亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談國產(chǎn)動畫字幕漢英翻譯的翻譯方法

        2020-07-04 02:12:52粟先祥李海泉
        山東青年 2020年5期
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯字幕

        粟先祥 李海泉

        摘要:

        隨著各類多媒體技術(shù)的快速發(fā)展和各國之間跨文化交際的持續(xù)走深化,越來越多的優(yōu)秀影視作品走入平民百姓家中,當(dāng)然也有許多國產(chǎn)佳作走出國門,面向世界。在這其中作為一個重要的分類,國產(chǎn)動畫片,其英文字幕翻譯卻不盡人意。本文主要關(guān)注國產(chǎn)動畫片字幕的漢英翻譯,結(jié)合實例分析國產(chǎn)動畫片字幕翻譯過程中所注意的幾個方面,總結(jié)出動畫片字幕漢英翻譯的翻譯方法,對中國優(yōu)秀文化傳播發(fā)揮積極作用。

        關(guān)鍵詞:國產(chǎn)動畫片;字幕;漢英翻譯

        一、 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

        1.國內(nèi)研究現(xiàn)狀

        長期以來,國產(chǎn)動畫片“走出去”一直處于尷尬境地。國產(chǎn)動畫片,無論是年代久遠的動畫劇集《黑貓警長》和《葫蘆兄弟》,還是近年新上映的動畫大電影《熊出沒·原始時代》,都沒有字幕的漢英翻譯。于是,國產(chǎn)動畫片字幕的漢英翻譯也就被學(xué)術(shù)界忽略了。在中國知網(wǎng)上,搜索“國產(chǎn)動畫”“字幕”“漢英翻譯”關(guān)鍵詞,搜索出來的文獻為零。其中江西師范大學(xué)教授龔穗豐曾在其文章中就以如何準(zhǔn)確生動的去翻譯大量的文化負載詞作為了國產(chǎn)動畫片的翻譯難點,文化負載詞是標(biāo)志這文化中特有事物的詞,詞組和習(xí)語,中國文化博大精深,動畫片中就承載著大量的這些詞匯。還有上海師范大學(xué)教授顧萌萌就兒童動畫片中的大量詞匯指出了動畫片與兒童生活聯(lián)系緊密,并且是兒童最重要的娛樂方式之一,[1]該文獻中就通過國產(chǎn)兒童動畫片和國外動畫片語言對比研究,指出了存在的相關(guān)問題。為了對比國內(nèi)外的動畫片的文化差異,還借鑒了廣西財經(jīng)學(xué)院李媛媛老師在對《花木蘭》電影對白翻譯研究中的相關(guān)理念,電影翻譯作為翻譯的一個重要分支,在中西方文化傳播中起了很大的作用,通過對民族英雄花木蘭的精神文化的解讀,不斷的剖析在翻譯過程中該如何去處理中西文化差異。

        2.國外研究現(xiàn)狀

        西方學(xué)者從翻譯視角進行影視翻譯的研究,最早可以追溯到50年代末到60年代初。1956年出版的期刊Traduction et Cinema可以說是歐洲最早的影視翻譯理論研究。1974年Dollerup在Bable發(fā)表的文章On Subtitle in Television Programmes首次單獨對字幕翻譯進行了研究。文章詳細分析了英語電視節(jié)目翻譯成丹麥語的時出現(xiàn)的不同種類的錯誤。上世紀90年代,西方的影視翻譯研究開始了其“黃金時代”,其理論有了突破性的發(fā)展。1991年,在歐洲媒介研究所的資助下,Luyke與四位歐洲的影視翻譯專家合作出版了Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一書。1992年,瑞典字幕翻譯家Ivarsson出版了著作Subtitling for the Media:AHandbook of an Art.1995年以后,西方影視翻譯研究進入了迅速發(fā)展的時代,相關(guān)的理論研究明顯增加,歐洲學(xué)者的研究成果尤其顯著。尤金·奈達是國際著名的語言學(xué)家。根據(jù)張經(jīng)浩的統(tǒng)計,奈達單獨或合作出版學(xué)術(shù)專著40多部,發(fā)表研究論文250余篇。其中最有影響的是1964年出版的Toward a Science of Translating (《翻譯的科學(xué)探索》)其次是與查爾斯.泰伯合作撰寫的The Theory and Practiceof Translation《翻譯理論與實踐》),出版于1969年。

        雖然有部分學(xué)者對動畫片走出國門的翻譯做出了分析,但大部分卻缺少了對動畫片中環(huán)境的描寫,還有如何巧妙運用比喻方面的翻譯,比如《黑貓警長》中的主題曲就對黑貓警長的外貌做了大量的描寫,耳朵像天線,眼睛像銅鈴等等。我國著名影視翻譯家錢紹昌教授深有感悟:“國內(nèi)翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學(xué)翻譯,反映在課程之開設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團體中有關(guān)組織之建設(shè)等方面,均與影視翻譯的社會作用不相稱?!盵2]影視翻譯的現(xiàn)狀如此,就更不用說國產(chǎn)動畫影視的翻譯了。因此本論文主要從中國文化的比喻方面,和環(huán)境的描寫方面做出了研究,希望本項目的實踐能夠為國產(chǎn)動畫字幕的漢英翻譯貢獻綿薄之力。

        二、國產(chǎn)動畫片字幕漢英翻譯方法

        以國產(chǎn)動畫片《黑貓警長》為例,該動畫片用主要人物名作為片名,但“黑貓”在國外會有什么樣的寓意,根據(jù)資料現(xiàn)實有比如“黑色精靈”,“不祥之兆”等等意思,或褒或貶,但劇中的黑貓警長是一個剛正不阿,有勇有謀的形象,所以在翻譯的時候我們就決定了以Mr. Black為片中主要人物的簡稱。作為翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)的錯誤,中式英語,也是翻譯過程中的一大阻礙,有些詞和句子翻譯出來后讀起來很通順,毫無毛病,但外語使用者很輕易就能看出來毛病,所以翻譯過程中漢語的固定思維會造成不少麻煩。作為兒童動畫片,《黑貓警長》的主題曲的翻譯應(yīng)該貼近兒童,增加童趣。

        (1)直接翻譯法,直接把眼睛比作銅鈴“eyesstarelikecopperbell”然后耳朵比作天線“earsraiselikeantenna”這樣在看到動畫片的時候就會了解到中國文化里面眼睛和耳朵有這樣的比喻。

        (2)意譯法,該方法可以更容易的把漢語想表達的意思直觀的表達出來,如片中的“全部武裝”翻譯為“Stand of arms!”。還有“認不出我了吧”譯為“Did I getagooddisguise”。

        (3)減譯法,動畫片中三只耳說的“我的屁股好疼”,直接翻譯成“oh,mybutt”減去了“好疼”的翻譯,因為根據(jù)上下語境翻譯出來的話語更加真實。還有“說清楚點”的表達,翻譯成“Toclarify”,“執(zhí)行第二作戰(zhàn)方案”翻譯為“ plan B”?!澳阍僬f一遍”根據(jù)語境直接翻譯為“Again”。

        (4)增添翻譯法,增添某些注釋詞語,讓讀者更好的理解譯文意思。如動畫片中的“原來是運紅土的拖拉機來了”翻譯為“The strong tractors that carrying heavy red mud is coming.”,增加形容詞把物體描寫的更加細致,讓話語充滿色彩。

        (5)轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換法當(dāng)中較為常見的是動名詞的轉(zhuǎn)換,這在我們翻譯中也有引用,如動畫片中的“白鴿偵探,立即搶救“翻譯為”Dove detective,emergency treatment“,”搶救本應(yīng)為動詞,翻譯成了名詞“treatment”。還有動畫片中有個情節(jié)黑貓警長在勘察案發(fā)現(xiàn)場的時候發(fā)現(xiàn)被嚴重破壞,“破壞的這么厲害”翻譯為“It's so destructive”,也是動詞翻譯為名詞。還有動詞轉(zhuǎn)換為名詞的,我的心臟病怎么這個時候犯了翻譯為“why did I have a heart attack at this time”。還有“你要吃的東西在那呢”,譯為“There's your food.”。

        (6)語序調(diào)整法,適當(dāng)?shù)娜フ{(diào)整翻譯的語序,會讓譯文更加的靈活生動。比如“該死的貓 快來送死吧”翻譯成“Come on, damn the cat!”把“快來”這個動詞提前,顯示出說話者的憤怒。

        (7)反譯法,這個方法是把句子按照漢語相反的語序或表達方式翻譯句子,反譯往往更符合英語的意思表達方式。如動畫中的“昨天晚上幾個妖怪把紅土墻吃掉了”反譯為“the red mud wasatebyacoupleofmonsters wall last night”。

        還有主題曲的中文押韻,對比使用的都很恰當(dāng),不拖沓,但是英語或許是沒有這些講究,所以翻譯出其中的韻味,使英文歌曲唱起來也很押韻也是一大難題。中英翻譯的方法有很多,比如:絕對翻譯(Absolute Translation),語境一致翻譯(Contextual Consistency),釋詞翻譯(Glosstranslation),語際翻譯(interlingualtranslation)等等。不同的翻譯技巧會給翻譯帶來很多的選擇,直譯翻譯不出來的寓意,可以用意義來解決。引經(jīng)據(jù)典作為國產(chǎn)動畫片喜好的一個特點,如何把中國的典故翻譯的通俗易懂,讓國外的觀眾也能明白其中的道理,直譯法是行不通的,因此只能尋找相關(guān)國外資料查閱國外有哪些故事是和該典故相關(guān)的,這樣就能避免在觀看動畫片時造成的文化隔閡。

        三、結(jié)語

        通過此次動畫片的翻譯,說明了各國之間的文化交流的最大問題還是各國間的文化不同,思想不同。在西方的文化中,思維模式比較注重邏輯分析,而東方的文化思維表現(xiàn)在直覺整體性。國產(chǎn)動畫片蘊含著中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)美德與文化,若能走出國門,必然能為“一帶一路”戰(zhàn)略的實施添磚加瓦,必然能在世界青少年兒童眼中樹立良好的中國大國形象。東方文化的謙虛,西方文化的開放這本身就是一個矛盾,想要跨過這個矛盾,就得互相去適應(yīng),包含。

        [參考文獻]

        [1]顧萌萌.基于語料庫的兒童動畫片詞匯研究[D].教學(xué)實踐.2018.

        [2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]中國翻譯,2000(1):61-65.

        [3]李明海,孫琴芳.英語漢語思維模式差異對跨文化交際的影響[J]黔西南民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2009.6(2):44-48.

        【基金項目】本文是2019年度廣西大學(xué)行健文理學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目“中國國產(chǎn)兒童動畫片字幕漢英翻譯研究”的階段性研究成果,課題編號:201913638074

        (作者單位:廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,廣西 南寧 530005)

        猜你喜歡
        漢英翻譯字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        一種基于單片機16×32點陣動態(tài)字幕的設(shè)計
        電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:10
        中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
        考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
        久久国产精品免费专区| 在线观看av中文字幕不卡| 亚洲一区二区自拍偷拍| 精品国产日产av在线| 亚洲男女内射在线播放| 亚洲色丰满少妇高潮18p| 人妻少妇不满足中文字幕| 手机在线免费av网址| 亚洲中文字幕国产视频| 无码日韩精品一区二区三区免费| 囯产精品无码va一区二区| 国产精品亚洲在钱视频| 亚洲精品在线国产精品| 亚洲精品无码成人a片| 国产成人免费一区二区三区| 日韩人妻大奶子生活片| 国产精品久人妻精品老妇| 无码手机线免费观看| 日韩久久av电影| 亚洲综合视频一区二区| 色www永久免费视频| 亚洲天堂第一区| 手机在线看片在线日韩av| 国产精品日日做人人爱| 亚洲五月天综合| 国产91在线|亚洲| 青青草手机免费播放视频| 热久久国产欧美一区二区精品| 午夜精品久久久| 精品午夜中文字幕熟女| 日本伊人精品一区二区三区| 国产精品美女一区二区三区| 国内精品91久久久久| 偷拍一区二区三区高清视频| 激情综合色综合久久综合| 国产小屁孩cao大人| 精品蜜桃av免费观看| 亚洲人成国产精品无码果冻| 欧美另类视频在线| 蜜桃av噜噜一区二区三区免费| 亚洲大尺度无码无码专区|