陳靜
摘要:文革這一特定歷史時期的文學(xué)翻譯活動幾乎是在政治干預(yù)下完成的,這一時期外籍譯者群體的文學(xué)翻譯活動更具有其特殊性,并譯文質(zhì)量很高,語言也很有特色。國內(nèi)已有不少學(xué)者已從外籍譯者個體的譯作和外譯作品等角度對文革時期文學(xué)翻譯活動的研究做了些梳理,力圖使人們對文革時期的文學(xué)翻譯活動有一個全面的認識。
關(guān)鍵詞:特定歷史時期;戴乃迭;文化身份
上世紀(jì)七十年代以來,翻譯研究領(lǐng)域開始了“文化轉(zhuǎn)向”,“文化身份”問題愈見關(guān)注。社會學(xué)家張裕禾認為,文化身份是一個個人,一個集體,一個民族在與他人、他群體、他民族比較之下所認識到的自我形象(張裕禾、錢林森,2002:72)。查爾斯·泰勒(Charles Taylor)也指出的,身份問題與意義和價值相關(guān),對于個人的身份認定會導(dǎo)致個人做出價值判斷進而影響個人的行為取向(1989:28)。翻譯活動中譯者的文化身份的差別直接對其譯介產(chǎn)生決定性影響,并導(dǎo)致不同的譯介行為和譯介結(jié)果。本文旨在發(fā)掘作為外籍譯者群體一員的外籍譯者戴乃迭的文化身份。
一、特定歷史時期
“文革”這一特定歷史時期,中國的政治生活都顯得較為特殊,意識形態(tài)對社會生活的掌控不言而喻,文學(xué)翻譯當(dāng)然也不得例外。
翻譯活動更多的是為政治而為,譯者的主體性過多的被抹去,譯作的詩學(xué)特性和藝術(shù)審美被著力摒棄,一切的一切都與主流意識和社會意識形態(tài)想合。這一特定歷史時期的特殊文化現(xiàn)象何嘗不是為學(xué)者提供了不可多得的文化語境。
目前,國內(nèi)相關(guān)的研究主要集中于三個方面:一是集中于羅列和整理這一時期的文學(xué)譯作,運用翻譯理論進行適當(dāng)分析;二是從史學(xué)角度加以分析;三是對某一些較為特殊的個案進行研究。雖說學(xué)者們漸而意識到這一時期的特殊性和其自身特殊性而衍生的學(xué)術(shù)研究價值,但把該時期的外籍譯者群體作為研究對象的確實較少。
二、外籍譯者群體
“外籍譯者群體”是指文革時期在中國生活而又從事英譯工作的譯者群體,其中包括后來加入中國籍的外籍譯者。根據(jù)文獻檢索,該時期外籍英譯譯者群體主要包括戴乃迭(Gladys Yang)、艾培/愛潑斯坦(Israel Epstein)、陳必娣(Betty Chandler)、西德尼·沙博理(Sidney Shapiro)、路易·艾黎(Rewi Alley)等。
據(jù)不完全統(tǒng)計,迄今國內(nèi)翻譯學(xué)界對這一群體的研究有:戴乃迭研究(139篇/章節(jié)),艾培/愛潑斯坦研究(58篇/章節(jié)),沙博理研究(24篇/章節(jié)),艾黎研究(11篇/章節(jié)),陳必娣研究(8篇/章節(jié))等,但多止于資料匯編或介紹。綜觀該外籍譯者群體相關(guān)研究,其特點可概括為:(1)對外籍譯者作為翻譯個體研究的多,作為翻譯群體研究的無;(2)對行為社會化結(jié)果研究的多,對社會化過程研究的少;(3)對文本研究的多,對譯者作為語言人和社會人及兩者之間關(guān)系研究的少。
周領(lǐng)順教授曾將傳播中華文化的國內(nèi)外譯者大約分為5類人:國外漢學(xué)家譯者群體(如霍克斯、葛浩文類)、中國譯者群體(如許淵沖、汪榕培類)、旅居海外的華裔譯者群體(如林語堂類)、生活在同一家庭的外籍譯者群體和中國譯者群體(如戴乃迭和楊憲益類)。他認為,雖說每一位翻譯者都有個性的行為特征,但如果按照譯者群體分類,每一位翻譯者所在的群體又具有共性的行為特征。楊曉榮(2005:65)專設(shè)“對譯者群體的研究”一節(jié):這是以譯者為考察對象的翻譯批評中比較少見,因而也是比較薄弱的一類。其實,在特定歷史條件下出現(xiàn)的一些譯者群體,起譯作特征及其成因等都有很多可以研究的素材,值得發(fā)掘。
三、戴乃迭之文化身份
張裕禾指出,文化身份并非恒定不變的靜態(tài)體,而是隨時間和空間的轉(zhuǎn)移而變化,同時,文化身份的成分與成分之間也是互動的,存在互相滲透、互相依存、互相制約的關(guān)系(張裕禾、錢林森,2002:73)。人的生活方式和生活環(huán)境發(fā)生改變無意會對自我身份產(chǎn)生影響,自我身份會處于不穩(wěn)定狀態(tài),散居國外者就是如此。
目前學(xué)者們經(jīng)常提到的散居者一般是指那些由第三世界國家流動及移居到第一世界國家的人,如學(xué)者們長久以來熱衷探討的海外華裔及其后代。他們往往以族裔的形態(tài)存在,具有群體性。
研究焦點往往集中于“那些‘居住在祖國之外的人們從最初的‘中心(祖國)分散到國外地區(qū)后,如何在疏離和隔膜的環(huán)境中依然保持對‘祖國的記憶、幻想或神話,如何在異己的語境里保持自己的民族意識和文化傳統(tǒng),如何與所在地區(qū)的文化交融并產(chǎn)生出新的文化習(xí)俗”。(閻嘉,2006:64)而反方向的流動和遷移則因未形成規(guī)模效應(yīng)而乏人關(guān)注,事實上,如果說前一類流散者出現(xiàn)的驅(qū)動力是政治和經(jīng)濟,如意識形態(tài)陣營的對壘、宗教矛盾、武裝沖突和“契約勞工”的大規(guī)模流動等(同上:63-64)。后者的動力是文化,遷移者往往出于對文化的興趣和熱愛或者個人情感因素主動去到異國。此時,他們通常不會疏離應(yīng)對新環(huán)境抑或是刻意保持對自己國家的深刻想念,反而會以積極的態(tài)度去了解,去適應(yīng)現(xiàn)居國的傳統(tǒng),利用自己的雙重身份努力推動兩種文化的融合與互動。當(dāng)遷徙到不同于本族的文化環(huán)境后,離散者的文化身份和定位一方面要受原屬國社會文化的制約,另一方面又受到現(xiàn)居國環(huán)境的熏陶,價值觀和思維方式的變化,以及現(xiàn)居國政治、經(jīng)濟、意識形態(tài)等各種復(fù)雜社會因素對其文化身份和定位的影響也是顯見的。戴乃迭就是這樣一位另類的“離散者”,溝通中西的文化橋梁,她的這些行為和表現(xiàn)深刻體現(xiàn)在具體的譯介行為和策略上,并因此展現(xiàn)出鮮明的個人風(fēng)格。
戴乃迭離開英國時的20 世紀(jì)三四十年代,西方已經(jīng)經(jīng)歷了第一波女性主義運動的洗禮,但那時的關(guān)注焦點尚集中在社會政治領(lǐng)域,運動的目標(biāo)主要是為了爭取與男性平等的政治權(quán)利(李銀河,2005:16)。因此,當(dāng)時的女性主義思潮并未能左右戴乃迭的詩學(xué)觀念,讓她在接觸和譯介中國文學(xué)時產(chǎn)生自覺的性別評判意識。戴乃迭自1940 年到中國后將自己完全融入中國的生活和工作中,跟隨楊憲益一起經(jīng)歷是非與浮沉。雖然上世紀(jì)六七十年代西方女性運動已然如火如荼,并形成了第二次浪潮(同上:16),但對戴乃迭的譯介行為的決定影響因素還是國內(nèi)的政治、文化和文學(xué)環(huán)境。1949 ~ 1979 年間,女性在文學(xué)文化領(lǐng)域“失落了其確認、表達或質(zhì)疑自己性別的權(quán)力與可能”(戴錦華,2002:80),以主流意識形態(tài)為綱的“無性化”(同上:86)文學(xué)和宏大的國家主題成為統(tǒng)治性敘事話語。基于國內(nèi)的政治和文化語境,戴乃迭無從自發(fā)產(chǎn)生女性意識,因此其譯介選擇上更多是屈從于居住國的文化范式,未呈現(xiàn)出對于女性作家和主題的偏重。
文革是一個特殊的時代,時代越特殊,人的行為也越特殊;政治對翻譯的干擾越大,譯者行為的差異和研究價值也越大。文革時期的外籍譯者群體在西方價值觀念和本身特殊身份的作用下,其隱蔽性可能更大,抗干擾、抗風(fēng)險的能力也可能更強;文革把翻譯放置在一面獨特的放大鏡下,顯示翻譯與政治、翻譯與意識形態(tài)、翻譯與國家政權(quán)、翻譯與翻譯家等等之間的關(guān)系以及這些關(guān)系的性質(zhì);外籍譯者群體既是漢學(xué)家,又受到當(dāng)時中國意識形態(tài)和特定歷史語境的影響,對中華文化的英譯負有更強烈的責(zé)任感,所以翻譯應(yīng)更到位,傳播效果也應(yīng)更理想。
參考文獻:
[1]戴錦華.霧中風(fēng)景:中國電影文化1978-1998[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[2]閻嘉.文學(xué)研究中的文化身份與文化認同問題[J].江西社會科學(xué),2006(9).
[3]楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]張裕禾、錢林森.關(guān)于文化身份的對話[A].樂黛云編.跨文化對話[C].上海:上海文化出版社,2002年.
[5]周領(lǐng)順.譯者群體行為研究思路[J].《西安外國語大學(xué)學(xué)報》2014,4.
[6] Taylor,Charles.Sources of the Self:The Making of the Modern Identity [M].Cambridge:Harvard University Press,1989.