn)黨,山代表帝國(guó)主義和封建主義。然而,從哈金的翻譯米看,目標(biāo)讀者無(wú)法理解其隱含的政治文化含義,這就使兩種文化在交流中產(chǎn)生了障礙和沖突,不利于源語(yǔ)文化進(jìn)行有效傳播。因此,譯者如果對(duì)源語(yǔ)的出處加以解釋說(shuō)明,同時(shí)又保留源語(yǔ)文化的異質(zhì)性,不僅可以消除目標(biāo)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的理解障礙,還能加深對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感,有力地解構(gòu)白人文化的優(yōu)越感和權(quán)威性。

        四、身份認(rèn)同對(duì)跨文化翻譯的影響

        哈金作為一名中國(guó)文化的翻譯者和移民作家,在選取翻譯策略時(shí)受到多種主、客觀因素的綜合影響,比如文本類(lèi)型、翻譯目的、讀者期望、歷史語(yǔ)境等客觀因素以及譯者文化身份定位等主觀因素。中國(guó)政治用語(yǔ)的文體簡(jiǎn)短精悍,文化內(nèi)涵豐富,哈金在翻譯時(shí)保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言特色,并有效地傳遞了中國(guó)革命文化的異質(zhì)性和獨(dú)特性。通過(guò)介紹文化大革命時(shí)期中國(guó)特有的政治背景、社會(huì)現(xiàn)狀、歷史傳統(tǒng)和人文價(jià)值觀等異國(guó)特色,哈金成功地引發(fā)了目標(biāo)讀者的獵奇心理。西方和中國(guó)就社會(huì)發(fā)展歷程而言,是完全不同的兩種社會(huì)制度,作為西方目標(biāo)讀者,從哈金的作品中讀到了東方文明,極大地滿足了目標(biāo)讀者的認(rèn)知需求。文化大革命時(shí)期的真實(shí)歷史語(yǔ)境對(duì)哈金也產(chǎn)生了深刻的影響。他于1985年定居美國(guó),在這之前他在中國(guó)生活了近30年,親身經(jīng)歷了歷時(shí)十年之久的文化大革命整個(gè)過(guò)程,是中國(guó)革命歷史的見(jiàn)證者。1977年恢復(fù)高考,哈金考入黑龍江大學(xué)英語(yǔ)系,從此與英語(yǔ)結(jié)下了不解之緣。因此,中國(guó)文化大革命的歷史對(duì)于哈金而言,是人生命運(yùn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),留下了厚重的母國(guó)文化印記。哈金在《等待》中重現(xiàn)了這一史實(shí),他的解讀既能夠保持中國(guó)本土文化的獨(dú)特韻味,同時(shí)他精通英文,通過(guò)兼顧目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓目標(biāo)讀者容易理解和接受。除了以上這些客觀因素之外,哈金作為譯者的文化身份定位也影響了翻譯策略的選擇。譯者的文化身份定位,即譯者在翻譯過(guò)程中采取的態(tài)度和立場(chǎng),可能存在三種:一是對(duì)源語(yǔ)文化的認(rèn)同;二是對(duì)目的語(yǔ)文化的認(rèn)同,三是對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化保持平等中立。⑿采取第一種文化認(rèn)同觀的譯者傾向于采用異化翻譯手段,使譯文在風(fēng)格和形式上完全保留源語(yǔ)的特色;采取第二種文化認(rèn)同觀的譯者傾向于采用歸化翻譯,使源語(yǔ)文化符合目的語(yǔ)的文化價(jià)值,易于被目標(biāo)讀者所理解;采用第三種文化認(rèn)同觀的譯者往往采取異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略,既不完全異化翻譯,也不完全歸化翻譯,盡可能讓譯文最大限度保留源語(yǔ)文化的特質(zhì),同時(shí)又能讓目標(biāo)讀者普遍接受,呈現(xiàn)兩種文化的異質(zhì)性和雜糅性。哈金在《等待》中趨向于第三種文化認(rèn)同觀,他的翻譯模糊了“中心”和“邊緣”的概念,以一種平等的身份客觀呈現(xiàn)了他眼中的中國(guó)政治文化和歷史背景,盡管這是一個(gè)動(dòng)蕩不安、千瘡百孔、處于停滯中的中國(guó)社會(huì),但他猶如站在上帝的視角,在審視和凝望著苦難中的中國(guó)。他通過(guò)平凡的小人物在復(fù)雜的政治社會(huì)中不斷抗?fàn)幟捉沂救宋锏谋c命運(yùn)的無(wú)奈,這在任何時(shí)代任何社會(huì)都是普遍存在的,因此很容易引起讀者的共情與關(guān)注。

        但是,作為用英語(yǔ)米書(shū)寫(xiě)中國(guó)歷史的美籍華裔作家,哈金在《等待》中有選擇性地呈現(xiàn)了中國(guó)文革時(shí)期獨(dú)特的政治文化。寫(xiě)作是哈金當(dāng)時(shí)在美國(guó)艱難求生存的唯一謀生手段,在接受陳愛(ài)民的采訪時(shí),哈金透露,“我英語(yǔ)寫(xiě)作,并打算用這種語(yǔ)言米聲明我的存在……我必須作為一個(gè)個(gè)體和一個(gè)作家米生存”。⒀作為一名華裔移民作家,為了在宿主國(guó)謀得一席之地,哈金在選擇題材時(shí)選擇特定的異質(zhì)文化,以滿足美國(guó)主流文化的期待。文化大革命時(shí)期荒謬落后的政治文化和卑微無(wú)奈的小人物恰好滿足了西方目標(biāo)讀者眼中的中國(guó)形象。但是,哈金盡可能以一種平等的文化身份立場(chǎng)來(lái)對(duì)待母國(guó)文化和西方文化。雖然兩種文化在交流碰撞中必然存在著沖突與矛盾,但是哈金通過(guò)政治用語(yǔ)的載體所呈現(xiàn)的中國(guó)革命文化不是一種碎片式的串聯(lián),反而恰恰是哈金自身在兩種文化之間穿梭游走的一種真實(shí)的內(nèi)心投射。身為第一代華裔,他認(rèn)同中國(guó)文化,骨子里的中國(guó)記憶是母國(guó)文化留下的深刻烙印。同時(shí),移民美國(guó)后,英語(yǔ)創(chuàng)作也受到美國(guó)主流文化的影響,他清醒地認(rèn)識(shí)到,要往西方獲得主流文化認(rèn)可,必須用英語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作。哈金通過(guò)翻譯和寫(xiě)作,把兩種文化雜糅在了后殖民語(yǔ)境下的“第三空間”,在這個(gè)可協(xié)商溝通的邊界空間里,兩種文化實(shí)現(xiàn)碰撞與交融,哈金保留了兩種異質(zhì)文化的差異性,盡可能地讓兩種文化進(jìn)行平等交流,努力消解西方文化的霸權(quán)地位。

        五、結(jié)語(yǔ)

        哈金在《等待》中通過(guò)采用異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略,真實(shí)地傳遞了中國(guó)政治用語(yǔ)的語(yǔ)言特色風(fēng)格和中國(guó)革命文化的異質(zhì)性,盡可能使目標(biāo)讀者易于理解和接受。同時(shí),作為華裔移民作家,哈金有選擇性地呈現(xiàn)了中國(guó)文化大革命時(shí)期的特定文化,滿足了西方目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)形象的主觀期待,但是他努力以一種平等的文化身份來(lái)傳遞東方文化的獨(dú)特性,這就使東西方兩種文化在后殖民翻譯觀的“第三空間”實(shí)現(xiàn)平等交流與碰撞融合。雖然哈金的跨文化翻譯并沒(méi)有完全解決東西方兩種異質(zhì)文化的沖突與矛盾,但通過(guò)翻譯協(xié)商與溝通,哈金保留了源語(yǔ)文化的異質(zhì)性和差異性,呈現(xiàn)了后殖民語(yǔ)境下文化的多元性與雜糅性,有力地解構(gòu)了西方文化的霸權(quán)地位。

        注釋?zhuān)?/p>

        ①Bhabha, Homi K.The Location of Culture[M].London andNew York: Routledge, 1994:37.

        ②王寧,翻譯與文化的重新定位[J].中國(guó)翻譯,2013(02):5-11.

        ⑧曹天飛,論哈金小說(shuō)《等待》中的文化翻譯策略[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2015(04):185-191.

        ④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑩Ha Jin.Waiting[M].New York:PantheonBooks, 1999: 51, 55, 217, 81, 127, 303, 37, 58,.

        ⑿曾灝如,文化“雜合”與翻譯策略探析[J].前沿,2010(03):284-285.

        ⒀Chen Aimin.“Claim for Existence in Another LanguageAn Interview with Ha Jin”[J].Foreign Literature Studies. 2008(03):1-4.

        猜你喜歡
        文化身份等待
        特定歷史時(shí)期外籍譯者戴乃迭之文化身份
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:42:05
        安靜的教學(xué),是一個(gè)不錯(cuò)的等待
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 08:23:05
        安靜的等待——觀《歸來(lái)》有感
        在希望與絕望的旋律中交織
        保羅·馬爾登《莫伊沙礫》中的文化身份重建
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:29:52
        閱讀教學(xué):“吻醒”文本的過(guò)程
        “等待”讓學(xué)生擁有更多的出彩機(jī)會(huì)
        譯者文化身份及沙博理翻譯行為研究現(xiàn)狀
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 13:43:23
        慢養(yǎng)習(xí)慣 守望花開(kāi)
        游移人群的生存空間與身份認(rèn)同
        戲劇之家(2016年2期)2016-03-03 13:27:27
        放荡的美妇在线播放| 国产国拍亚洲精品福利| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 俺来也俺去啦最新在线| 久久精品国产亚洲综合色| 日本久久一区二区三区高清| 日韩精品久久午夜夜伦鲁鲁| 久久国产成人精品av| 天天色影网| 欧美人与物videos另类xxxxx| 久久精品国产亚洲Av无码偷窍| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 亚洲啪啪色婷婷一区二区| 欧美疯狂性受xxxxx喷水| 日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022 | 日本熟妇中文字幕三级| 精品黑人一区二区三区久久hd | 日韩精品有码在线视频| 国产女人乱码一区二区三区| 欧美激情乱人伦| 女人被男人躁得好爽免费视频| 亚洲国产美女在线观看| 日本高清不卡一区二区三区| 一级黄色一区二区三区| 99久久久无码国产精品秋霞网| 久久久精品人妻一区二区三区四| 男人阁久久| 亚洲av手机在线一区| 国产精品一区二区日本| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 精品国产免费久久久久久| 午夜亚洲精品视频网站| 国产精品久久久免费精品| 天堂√在线中文官网在线| 欧美亚洲高清日韩成人| 国产日产免费在线视频| 亚洲丝袜美腿在线视频| 国产欧美日韩综合精品一区二区| 妺妺窝人体色www在线图片| 久久精品网站免费观看| 美腿丝袜在线一区二区|