蔡 巖,田 靖
(英國(guó)南安普頓大學(xué)人文學(xué)院,英國(guó) 南安普頓 SO172BF;國(guó)防科技大學(xué)文理學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410073)
1978年,Perlmutter提出了非賓格假設(shè),將不及物動(dòng)詞分為兩類——非賓格動(dòng)詞(如: arrive,appear,break,其表層結(jié)構(gòu)的主語是深層結(jié)構(gòu)中的賓語)和非作格動(dòng)詞(如: run,swim,laugh,其表層結(jié)構(gòu)的主語也是深層結(jié)構(gòu)的主語)[1]。自該假設(shè)提出以來,學(xué)術(shù)界對(duì)非英語為母語的英語學(xué)習(xí)者的英語非賓格動(dòng)詞習(xí)得問題進(jìn)行了大量研究,包括阿拉伯語 (Zobl, 1989)[2]、漢語 (Balcom, 1997; Ju, 2000; Yip, 1995)[3-5]、意大利語 (Oshita, 1997)[6]、日語(Oshita, 1997; Zobl, 1989)[6][2]等方面的研究。這些研究表明,二語學(xué)習(xí)者在英語非賓格動(dòng)詞習(xí)得方面普遍存在問題。不過,學(xué)術(shù)界對(duì)于這個(gè)問題的成因有較大爭(zhēng)議。
Oshita(2000)[7]總結(jié)了前人對(duì)于第二語言英語學(xué)習(xí)者非賓格動(dòng)詞使用錯(cuò)誤的五種成因:母語遷移、明顯的NP標(biāo)記、形容詞性被動(dòng)形式的泛化、動(dòng)詞使動(dòng)關(guān)系的錯(cuò)誤理解,以及邏輯主語的未被識(shí)別。這五種主要的解釋各自得到部分研究的支持,其中母語遷移被國(guó)外許多研究者所否定(如Zobl, 1989; Oshita, 2000; Yip, 1995)[2][7][5]。但是,國(guó)內(nèi)許多研究者則認(rèn)為母語遷移是一個(gè)重要成因(莫俊華, 2006; 張小麗, 2009)[8][9]。
鑒于較少有研究關(guān)注母語遷移在以漢語為母語的學(xué)習(xí)者中的作用,本文將以前人研究為基礎(chǔ),綜合其數(shù)據(jù),從嚴(yán)格的母語遷移判定標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),探討其對(duì)以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語非賓格動(dòng)詞被動(dòng)化的影響。
母語遷移是二語習(xí)得中最常被討論卻又最難以捉摸的因素之一。雖然關(guān)于母語遷移的研究早在20世紀(jì)初就開始了,但是Ellis(1985)的報(bào)告表明,之前的研究發(fā)現(xiàn)母語遷移所導(dǎo)致的錯(cuò)誤的百分比從3%到51%不等[10],這表明學(xué)者對(duì)母語遷移的理解存在很大的差異。Jarvis(2000)也提到“關(guān)于母語遷移的影響是什么以及如何進(jìn)行調(diào)查缺乏共識(shí)”[11]。
20世紀(jì)中期,Lado(1957)提出了對(duì)比分析假說(Contrastive Analysis Hypothesis, CAH),認(rèn)為母語知識(shí)和習(xí)慣是影響二語習(xí)得的最主要因素,并預(yù)測(cè)二語習(xí)得的所有困難領(lǐng)域都可以用母語和目標(biāo)語的結(jié)構(gòu)差異來解釋[12]。然而,許多研究提供了證據(jù)來反駁這種假設(shè),即“大多數(shù)錯(cuò)誤不能追溯到母語, 而且那些基于母語本不應(yīng)該發(fā)生錯(cuò)誤的區(qū)域并不總是沒有錯(cuò)誤”[13]。為了解決CAH難題,Eckman(1977)提出了標(biāo)記性差異假說(Markedness Differential Hypothesis, MDH),指出通過對(duì)母語語法(NL)、目標(biāo)語語法(TL)和UG中標(biāo)記關(guān)系的系統(tǒng)比較,可以預(yù)測(cè)語言學(xué)習(xí)者將會(huì)遇到的困難[14]。
當(dāng)然,MDH有助于識(shí)別母語和目的語的異同,可以“作為理解從一種語言結(jié)構(gòu)到另一種語言結(jié)構(gòu)的遷移范圍的一個(gè)初步步驟”[15];然而,它忽略了語言習(xí)得的多個(gè)方面的復(fù)雜性和學(xué)習(xí)者的表現(xiàn)。因此,它更應(yīng)當(dāng)被用來作為“關(guān)于語言遷移實(shí)例的優(yōu)秀假設(shè)來源,然后可以針對(duì)這些假設(shè)進(jìn)行實(shí)踐檢驗(yàn)”[15]。
Odlin(1989)提出了一個(gè)被廣泛引用的關(guān)于語言遷移的定義:“由于目標(biāo)語言和任何其他語言之間的已習(xí)得的(也許是不完全習(xí)得的)相似性和差異性而產(chǎn)生的影響”[16]。但是“影響”和“習(xí)得”這兩個(gè)概念仍然相當(dāng)模糊。Jarvis(2000)對(duì)遷移給出了更精確的定義,即“學(xué)習(xí)者中間語表現(xiàn)的某些特征與他們的母語背景之間存在顯著的統(tǒng)計(jì)相關(guān)性(或基于條件概率關(guān)系)的學(xué)習(xí)者數(shù)據(jù)的任何實(shí)例”[11]。他進(jìn)一步指出,母語對(duì)中間語的影響主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:同母語不同組內(nèi)學(xué)習(xí)者中間語表現(xiàn)的同質(zhì)性、不同母語組的學(xué)習(xí)者中間語表現(xiàn)的異質(zhì)性,以及同母語不同組間學(xué)習(xí)者中間語與母語表現(xiàn)的一致性。
基于Jarvis(2000)提出的母語遷移的嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)[11],針對(duì)以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者對(duì)于英語中非賓格動(dòng)詞的習(xí)得提出以下三個(gè)假說:
1.同母語組間同質(zhì)性假說(Intra-L1-group homogeneity): 學(xué)習(xí)者即使年齡不同、二語水平不同,其中間語的非賓格動(dòng)詞選擇均表現(xiàn)出強(qiáng)組間同質(zhì)性。
2.不同母語組間異質(zhì)性假說(Inter-L1-group heterogeneity): 來自不同母語背景的英語學(xué)習(xí)者會(huì)表現(xiàn)出不同的英語非賓格動(dòng)詞習(xí)得模式,習(xí)得模式又表現(xiàn)為總體錯(cuò)誤率、英語非賓格動(dòng)詞錯(cuò)誤率等的不同。
3.母語—中間語一致性假說(L1-IL congruity): 學(xué)習(xí)者在完成相同的任務(wù)時(shí),其中間語的非賓格動(dòng)詞選擇與母語中的非賓格動(dòng)詞選擇一致。
受限于本文的篇幅以及可用的文獻(xiàn)數(shù)量,筆者整理了六篇針對(duì)英語非賓格動(dòng)詞的兩個(gè)亞類——可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞和不可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞進(jìn)行分析的實(shí)證研究文獻(xiàn),來分析同母語組間的同質(zhì)性。
為了便于對(duì)比分析,筆者對(duì)每一研究的原始數(shù)據(jù)進(jìn)行了標(biāo)準(zhǔn)化轉(zhuǎn)換,將原研究中的不同數(shù)據(jù)類型,如錯(cuò)誤數(shù)量、正確率等,統(tǒng)一轉(zhuǎn)換成錯(cuò)誤率,如表1所示。
表1 可轉(zhuǎn)換與不可轉(zhuǎn)換英語非賓格動(dòng)詞在不同研究中的 平均錯(cuò)誤率
經(jīng)過整理,基于不同任務(wù)的可轉(zhuǎn)換與不可轉(zhuǎn)換英語非賓格動(dòng)詞的平均錯(cuò)誤率見表2。
表2 可轉(zhuǎn)換與不可轉(zhuǎn)換英語非賓格動(dòng)詞在不同任務(wù)中的 綜合平均錯(cuò)誤率
通過ANOVA檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞的平均錯(cuò)誤率與不可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞的平均錯(cuò)誤率有極顯著差異(P=0.0036<0.01),可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞的平均錯(cuò)誤率遠(yuǎn)大于不可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞的平均錯(cuò)誤率。從全部任務(wù)整合來說,幾乎是兩倍關(guān)系(15.41%與8.03%);對(duì)于產(chǎn)出任務(wù)與語法判斷任務(wù)來說,產(chǎn)出任務(wù)中可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞的整體平均錯(cuò)誤率約為不可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞的2.5倍;而在語法判斷任務(wù)中,可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞的整體平均錯(cuò)誤率約為不可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞的1.7倍。對(duì)于不同英語能力組別來說,初中高三個(gè)組別在所有任務(wù)中的可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞的平均錯(cuò)誤率均遠(yuǎn)大于不可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞的平均錯(cuò)誤率。特別是在產(chǎn)出任務(wù)中,高級(jí)英語能力組別在多個(gè)研究中均未出現(xiàn)不可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞的被動(dòng)化錯(cuò)誤,說明在實(shí)際使用不可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞時(shí),高級(jí)英語能力組別的學(xué)習(xí)者已經(jīng)能夠很好地掌握其使用規(guī)則,但是對(duì)于可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞則仍存在被動(dòng)化使用的錯(cuò)誤。
通過實(shí)證研究我們發(fā)現(xiàn),同樣的模式在六篇文章中都存在,即以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞的被動(dòng)化錯(cuò)誤率遠(yuǎn)高于不可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞的被動(dòng)化錯(cuò)誤率,這證實(shí)了同母語組間的同質(zhì)性假說。
為了證實(shí)不同母語組間的異質(zhì)性假說,需要對(duì)幾個(gè)因素進(jìn)行理想的控制,如年齡、教育背景、目標(biāo)語熟練程度等,因?yàn)檫@些因素可能與遷移相互作用,并提供看似是語言遷移但實(shí)際上是這些因素導(dǎo)致的結(jié)果[11]。理想情況下,分析使用的數(shù)據(jù)應(yīng)來自不同的母語背景學(xué)習(xí)者,而上述所有其他變量保持不變。然而,以往對(duì)英語非賓格動(dòng)詞過度被動(dòng)化錯(cuò)誤的研究大多集中在特定的母語背景下,且使用的測(cè)試材料各不相同,因此對(duì)這些研究進(jìn)行比較是不可行的?;诖?,筆者對(duì)可獲取的三位學(xué)者的研究進(jìn)行回顧分析。
表3 非賓格動(dòng)詞的使用結(jié)構(gòu)分布[21]
劉守智(2015)[21]選用了ICLE語料庫(kù)中的德意俄三個(gè)子語料庫(kù)和中國(guó)CLEC語料庫(kù),分析了不同結(jié)構(gòu)中使用的非賓格動(dòng)詞和非作格動(dòng)詞。表3體現(xiàn)了英語非賓格動(dòng)詞在四個(gè)不同母語背景的英語學(xué)習(xí)者中的結(jié)構(gòu)分布。
通過ANOVA分析發(fā)現(xiàn),四個(gè)不同母語背景的英語學(xué)習(xí)者對(duì)于非賓格動(dòng)詞的不同結(jié)構(gòu)的使用存在顯著差異(P=0.0393<0.05)。其中以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者使用NP1-V-NP2結(jié)構(gòu)的頻率最高,而It-V-NP結(jié)構(gòu)則最少,與以德語、意大利語、俄語為母語的英語學(xué)習(xí)者不同。
Ju(2000)[5]以35名在美國(guó)大學(xué)學(xué)習(xí)的中國(guó)研究生為研究對(duì)象,并以10名母語為英語的人為對(duì)照組,使用了一項(xiàng)語法判斷的任務(wù),要求參與者在每個(gè)句子中選擇動(dòng)詞的語法形式。Kondo(2005)[22]則以13名日本學(xué)生和7名西班牙學(xué)生為研究對(duì)象,用同樣的語法判斷任務(wù)重復(fù)了Ju(2000)[5]的研究。兩項(xiàng)研究的結(jié)果見表4。
表4 以漢語、西班牙語和日語為母語的學(xué)習(xí)者在四種情況下的過度被動(dòng)化錯(cuò)誤[5][22]
注:T為及物性,E為外因,I為內(nèi)因;CHN為中國(guó),JPN為日本,ESP為西班牙。
三種母語背景的英語學(xué)習(xí)者在四種情況下的英語非賓格動(dòng)詞被動(dòng)化的人均錯(cuò)誤數(shù)和錯(cuò)誤百分比均存在差異,反映了三種母語背景下英語非賓格動(dòng)詞習(xí)得的不同模式。上述分析也表明,盡管來自不同母語背景的學(xué)習(xí)者都對(duì)英語非賓格動(dòng)詞進(jìn)行了過度被動(dòng)化,但在模式上存在明顯差異,一定程度上證實(shí)了不同母語組間的異質(zhì)性假說。
漢語和英語在非賓格動(dòng)詞方面有許多共同的特點(diǎn)。例如,非賓格動(dòng)詞在兩種語言中都是無標(biāo)記的,而不可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞在任何一種語言中都不能被動(dòng)化[17]。漢語與英語的不同之處在于:在英語中,可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞可以用作及物動(dòng)詞而不需要任何形態(tài)變化;漢語中有一些可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞具有與英語中可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞相同的特征,但數(shù)量很少;而且,大多數(shù)漢語非賓格動(dòng)詞如果不與施動(dòng)動(dòng)詞配對(duì),就不能用作及物動(dòng)詞[23]。例如“break”(打破)這個(gè)詞在漢語中既可以作為“他打破了花瓶”中的及物動(dòng)詞使用,也可以作為“花瓶(被)打破了”中的被動(dòng)語態(tài)使用。在之前的研究中,受試者出現(xiàn)過如“the vase broken by him”的錯(cuò)誤被動(dòng)結(jié)構(gòu),如果受試者在同一研究中未出現(xiàn)其他可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞的同類被動(dòng)化錯(cuò)誤,或同一研究中測(cè)試的其他可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞的被動(dòng)化錯(cuò)誤數(shù)量與“break”一詞不同,則說明除母語遷移外,其他原因均無法解釋這種同類型非賓格動(dòng)詞之間的差異。因此,我們說這一現(xiàn)象確實(shí)是由母語遷移造成的,即以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者誤將“break”理解為與漢語相同的及物動(dòng)詞,從而形成被動(dòng)結(jié)構(gòu)。所以,可以通過分析針對(duì)非賓格動(dòng)詞“break”與其他非賓格動(dòng)詞的被動(dòng)化錯(cuò)誤差異的研究來檢驗(yàn)?zāi)刚Z—中間語一致性假說。
陳陽清(2011)[24]對(duì)5個(gè)不同英語水平組的75名受試者(每組15名成員)進(jìn)行了實(shí)證研究。其研究包括了一個(gè)由21個(gè)句子組成的語法判斷任務(wù),所有受試者都被要求為每個(gè)句子選擇一個(gè)正確的動(dòng)詞形式。該任務(wù)的結(jié)果見表5。
表5 非賓格動(dòng)詞在語法判斷測(cè)試中的 過度被動(dòng)化錯(cuò)誤數(shù)量[24]
在表5中,“break”的過度被動(dòng)化錯(cuò)誤數(shù)量比任何其他非賓格動(dòng)詞都要多,至少是其他非賓格動(dòng)詞的3倍以上。事實(shí)上,“break”的被動(dòng)化錯(cuò)誤數(shù)量幾乎與測(cè)試中其他非賓格動(dòng)詞被動(dòng)化錯(cuò)誤的總和數(shù)量相等(18與21),這說明相比于其他非賓格動(dòng)詞,以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者更有可能使用錯(cuò)誤的“break”的被動(dòng)形式。
與陳陽清(2011)[24]的研究類似,俞建耀(2002)[25]對(duì)非賓格動(dòng)詞進(jìn)行了一項(xiàng)相對(duì)大規(guī)模的實(shí)證研究,參與者超過200人,分三個(gè)不同的英語水平,并使用了語法判斷任務(wù)。語法判斷任務(wù)的結(jié)果見表6。
表6 不同動(dòng)詞組別的過度被動(dòng)化錯(cuò)誤[25]
在表6中,“break”組在所有三個(gè)英語水平組中均出現(xiàn)了最多的過度被動(dòng)化錯(cuò)誤,其中中低級(jí)英語水平組有38個(gè)錯(cuò)誤,中高級(jí)組有10個(gè),高級(jí)組有11個(gè)。該結(jié)果與陳陽清(2011)的結(jié)果相似,即“break”的錯(cuò)誤數(shù)幾乎是所有其他非賓格動(dòng)詞錯(cuò)誤數(shù)量的總和,表明以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者比其他非賓格動(dòng)詞更有可能使用錯(cuò)誤的“break”被動(dòng)形式。
上述研究結(jié)果表明,以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者對(duì)“break”的錯(cuò)誤被動(dòng)化使用模式是一致的,學(xué)習(xí)者對(duì)該詞的母語知識(shí)及對(duì)該詞作為及物動(dòng)詞的錯(cuò)誤理解是導(dǎo)致錯(cuò)誤被動(dòng)化的原因。這也證實(shí)了母語—中間語的一致性假說。
本文通過對(duì)多個(gè)過往實(shí)證研究中多組數(shù)據(jù)的分析,簡(jiǎn)要探討了母語遷移對(duì)以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者英語非賓格動(dòng)詞過度被動(dòng)化的影響,驗(yàn)證了Jarvis提出的三個(gè)母語遷移假說,即母語組間同質(zhì)性假說(Intra-L1-group homogeneity)、不同母語組間異質(zhì)性假說(Inter-L1-group heterogeneity)和母語—中間語一致性假說(L1-IL congruity)。對(duì)這三個(gè)假說的證明表明母語遷移是造成以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者英語非賓格動(dòng)詞過度被動(dòng)化的一個(gè)主要成因,并明確了母語遷移具體的影響,即造成了英語非賓格動(dòng)詞,特別是可轉(zhuǎn)換非賓格動(dòng)詞和特定非賓格動(dòng)詞(break)的過度被動(dòng)化。由于本研究篇幅的限制,這一問題的許多領(lǐng)域仍未被觸及,因此需要更大規(guī)模、對(duì)變量進(jìn)行更嚴(yán)格控制的實(shí)證研究來進(jìn)行更加深入、系統(tǒng)的論證與探討。