亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談進(jìn)口化妝品品牌翻譯的主要原則及方法

        2020-07-23 06:20:02王秀云
        商情 2020年29期
        關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法

        王秀云

        【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)的快速的發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)更加密切,這就涉及到相關(guān)貿(mào)易商品品牌的翻譯,翻譯的成功與否直接關(guān)系到產(chǎn)品的形象優(yōu)劣及市場(chǎng)反響。本文主要從“意美”、“音美”和較為常見(jiàn)的直譯法和音譯法等論述了進(jìn)口化妝品翻譯的原則及方法,并討論這些原則及方法之間的關(guān)系。

        【關(guān)鍵詞】進(jìn)口化妝品品牌;翻譯原則;翻譯方法

        一、前言

        隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速飛躍和開(kāi)放政策的加強(qiáng),化妝品產(chǎn)業(yè)成為新興產(chǎn)業(yè),其中進(jìn)口化妝品受到眾多女性消費(fèi)者的青睞,而進(jìn)口化妝品品牌名稱的翻譯會(huì)對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望產(chǎn)生一定的影響,想要塑造一個(gè)好的產(chǎn)品形象就必須要擁有一個(gè)美妙的品牌名稱,所以就需要有原則有方法的漢譯,使之有美觀性。而品牌和商品名不同于一般意義上的語(yǔ)言材料,如何恰當(dāng)翻譯這些帶有特殊功能和色彩的名稱,不僅要考慮到翻譯的目的,更要考慮譯名形式與內(nèi)涵的高度統(tǒng)一以及其特定的文化色彩。翻譯是一門(mén)藝術(shù),而且商業(yè)性質(zhì)的翻譯和其他性質(zhì)的翻譯有差別,因?yàn)樯唐菲放剖巧唐沸蜗蟮拇?,它關(guān)系著商業(yè)價(jià)值和商業(yè)利潤(rùn)等等,進(jìn)口化妝品品牌名稱的漢譯對(duì)中國(guó)品牌名翻譯也有一定的借鑒價(jià)值。

        二、進(jìn)口化妝品品牌翻譯的原則及方法

        (一)“意美”原則

        由于化妝品本身就代表著美,其翻譯過(guò)程注定是一種集美化和優(yōu)化為一體的審美活動(dòng)過(guò)程。經(jīng)過(guò)“美、優(yōu)”處理后的化妝品品牌中文名稱會(huì)喚起人們對(duì)化妝產(chǎn)品的美好向往,使人感到賞心悅目,更可以迎合女性消費(fèi)者的消費(fèi)心理,刺激需求欲望。

        近幾年來(lái),意境美應(yīng)用的領(lǐng)域越來(lái)越廣泛,再現(xiàn)意境美的品牌翻譯越來(lái)越多?!耙饷馈眲t為意義優(yōu)美,富有內(nèi)涵。如:美國(guó)品牌“ORIGINS”是一個(gè)崇尚天然和講求功效的高效天然護(hù)膚及化妝品牌,理念是“天然為本,科學(xué)為證”,也是全球高效植物護(hù)膚的先鋒。漢譯為“悅木之源”,其翻譯與音譯無(wú)關(guān),純屬意美,即想表達(dá)該產(chǎn)品源于木,源于自然,人類(lèi)和大自然之間相互協(xié)調(diào)的關(guān)系,與該產(chǎn)品所要堅(jiān)守的“采取天然的萃取、不做動(dòng)物實(shí)驗(yàn)以及最大可能的環(huán)保,讓商品的純凈以最自然的方式再度呈現(xiàn)在消費(fèi)者的面前?!痹偃纾喝毡局髽I(yè)“Shiseido”被漢譯為“資生堂”,在中國(guó)古代意為“贊美大地的美德,因?yàn)樗赣诵碌纳瑒?chuàng)造了新的價(jià)值?!边@一名稱正是資生堂公司形象的表現(xiàn),是將東方的傳統(tǒng)理念與西方的先進(jìn)技術(shù)相結(jié)合的先鋒。中外的審美意識(shí)和價(jià)值觀念具有一些相似的地方,因此一些進(jìn)口化妝品品牌在漢譯時(shí)仍舊保留該品牌名中原先就存在的意境美,這可以引起中國(guó)消費(fèi)者的共鳴,使他們產(chǎn)生美好的聯(lián)想,從而促進(jìn)消費(fèi)。

        (二)“音美”原則

        消費(fèi)者能夠以一種較為通俗的方式了解英語(yǔ)原名想要傳達(dá)的品牌信息,在聽(tīng)聞其譯名時(shí),消費(fèi)者能夠在大腦里將中文發(fā)音與英語(yǔ)發(fā)音構(gòu)建出某種聯(lián)系。發(fā)音拗口或者音韻不協(xié)調(diào),都不能引起消費(fèi)者的注意和購(gòu)買(mǎi)欲望。漢語(yǔ)發(fā)音講究抑揚(yáng)頓挫,平仄優(yōu)美,有起有落,富有一定的節(jié)奏美感。如:Maybelline—美寶蓮。Maybe shes born with it,maybe its Maybelline(美來(lái)自內(nèi)心,美來(lái)自美寶蓮) 這同樣讓人覺(jué)得是自然優(yōu)美的音韻。所以,在進(jìn)口化妝品品牌翻譯時(shí),選擇了合適的字詞,才能保證發(fā)音的完美,既體現(xiàn)了美感,又增強(qiáng)了渲染力,從而激起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。

        (三)直譯法

        所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式—特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。當(dāng)外國(guó)化妝品名稱較為簡(jiǎn)單時(shí),我們?cè)谀承┣闆r下會(huì)采用直譯原則進(jìn)行翻譯。如;美國(guó)化妝品品牌“American Crew”,其名稱單詞的中文含義為美國(guó)船員或美國(guó)隊(duì)員,所以在進(jìn)口到中國(guó)時(shí)也被翻譯成了“美國(guó)隊(duì)員”。英國(guó)化妝品品牌“Aromatherapy Associates”,其名稱中的“aromatherapy”一詞中文含義為:芳香療法(用天然芳香油鎮(zhèn)痛或按摩時(shí)揉入體內(nèi)),所以結(jié)合起來(lái)就翻譯成芳香療法協(xié)會(huì),在進(jìn)口到中國(guó)時(shí)也被翻譯成了“英國(guó)芳療協(xié)會(huì)”。

        (四)音譯法

        當(dāng)需要向中文譯介一個(gè)新的英語(yǔ)專有名詞之時(shí),音譯是重要翻譯手段之一。譯者通常以“名從主人”和“約定俗成”這兩個(gè)原則作為參考。例如:法國(guó)品牌“Dior”被漢譯為“迪奧”;“Oreal”被譯為“歐萊雅”;“Estee Lauder” 被譯為“雅詩(shī)蘭黛”等等,這可以說(shuō)是直接根據(jù)英文發(fā)音找到發(fā)音相似的漢字來(lái)代替,但眾所周知現(xiàn)代漢語(yǔ)存在大量單音節(jié)語(yǔ)素,音譯過(guò)程中會(huì)引起讀者不同程度的聯(lián)想,所以會(huì)產(chǎn)生額外意義。為此,在音譯兩原則的基礎(chǔ)上應(yīng)有兩條補(bǔ)充原則:一是多數(shù)情況下,譯者應(yīng)盡量選擇中立含義的漢字,以弱化額外的意義;二是可利用產(chǎn)生的額外的意義達(dá)到商品推廣等主觀目的。采用相同原則的還有法國(guó)著名化妝品品牌“LANCOME”被漢譯為“蘭蔻”;法國(guó)著名化妝品品牌“SISLEY”,其中輔音音素/s/和元音音素/i/重復(fù)發(fā)音,清脆動(dòng)聽(tīng),其漢譯“希思黎”,這三個(gè)字也恰到好處的采用了同一韻母i迭韻;韓國(guó)著名美妝品牌“LANEIGE”被漢譯為“蘭芝”等。

        (五)其它原則

        在對(duì)某個(gè)進(jìn)口化妝品品牌名稱進(jìn)行漢譯英的過(guò)程中,當(dāng)名稱翻譯方法不太適用于“意美”、“音美”原則,直譯和音譯原則時(shí),就衍生出來(lái)了其他原則:

        A.地理名稱原則。例如:法國(guó)化妝品品牌“Bourjois”,這一單詞并無(wú)具體含義,所以在進(jìn)行漢譯英時(shí),則選擇了品牌的創(chuàng)建地即法國(guó)巴黎為依據(jù),翻譯成“妙巴黎”。

        B.易記憶原則。例如:英國(guó)化妝品品牌“AMPHORA AROMATICS”,AMPHORA一詞中文含義為(古希臘或羅馬的)雙耳細(xì)頸瓶;AROMATICS一詞中文含義為香料;芳香劑; 芳香植物;芳族化合物;但為了方便國(guó)人記住名稱并沒(méi)有采用直譯原則,而是特地更名為AA Skincare,簡(jiǎn)稱英國(guó)AA網(wǎng)。

        猜你喜歡
        翻譯原則翻譯方法
        簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
        考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
        目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
        民俗旅游資料日譯方法探討
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        欧美精品久久久久久久自慰| 国产精品一区二区 尿失禁| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 乱码精品一区二区三区| 亚洲一区sm无码| 麻豆成年视频在线观看| 成年女人窝窝视频| 无码伊人久久大蕉中文无码| 久久这黄色精品免费久 | 久久精品国产精品亚洲婷婷| 天堂AV无码AV毛片毛| 加勒比久草免费在线观看| 日本第一影院一区二区| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 蜜桃视频在线观看免费亚洲| 欧美人与禽2o2o性论交| 不卡高清av手机在线观看| 国产成人精品成人a在线观看| 四虎影视国产884a精品亚洲| 亚洲香蕉久久一区二区| 99精品人妻少妇一区二区三区| 无码国产精成人午夜视频一区二区 | 人妻少妇精品视频专区| 日韩无套内射视频6| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 亚洲国产av高清一区二区三区| 久久精品亚洲精品国产区| 女人的精水喷出来视频| 成年性生交大片免费看| 成人免费看吃奶视频网站| 亚洲高清有码在线观看| 中文字幕一区二区网站| 亚洲乱码av一区二区蜜桃av| 国产老熟妇精品观看| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 女人被狂c躁到高潮视频| 真实国产乱视频国语| 乱中年女人伦av三区| 亚洲国产欧美久久香综合| 日韩亚洲精选一区二区三区| 人妻久久久一区二区三区蜜臀|