亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        系統(tǒng)功能視域中古體詩語際實現(xiàn)化研究

        2020-07-04 02:49:44江容
        現(xiàn)代交際 2020年9期
        關(guān)鍵詞:詩歌翻譯系統(tǒng)功能語言學

        江容

        摘要:系統(tǒng)功能語言學理論指導下的翻譯研究自20世紀80年代起在國內(nèi)逐漸起步且蓬勃發(fā)展。應(yīng)用系統(tǒng)功能視域中最新的三維翻譯模型探究古詩《明月何皎皎》秦大川英譯本的語際實現(xiàn)化維度,統(tǒng)籌對原文詩歌鑒賞的縱向考察和中英文化橫向?qū)Ρ鹊确椒?,從音系層、詞匯語法層、語義層及語境層四個層面評判譯文翻譯質(zhì)量,歸納出譯文在無法兼顧多層次對等時整體遵循舍低求高的翻譯策略,為功能語言學理論在古詩英譯的鑒賞及批評方面提供實際應(yīng)用模式。

        關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學 詩歌翻譯 語際實現(xiàn)化

        中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)09-0110-03

        《古詩十九首》是漢魏古詩經(jīng)典之作,堪稱抒情詩的典范,自然也是歷代詩論家、評點家關(guān)注的重點[1]。但一方面,頗多學者分析其情感內(nèi)涵和語言藝術(shù),卻鮮有翻譯家將其譯作英文以供海外讀者欣賞交流。據(jù)筆者掌握資料來看,目前僅有秦大川英譯本流傳;另一方面,歷代學者多從文學角度對《古詩十九首》進行鑒賞與批評,卻未曾有人將現(xiàn)代語言學引入到五言古體詩這一廣闊的文學領(lǐng)域中去。鑒于此,本文試以《古詩十九首》名篇《明月何皎皎》為例,研究系統(tǒng)功能語言學視域中的五言古詩英譯。

        系統(tǒng)功能語言學從其濫觴到發(fā)展、成熟,一直對翻譯理論產(chǎn)生著深刻影響[2]。近年,國內(nèi)學者王汐提出了系統(tǒng)功能語言學視域中的三維翻譯模型,為翻譯過程、翻譯現(xiàn)象研究提供了一個更為全面的語篇描述。三維翻譯模型根據(jù)實現(xiàn)化、實例化和個體化三個互補層級關(guān)系,從語言系統(tǒng)、語言使用和語言使用者三個層面提供了一種更為全面的“系統(tǒng)功能—翻譯研究”模式[3]86。本文將《明月何皎皎》英譯本置于三維翻譯模型實現(xiàn)化維度中,從音系層、詞匯語法層、語義層及語境層四個層面評判譯文翻譯質(zhì)量,試圖在對譯本的質(zhì)量評估與鑒賞的過程中實現(xiàn)傳統(tǒng)古詩與現(xiàn)代語言學的結(jié)合與碰撞,尋找中西方跨文化交流的最大可能性。

        一、語際實現(xiàn)化相關(guān)研究

        系統(tǒng)功能語言學下的語言觀認為語言層面由外至內(nèi)包括語境、語義、詞匯語法、音系、語音層,且各層次間存在實現(xiàn)關(guān)系[4]。實現(xiàn)化(realization)與實例化(instantiation)、個體化(individuation)共同構(gòu)成系統(tǒng)功能語言學的多種層級關(guān)系和互補關(guān)系(hierarchies and complementarities)[5]。在近50年來各學者的不斷研究與創(chuàng)新中,實現(xiàn)化層次已由起初Hjelmslev提出的內(nèi)容平面和表達平面[6],形成了較為完整的理論框架。具體來看,實現(xiàn)化層次分為表達層和內(nèi)容層兩方面,其中表達層包括音/字系層和詞匯語法層,內(nèi)容層包括語義層。Halliday[7]在繼承并深化弗斯語境觀及馬林諾夫斯基文化語境的概念基礎(chǔ)上,又提出將語境層放進語言系統(tǒng)的最高層,包括情景語境(context of situation)和文化語境(context of culture)。

        從三維翻譯視角探討實現(xiàn)化必定涉及雙語或多語之間的互換,因此可將其稱為語際實現(xiàn)化[3]87。語際實現(xiàn)化包含層次、元功能、級階、軸關(guān)系和精密度階五個參數(shù)。這五個方面用來評判譯本質(zhì)量標準各有不同,比如層次方面,較高層次的對等價值高于較低層次的對等[8]。任何語言在實體層(即語篇)都要通過音系層和詞匯層體現(xiàn)出來,語音和詞語以這樣那樣的方式產(chǎn)生有意義的聯(lián)系[9]。另外,出于翻譯的目的,我們通過應(yīng)用系統(tǒng)功能語言學的基礎(chǔ)框架將兩種或多種語言進行對比,得出有關(guān)層次方面的結(jié)果是:不同語言抽象度越高的層次相似度越高,如不同語言往往能夠表達相似的語義,卻使用不同的詞匯語法模式[10]。

        二、《明月何皎皎》英譯本語際實現(xiàn)化

        《明月何皎皎》通過描寫月明之夜客子憂愁難寐,徘徊出戶,極無聊賴至于潸然淚下的畫面,傳達了一種極致的思鄉(xiāng)之情,兼具形樸情深的特點。鑒于語際實現(xiàn)化層級可用來判斷譯本質(zhì)量的標準[3]88,筆者便以《明月何皎皎》的秦大川英譯本為研究對象,從三維翻譯視角的層次(stratification)參數(shù)中的音系層、詞匯語法層、語義層和語境層四個方面入手分析,通過中英對照比較得出譯文的優(yōu)勢與不足之處,并將總結(jié)譯文整體翻譯策略。

        原詩中英雙語對照如下:

        明月何皎皎,

        照我羅床幃。

        憂愁不能寐,

        攬衣起徘徊。

        客行雖云樂,

        不如早旋歸。

        出戶獨彷徨,

        愁思當告誰!

        引領(lǐng)還入房,

        淚下沾裳衣。

        Bright,bright is the moonbeam;

        On my silk bed curtain it doth shine.

        Sadness keeps me from falling asleep;

        I get dressed to walk and pine.

        Though I can make merry on the journey,

        Early return weighs heavy on my mind.

        Out of the gate I pace listlessly.

        To whom should I nostalgia confide?

        To stay far away yearning for thee,

        I shed tears in an unbroken line.

        (一)音系層

        《明月何皎皎》成詩于魏晉,屬于古體詩。古體詩與唐宋時期追求格律嚴格工整的律詩不同,基本不受平仄限制,押韻形式較自由。不講平仄自然使譯文在音系層面上少了抑揚格或音步上的顧慮,但譯文仍需考慮《明月何皎皎》一詩中的其他音韻特點。

        1.隔行壓韻

        除最后一句外,“幃”“徊”“歸”“誰”均為兩句換一行押韻。對應(yīng)譯本中,隔句末尾單詞分別為“shine”“pine”“mind”“confide”和“l(fā)ine”,除“confide”外,其余均壓[n]韻,較好體現(xiàn)了原詩中隔行押韻的特點。

        2.韻腳皆為閉口音

        漢字的韻母可以表達不同的情感,中國人能夠輕而易舉的辨別出來[11]。比起中文里洪亮爽朗、氣勢恢宏的[ang]韻,[ei][ui]等閉口韻更適合表達低沉憂郁的情緒。音韻與情感相和,讀者便可以從聽覺角度更為深刻地體會到遠方客子的愁思。對應(yīng)譯本中,我們發(fā)現(xiàn)所有韻腳分別為[ain][ain][aind][aid][ain]。每個韻腳都包含悅耳的雙元音[ai],其中四個韻腳以鼻音[n]結(jié)尾,給人一種柔軟婉轉(zhuǎn)之感,剛好與原詩中詩人郁悶難排遣的心境相符。因此,譯文很好地體現(xiàn)了原詩中由語音特點帶來的音韻美。

        3.疊字

        疊韻和雙聲等音韻修辭的運用。原詩中疊字如“皎皎”,疊韻如“憂愁”,既是雙聲又是疊韻的詞如“徘徊”“彷徨”的運用,極大地增強了詩歌的音樂感和韻律美。對應(yīng)譯文來看,“明月何皎皎”譯為“Bright,bright is the moonbeam”,因此“皎皎”二字譯為“bright,bright”??紤]到“皎皎”是漢語中特殊的綿延詞,一般不單字使用,因此對應(yīng)英譯中,“bright”出現(xiàn)一次即可實現(xiàn)語義層上的對等,但譯文中兩次出現(xiàn)“bright”,可認為是追求音系層面對等的體現(xiàn)。但原文中其他疊韻雙聲詞對應(yīng)譯文分別為“徘徊/walk and pine”“彷徨/pace listlessly”,則使?jié)h字的音韻美喪失殆盡。

        總的來說,古體詩《明月何皎皎》共有隔行押韻、閉口音押韻、疊韻雙聲修辭等三個特點,秦大川譯文較好地體現(xiàn)了前兩個特點,而由于漢語綿延詞的特殊性,未能完全地將最后一個特點傳達給異國讀者。因此筆者認為,從音系層面上來說,此譯本屬中上乘。

        (二)詞匯語法層與語義層

        筆者之所以同時討論詞匯語法層與語義層兩個層面,是因為在處理譯文,尤其是詩歌翻譯時,這兩個層面的對等通常難以兼顧。此時譯文應(yīng)作出一定取舍來確保翻譯的整體質(zhì)量。本小節(jié)中筆者將立足于由人際功能發(fā)展而來的評價系統(tǒng)(Appraisal System)分析具體詩句。

        例1:明月何皎皎

        Bright,bright is the moonbeam

        從詞匯語法層面上看,原句屬于感嘆句,無連接“明月”和“皎皎”的關(guān)系動詞,且有強調(diào)性副詞(intensifier)“何”字,這些語言現(xiàn)象共同實現(xiàn)了級差系統(tǒng)(graduation)中語勢上揚的效果,即構(gòu)成了一種強勢語勢(raise force)。但這一明顯的語勢上揚現(xiàn)象于譯文中卻有所減弱。譯文忽略了強調(diào)性副詞“何”字的對應(yīng)語,改變了原句的感嘆句結(jié)構(gòu),卻補充了關(guān)系詞is,將感嘆句轉(zhuǎn)換為陳述句中的關(guān)系小句。關(guān)系小句起到增強文本敘事意味并削弱其抒情意味的效果。因此從級差范疇來看,該句譯文屬于語義層的欠額翻譯(under-loaded translation)。

        例2:憂愁不能寐

        Sadness keeps me from falling asleep

        “sadness”對應(yīng)“憂愁”,“keep from”對應(yīng)“不能”,“falling asleep”對應(yīng)“寐”,譯文中每一語素都于詞匯語法層上實現(xiàn)了和原文的對等。但從語義層面上看,情況則稍為復雜。首先,原句中未直接出現(xiàn)任何關(guān)聯(lián)詞來明確指出“憂愁”和“不能寐”間的邏輯關(guān)系。譯文卻通過對系動詞“keep”和賓詞“me”等語言資源的調(diào)用,使原本處于讀者文化意庫中語義層面上的邏輯因果浮于文本之上,強調(diào)了說話人的被動地位,突出了說話人的無力感。

        若將其置于評價理論框架中,譯文在介入(engagement)系統(tǒng)的責任感(attribute)層面上的強化則毀壞了詩歌的朦朧感?!癿e”的出現(xiàn),點明了話語來源,使說話人直接介入詩歌,這意味著讀者必須直接面對說話人的自我獨白。筆者認為,原文之所以未透露說話人的信息,目的是弱化說話人在語篇中的責任感,制造主語空位,創(chuàng)造共情空間,以期讀者主動代入而體會心靈共鳴。換句話說,責任感的弱化可看作對讀者發(fā)揮自主性的邀請;譯文對說話人身份的補充,明確了話語來源,增強了介入系統(tǒng)中的責任感,打破了原文創(chuàng)造的隱秘空間,拉近了說話人與文本的距離而疏遠了讀者與文本的距離,使得讀者發(fā)揮自主性的余地大大減小。

        不過,考慮到詩歌翻譯中詞匯語法層和語義層的共同實現(xiàn)往往難以達成,在這種情況下,舍棄詩的一部分美感選擇滿足英語語境下對行文間上下連貫性的要求也許更為明智。

        (三)語境層

        例3:引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

        To stay far away yearning for thee,

        I shed tears in an unbroken line.

        對源語言來說,“引領(lǐng)(伸頸遠望)”一詞常常因調(diào)動中國讀者的文化意庫(the reservoir of the meanings of a culture)而更容易喚起讀者共鳴?!稑犯娂酚性疲骸氨杩梢援斊?,遠望可以當歸”,“遠望”因此被刻上思鄉(xiāng)之情的文化印記?!罢匆隆币膊焕?,同集(《古詩十九首》)《十五從軍征》中有“出門東向看,淚落沾我衣”一句,老兵別鄉(xiāng)六十余載回到家中,只剩凋敗的庭院,一時間舉目無親,潸然淚下,因此,“淚落沾衣”這一動作同樣能喚中國讀者的傷感之情??梢哉f,“引領(lǐng)”和“沾衣”兩個詞無需修辭便營造出一種獨特的思鄉(xiāng)語境。

        但譯文在處理最后兩句詩時,直接舍棄“引頸”和“沾衣”的意象,只選取“淚”這一意象進行發(fā)揮,將其用更直白的比喻譯出,試圖通過對詩意的再創(chuàng)新而直接達到語境層的對等。對于這一大膽譯法,筆者呈肯定態(tài)度。原因如下:第一,譯文中的“far away”粗略來看,對應(yīng)“引領(lǐng)”,包含遠望之意,“shed tears in an broken line”,對應(yīng)“淚下”,這兩處主要語言資源分別表達了遠望和流淚的動作,使西方讀者捕捉到詩句的主要信息的同時,巧妙地跨越了原詩所創(chuàng)意境與西方讀者間的文化鴻溝。第二,《明月何皎皎》一詩本就以語言清淡自然、樸素古拙的語言為審美基礎(chǔ),創(chuàng)造審美意境,若采用直譯,由于中英詞匯上的差異,公整對仗的二字短語勢必要轉(zhuǎn)換為“l(fā)ooking out”“into the room”“wet my clothes”等長度不一且稍顯累贅的短語,這無疑會喪失原詩獨有的古樸趣味。

        三、結(jié)語

        本文將《明月何皎皎》秦大川英譯本置于三維翻譯視角框架內(nèi),分析其語際實現(xiàn)化維度中層次(stratification)參數(shù)下的翻譯對等情況,有如下發(fā)現(xiàn):第一,音系層上,譯文之于原文隔行押韻與閉口音押韻的特點基本對等,但于疊韻雙聲修辭方面的對等有所失衡;第二,詞匯語法層和語義層上,譯文舍棄了詞匯語法層面上的形式對等而實現(xiàn)語義層上情感表達的對等,幫助目標讀者加強了對詩歌內(nèi)容的把握,卻也因此失去些難以言傳的審美體驗;第三,語境層上,通過改變原詩的基礎(chǔ)意象,以及完全舍棄低層次對等,譯文創(chuàng)造了語境層面的對等,使目標讀者在不了解中華文化背景的條件下體會到“思接千載”的樂趣。最后,韓禮德[8]曾指出,在層次方面,較高層次的對等價值高于較低層次的對等。按此評判標準來看,《明月何皎皎》秦大川譯本無疑是一首佳作。

        參考文獻:

        [1]張悅.抒情典范 千古至文:論陳祚明評點《古詩十九首》[J].信陽師范學院學報:哲學社會科學版,2018,38(6):125-130.

        [2]楊莉藜.系統(tǒng)功能翻譯理論引論[J].外語與外語教學,1998(3):30-33+56.

        [3]王汐.實例化、實現(xiàn)化與個體化三維翻譯視角:以《道德經(jīng)》英譯為個案[J].外語教學,2018,39(2):86-90.

        [4]張琳,馬魁.系統(tǒng)功能語言學視角下語言系統(tǒng)的層次及實現(xiàn)化淺析[J].甘肅高師學報,2014,19(6):52-54.

        [5]戚雨村,龔放.Hjelmslev和語符學理論[J].外國語:上海外國語大學學報,2004(4):26-33.

        [6]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Language,Context and Text:Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective[M].Oxford:Oxford University Press,1989.

        [7]Halliday,M.A.K.Towards a theory of good translation[A]//In Erich Steiner&Colin Yallop(eds.).Exploring Translation and Multilingual Text Production:Beyond Content[C]. Berlin&New York:Mouton de Gruyter,2001:13-18.

        [8]王汐,楊炳鈞.論意義發(fā)生的空間維度[J].外語與外語教學,2015(1):32-37.

        [9]王汐.實現(xiàn)化、示例化和個體化三維翻譯模型[D].重慶:西南大學,2016.

        [10]范瑞懿.淺談《古詩十九首》的藝術(shù)魅力[J].漢字文化,2019(8):39-40.

        [11]張波.漢語古詩的音韻美在英譯中的創(chuàng)意再現(xiàn)[J].安徽文學,2018(7):61-64.

        [12]彭宣維.英漢語篇綜合對比[M].上海:上海外語教育出版社,2000:193.

        責任編輯:景辰

        猜你喜歡
        詩歌翻譯系統(tǒng)功能語言學
        闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        語域理論指導下的藥品說明書翻譯
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:37:44
        學術(shù)英語寫作研究述評
        考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:03:05
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
        漢樂府詩《將進酒》英譯文之語篇純理功能分析
        大學英語口語教學在系統(tǒng)功能語言學角度下的研究
        評價理論及其應(yīng)用分析
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 13:54:19
        從格式塔理論賞析《西風頌》的不同譯本
        欧美黑人粗暴多交高潮水最多| 国产精品女主播在线播放| 日本一区二区在线免费视频| 国产人禽杂交18禁网站| 亚洲中文字幕乱码免费看| 久草青青91在线播放| 亚洲熟妇无码八av在线播放| 99国产小视频| 美女被搞在线观看一区二区三区| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 丰满少妇三级全黄| 婷婷丁香91| 狼人狠狠干首页综合网| 欧美国产激情18| 无码av免费一区二区三区| 中文字幕巨乱亚洲| 麻豆国产精品久久天堂| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看| 久久精品中文字幕第一页| av免费资源在线观看| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 成人伊人亚洲人综合网站222| 情色视频在线观看一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看第八页| 特级毛片a级毛片100免费播放 | 亚洲女同恋中文一区二区| 三级国产精品久久久99| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 国产美熟女乱又伦av果冻传媒| 久久国产女同一区二区| 国产香港明星裸体xxxx视频| 亚洲视频一区 | 中文字幕一区二区三区久久网站| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀 | 国内自拍视频在线观看| 中国一级黄色片久久久| 四虎影视在线影院在线观看| 2020国产精品久久久久| 中文字幕34一区二区| 一本一道久久综合久久|