李佳澳
摘? 要:隨著文化的交融,人們在交際中多使用委婉語,同時(shí)委婉語在英語口譯中也起到十分重要的作用。文章大體可分為三部分,第一部分為委婉語的定義,第二部分為委婉語的翻譯原則,第三部分為委婉語在英語口譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:委婉語;英語口譯;應(yīng)用
一.委婉語的定義
在英語中委婉語對應(yīng)的單詞是euphemism, The Random House College Dictionary把euphemism定義為the substitution of a mild, indirect or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt,其意就是用一種令人愉快的、委婉有禮的、聽起來順耳的詞語來取代令人不快的、粗魯無禮的、聽起來刺耳的詞語。
與中文的定義意思相近,委婉語是用一種比較溫、無攻擊的語氣來代替令人尷尬、難堪的修辭方法,即用積極詞匯來代替消極詞匯的說法。顧名思義,委婉語是用較為客氣、禮貌的方式緩解交際中的蠻橫與尷尬。隨著文明的推進(jìn),人們在日常交際中也多使用委婉語來代替直白的說話方式。
二.委婉語的翻譯原則
2.1使用替代詞匯
在漢語中,我們?yōu)楸苊鈱擂闻c不禮貌,多使用文明替換詞,在英語翻譯中同樣適用。例如,在英譯漢中“be sent to the big houses”這里的“big houses”指的是“prison”因此在翻譯的時(shí)候不能將“big houses”直接理解為大房子,這里就是英語中委婉語的使用。
2.2選擇正確的表達(dá)
西方的許多故事帶有宗教色彩,英語語境中死亡與耶穌有關(guān),因此在一些文學(xué)作品中通常用委婉語來表達(dá)“die”,比如“go to the west”“go to heaven”。同樣在漢語中也有許多委婉語的使用,中國人避諱“死亡”這類詞匯,我們通常用“去世”“仙逝”來代替。
2.3使用隱晦詞匯
禁忌詞匯指人們不能說或者不想說的話,在漢語與英語中用一些模糊詞匯和表達(dá)方式來模糊禁忌詞匯。為了避免用“fat”這一詞,在英語中通常用“round”“plump”“stout”“well-fed”這些隱晦詞匯代替。英語中“窮人”不用“the poor”而是用“the needy”或者“the disadvantaged”代替。同樣在漢語中我們用“發(fā)福”“富態(tài)”來代替“胖”。
三.委婉語在英語口譯中的應(yīng)用
委婉語通常多用于英漢漢英文學(xué)翻譯作品中,這對筆譯學(xué)習(xí)者來說是很重要的一點(diǎn)。隨著文化交融與文明互鑒,委婉語在英語口譯中的使用頻率逐漸增加,特別是在一些需要口譯隨行翻譯的場合中。因此英語口譯學(xué)習(xí)者更應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)委婉語的使用,用委婉語進(jìn)行翻譯會事半功倍。
例如,作為隨行的口譯翻譯,為體現(xiàn)禮貌,向?qū)Ψ奖硎咀鹁矗谧g人員應(yīng)多使用委婉語“Could you please”“Would you mind”“thank you”等禮貌用語,讓對方感受到禮貌,不受冒犯。再比如,如果談話雙方在談?wù)摰交橐?、政治等一些敏感話題時(shí),我們要在了解雙方的文化背景的前提下,利用委婉語避諱這些詞。在西方國家女性不愿意談及婚姻及年齡,因此口譯人員在翻譯過程中可以用模糊的策略來表達(dá)。在涉及數(shù)字翻譯的問題時(shí),如果這些數(shù)字不重要,隨行口譯人員可以采取精確譯為模糊原則,例如“兩三天”可以不精確到數(shù)字,只譯為“couples of days”即可。
參考文獻(xiàn):
[1]胡二娟.英漢委婉語的翻譯策略研究.學(xué)術(shù)研討.2018,39(5):117-118.
[2]穆琳.英漢委婉語表達(dá)的區(qū)別.學(xué)習(xí)交流與觀察思考.2019,(11):183.
[3]張為為.淺談英漢委婉語的語用翻譯.教學(xué)經(jīng)緯. 2017,(10):69-70.