亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        全球化語境下地方文化的外宣翻譯

        2020-12-12 21:50:35張佳琛
        關(guān)鍵詞:全球化文化

        張佳琛

        (福州外語外貿(mào)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,福建 福州 350202)

        地方文化是人們了解一個(gè)地方的窗口。在全球化背景下,一個(gè)地區(qū)想要謀求發(fā)展,就應(yīng)該加強(qiáng)與世界各國(guó)的文化、經(jīng)濟(jì)等方面的溝通和交流,這樣做一方面可以促進(jìn)地方企業(yè)走出去,另一方面,也可以促進(jìn)其他國(guó)家和地區(qū)的人們走進(jìn)來,雙方通過合作與交流達(dá)到互相促進(jìn)發(fā)展的目的。而外宣翻譯就是將地方文化傳播到世界其他地方的主要方式之一。本文的研究目的是分析全球化背景下,應(yīng)該如何開展地方文化的外宣翻譯;研究思路則是先分析地方文化外宣翻譯的含義,再分析其存在的問題,最后提出對(duì)策。

        一 相關(guān)概念分析

        (一)全球化

        全球化是人類社會(huì)發(fā)展到一定程度之后出現(xiàn)的一種社會(huì)現(xiàn)象。全球化的涵義比較廣泛,包括經(jīng)濟(jì)的全球化、文化的全球化、政治的全球化等,從人類的經(jīng)濟(jì)、生產(chǎn)活動(dòng)一直延續(xù)到思想、文化及政治領(lǐng)域。關(guān)于全球化的定義目前還沒有統(tǒng)一,但所有定義中都有一些共同的特征,提煉出來如下:其一,世界各地的聯(lián)系在不斷加強(qiáng),呈現(xiàn)出一種全球互聯(lián)互通的趨勢(shì)。當(dāng)然,這種聯(lián)通不是絕對(duì)意義上的聯(lián)通,現(xiàn)在的聯(lián)通是相對(duì)于過去而言的,范圍和深度都在持續(xù)地增加。其二,人們的生產(chǎn)生活越來越多地建立在全球規(guī)模的基礎(chǔ)之上,其全球化的意識(shí)也越來越凸顯。從經(jīng)濟(jì)角度來看,世界各國(guó)在產(chǎn)業(yè)鏈上的分布是不一樣的,而且產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)劃分得越來越細(xì),大多數(shù)產(chǎn)業(yè)都不是依靠某一個(gè)國(guó)家就能完成的,例如智能手機(jī)產(chǎn)業(yè)。我國(guó)是智能手機(jī)的生產(chǎn)大國(guó),國(guó)內(nèi)的大型手機(jī)廠商也不少,但我國(guó)的手機(jī)產(chǎn)業(yè)也沒能實(shí)現(xiàn)百分之百的國(guó)產(chǎn)化,尤其在手機(jī)芯片方面,以美國(guó)為首的西方發(fā)達(dá)國(guó)家仍然占據(jù)著不可撼動(dòng)的地位,而在手機(jī)光學(xué)技術(shù)方面,日本則是佼佼者。再看銷售,我國(guó)的手機(jī)除了供應(yīng)國(guó)內(nèi)市場(chǎng),還在亞洲、歐洲、非洲等區(qū)域進(jìn)行銷售??梢钥闯?,人類的生產(chǎn)活動(dòng)和經(jīng)濟(jì)運(yùn)行早已全球化了。從文化角度來看,交通的發(fā)展促使人們有更多機(jī)會(huì)去其他國(guó)家和地區(qū)領(lǐng)略不一樣的文化;在教育領(lǐng)域,各國(guó)都在吸收其他國(guó)家好的教育理念和方法,同時(shí)留學(xué)也是促進(jìn)文化全球化發(fā)展的重要一環(huán)。互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展更是將世界各地的信息以最快的速度進(jìn)行傳播,文化也跨越了地理的阻隔,進(jìn)行著全球化的傳播[1]。

        (二)地方文化

        我國(guó)的地方文化是中華文化的組成部分。中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在遼闊地域中,擁有多種多樣的地方文化,它們都有著屬于自己的特色。地方文化包含的內(nèi)容很多,例如飲食文化、語言文化、當(dāng)?shù)貧v史、風(fēng)俗習(xí)慣等,總之與生產(chǎn)生活相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域都有可能成為一個(gè)地方的文化特色,關(guān)鍵在于該領(lǐng)域是否具有地域特點(diǎn)。在新的時(shí)代背景下,為提高國(guó)家文化軟實(shí)力,全國(guó)群策群力建設(shè)文化強(qiáng)國(guó),地方文化的傳播更是責(zé)無旁貸。

        (三)地方文化的外宣翻譯

        外宣翻譯應(yīng)該拆分開來看。外宣只是對(duì)外宣傳,翻譯是指對(duì)材料的翻譯,從我國(guó)的角度來講就是把中文材料翻譯成外文材料。那么,二者結(jié)合起來就是,通過將某種語言的材料翻譯成其他語言的材料來達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。2011年劉宓慶在《高級(jí)翻譯》中指出,翻譯向來不僅是一項(xiàng)業(yè)務(wù)工作,而且是關(guān)系到國(guó)家國(guó)際形象的大事,必須從文化戰(zhàn)略的高度去認(rèn)識(shí)翻譯工作[2]194。地方文化的翻譯宣傳的就是地方文化,在全球化背景之下,地方文化的外宣翻譯有著很重要的作用[3],不可輕視。

        二 地方文化外宣翻譯的重要性分析

        首先,地方文化的外宣翻譯可以使世界更加了解一個(gè)地方的文化,對(duì)于一個(gè)地方走向全球有著巨大的作用。在經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展全球化的時(shí)代,一個(gè)地方想要謀求發(fā)展就必須促進(jìn)自身與全球的融合,促進(jìn)自身進(jìn)入到全球市場(chǎng)中去?!白叱鋈ァ睉?zhàn)略對(duì)于地方企業(yè)的發(fā)展非常重要。因?yàn)楝F(xiàn)階段,我國(guó)的很多企業(yè)已經(jīng)發(fā)展到非常大的規(guī)模,其生產(chǎn)制造能力非常強(qiáng)大,那么多的產(chǎn)品僅僅依靠國(guó)內(nèi)市場(chǎng)是難以消化的,因此就需要“走出去”,在全球市場(chǎng)中謀求發(fā)展?!白叱鋈ァ钡倪^程中就需要通過外宣翻譯來加深世界對(duì)自己的了解,而外宣翻譯的內(nèi)容除了自身情況之外還要介紹地方特色、地方文化。與此同時(shí),一個(gè)地方的政府想要幫助地方經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,想要引領(lǐng)地方企業(yè)“走出去”,就必須加強(qiáng)對(duì)自身的外宣活動(dòng),文化宣傳是其中必不可少的內(nèi)容。

        其次,地方文化的外宣翻譯可以促進(jìn)世界各地的人們走進(jìn)一個(gè)地方。我國(guó)的高速發(fā)展離不開改革開放,從某種層面來講,改革開放是擁抱世界,將世界引入中國(guó)的一個(gè)過程。通過對(duì)地方文化的外宣翻譯可以讓世界更加了解一個(gè)地方的特色,可以帶來更多的交流。其他地方的人們可能會(huì)因?yàn)槲幕麄鞫鴣砟硞€(gè)地方旅游,當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟(jì)收入得到增加;可能會(huì)因?yàn)槲幕麄鞫鴣砟硞€(gè)地方投資,興辦企業(yè),促進(jìn)當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)發(fā)展。

        最后,地方文化的外宣翻譯不僅可以增加世界各國(guó)人民對(duì)某個(gè)地方或者某個(gè)地區(qū)的理解,也在一定程度上增加了其對(duì)我國(guó)整體上的理解。局部雖然不能代替整體,但所有的局部組合在一起就是整體。世界各國(guó)人民對(duì)我國(guó)的理解就是建立在對(duì)我國(guó)各個(gè)局部地區(qū)的理解的基礎(chǔ)之上的[4]。

        三 地方文化外宣翻譯存在的主要問題

        (一)翻譯時(shí)重視直譯,忽視了文字背后的真正含義

        通常情況下,翻譯基本上都是采用直譯的方式來進(jìn)行,幾乎每一種語言都有一些特殊的、不太符合語法規(guī)則,但在生活中卻經(jīng)常使用的詞匯或者句子,例如漢語中說“給你點(diǎn)顏色”,其內(nèi)在含義是給某人一些教訓(xùn)。如果采用直譯“give you some color”,必然會(huì)導(dǎo)致理解偏差。因此,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)太過于重視直譯,卻忽視了對(duì)文字背后真實(shí)意義的傳達(dá),這是當(dāng)前外宣翻譯中存在的一個(gè)問題。

        (二)不重視對(duì)文化背景的解讀,導(dǎo)致翻譯偏差

        地方文化的外文翻譯有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)一定的偏差。因?yàn)橐环N文化的出現(xiàn)需要經(jīng)過很長(zhǎng)時(shí)間的積累,文化是包括物質(zhì)、思想、精神等的綜合體,同時(shí)文化的起源也沉淀在漫長(zhǎng)的歷史和歲月中,那么,對(duì)文化的概括和總結(jié)往往要結(jié)合歷史、時(shí)間、物質(zhì)、社會(huì)變遷、觀念及意識(shí)形態(tài)的變化等來進(jìn)行。因此,翻譯過程中很難保證不會(huì)出現(xiàn)偏差,以及造成歧義和誤解。以我國(guó)各地的戲曲文化為例,對(duì)于這個(gè)豐富而復(fù)雜的體系,很多國(guó)人也說不清楚這些文化形式的來龍去脈,更為關(guān)鍵的是,有些文化形式在歷史上還沒有考證清楚其起源和發(fā)展。因此,地方文化的外宣翻譯很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤[5],如將《打金枝》譯成 “Beat the Gold Bough (Charles Budd) ”,讀者無論如何也不可能通過這個(gè)題目理解到這是個(gè)公主遭到責(zé)罰的故事,這在某種程度上給讀者制造了理解上的障礙。

        (三)采用國(guó)內(nèi)的思維模式進(jìn)行翻譯,宣傳效果不佳

        眾所周知,不同的文化背景導(dǎo)致人們?cè)谟^念上和思維上存在很大的差異。我國(guó)在地方文化的外宣翻譯中存在不少問題,其中比較突出的一個(gè)就是,翻譯僅僅是對(duì)漢語材料的直接翻譯,且其在思維模式、訴說口氣和價(jià)值導(dǎo)向等方面還是中國(guó)式思維,如時(shí)常采用一些非常具有中國(guó)特色的詞匯或句子,例如“偉大復(fù)興”“中國(guó)特色社會(huì)主義”等。這種表述具有鮮明的中國(guó)特點(diǎn),如果直接翻譯,外國(guó)人不能理解,也很難激起外國(guó)人的興趣和共鳴,導(dǎo)致宣傳效果大打折扣。

        (四)對(duì)外宣傳有夸大的現(xiàn)象

        為了給外國(guó)友人留下一個(gè)好的形象,有些地區(qū)文化的外宣翻譯存在夸大其詞的現(xiàn)象,如只把自己做得好的一面展示出來,在實(shí)際中卻又不能一直保持良好的狀態(tài)。這種做法非常不可取,不僅不能起到宣傳作用,還會(huì)損害自身的形象,得不償失。

        四 全球化語境下地方文化的外宣翻譯策略

        (一)采用直譯和意譯相結(jié)合的方式

        地方文化的外宣翻譯主要是將漢語材料翻譯成英語、俄語、日語或者其他語種,但是在翻譯過程中會(huì)遇到一些語言上的障礙。以飲食文化為例。每個(gè)地方都有自己的飲食文化,例如歷史文化名城西安就有很多地方特色小吃,其中包括肉夾饃、涼皮、胡辣湯等。這些非常具有中國(guó)特色的美食用英文是很難進(jìn)行直譯的,肉夾饃在英語中的翻譯方式不止一種,其中一種是“marinated meat in baked bun”,但是這種翻譯方式在轉(zhuǎn)換成漢語之后就變成了“包含肉的圓面包”,聽起來非常拗口,而且嚴(yán)格來說這種翻譯并不準(zhǔn)確,因?yàn)槿鈯A饃并不是把肉夾在面包里,而且中國(guó)的餅和國(guó)外的面包在制作方法上是完全不一樣的,所以這種翻譯方式多少會(huì)引起歧義。有一些翻譯方式是筆者認(rèn)為比較好理解和接受的,如“Chinese hamburger”,這是另外一種比較主流的翻譯方式,文字含義是中國(guó)式漢堡包。肉夾饃和漢堡包的確非常相似,聽到名字也能很快讓人產(chǎn)生聯(lián)想。這種翻譯方式可以說是直譯和意譯的結(jié)合。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,總體上把握一個(gè)原則,就是要有利于讀者的理解,要接近中國(guó)語言的本意[6]。

        (二)增加社會(huì)和文化背景的介紹

        進(jìn)行外宣翻譯時(shí)除了在語言上要把握好地方文化的特點(diǎn),還要注意增加當(dāng)?shù)貧v史和文化發(fā)展方面的介紹,主要是對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和文化背景的介紹。如果不介紹這些內(nèi)容,其他國(guó)家的讀者很難真正理解其地方文化中所蘊(yùn)含的東西。以我們熟知的國(guó)粹——京劇為例進(jìn)行說明。京劇在英語中的翻譯是“Peking Opera”,簡(jiǎn)單來說就是北京歌劇。如果一個(gè)外國(guó)人沒有聽過京劇,根據(jù)這個(gè)翻譯似乎很容易聯(lián)想到意大利歌劇,但是京劇的表現(xiàn)手法和歌劇還是很不一樣的。京劇的藝術(shù)表現(xiàn)手法是唱、念、做、打,當(dāng)然,還有行當(dāng)上的細(xì)分,即生、旦、凈、末、丑,而這些,外國(guó)讀者是不可能通過“Peking Opera”這個(gè)詞語所能理解到的。因此,在翻譯時(shí),需增加京劇的起源、發(fā)展、特色等背景知識(shí)的介紹,以使讀者真正理解京劇,而不是認(rèn)為京劇即意大利歌劇之類的東西[7]16。因此,通過翻譯來宣傳地方文化時(shí),應(yīng)增加社會(huì)及文化背景的介紹,否則某一種文化在外國(guó)人眼中可能就是一種不能理解的文化現(xiàn)象,難以達(dá)到理想的宣傳效果[8]。

        (三)結(jié)合他國(guó)的思維模式及文化特點(diǎn)

        不同的國(guó)家、地區(qū)、民族有著不同的文化特色和不同的思維模式。全球化背景下,地方文化的外宣翻譯還要注意對(duì)宣傳材料的選擇、對(duì)思維模式的轉(zhuǎn)換,注意宣傳對(duì)象的文化特點(diǎn),只有這樣才有可能取得良好的宣傳效果。上文已經(jīng)分析了,我國(guó)的地方文化外宣翻譯中常常對(duì)中國(guó)文化和思維模式進(jìn)行直接翻譯,這種方式會(huì)造成很多理解上的障礙,導(dǎo)致讀者不知所云,難以產(chǎn)生興趣和共鳴。例如,在黨的十九大報(bào)告中出現(xiàn)的“……道路自信、理論自信、制度自信、文化自信[9]”,應(yīng)譯成“…confidence in the path, theory, system and culture of…” 而如果從漢語的思維模式出發(fā)運(yùn)用四次“confidence”進(jìn)行翻譯,會(huì)讓外國(guó)人無法體會(huì)到原文要強(qiáng)調(diào)的自信,無法與中國(guó)人有氣勢(shì)上的共鳴,但只用一次 “confidence”就符合英語的表達(dá)習(xí)慣,并能簡(jiǎn)潔明了地把主要信息傳遞給讀者。還要注意的是,在地方文化外宣翻譯的材料中要避免出現(xiàn)政治評(píng)價(jià)和對(duì)各種敏感事件的論述。另外,須結(jié)合宣傳對(duì)象的文化特點(diǎn)和思維模式,采用對(duì)方能夠聽得懂也能夠接受的宣傳材料和內(nèi)容。如果不了解對(duì)方的文化和思維,就可能在外宣活動(dòng)中犯錯(cuò)誤,不但達(dá)不到宣傳的效果,甚至還會(huì)引起不必要的麻煩。

        (四)保持客觀立場(chǎng),避免對(duì)宣傳效果的夸大

        開展外宣翻譯時(shí)還要注意宣傳的客觀性,不要夸大宣傳效果。一個(gè)地區(qū)的文化宣傳不僅關(guān)系該地區(qū)的發(fā)展,也會(huì)在很大程度上影響外界對(duì)我們整個(gè)國(guó)家的看法。通常情況下,人們向外界宣傳自己時(shí)都會(huì)選擇把自己好的一面展示出來,從而給外界留下好印象。但在這種心理作用的驅(qū)使下,就有可能失去客觀和公正,有意或者無意地對(duì)自身進(jìn)行美化。這種心態(tài)和行為非常不可取,很容易導(dǎo)致信任危機(jī)。如果外宣翻譯中夸大其詞,沒有做到實(shí)事求是,外國(guó)友人看到實(shí)際情況和宣傳資料之間存在較大出入,就會(huì)對(duì)該地區(qū)乃至對(duì)我們國(guó)家產(chǎn)生巨大的誤解。而且,在全球化背景之下,信息借助互聯(lián)網(wǎng)等各種媒體可以實(shí)現(xiàn)快速和廣泛的傳播,其影響更是不可低估。另外,地方文化做了宣傳之后,就必須嚴(yán)格要求自身,做到宣傳和實(shí)際的相統(tǒng)一。例如,一個(gè)城市如果對(duì)外宣傳自身是綠色文明城市,城市衛(wèi)生狀況管理得非常好,那么在實(shí)踐中,相關(guān)衛(wèi)生文明方面的工作就要做到位,要真正成為一個(gè)名副其實(shí)的文明城市和衛(wèi)生城市[10]。

        (五)傳達(dá)友好、合作共贏的理念

        地方文化是中國(guó)文化的重要組成部分,地方文化的宣傳在很大程度上就是對(duì)一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的宣傳,因此要發(fā)揮地方文化外宣的積極作用,為國(guó)家發(fā)展做出相應(yīng)的貢獻(xiàn)。我們的地方政府在進(jìn)行對(duì)外宣傳時(shí)應(yīng)該注意保持友好的態(tài)度,向外界釋放中國(guó)人愛好和平、愿意與世界各國(guó)人民共同發(fā)展的信號(hào),消除他國(guó)對(duì)我國(guó)存在的偏見和誤解。許淵沖也曾提出過翻譯的最高境界是要讓讀者“樂之”?;仡櫄v史,我國(guó)古代的絲綢、瓷器、茶葉都是暢銷世界的商品,這其中蘊(yùn)含的是世界各國(guó)和我國(guó)互通有無、友好以待的情誼,我們?cè)谙嗷サ慕涣髦幸踩〉昧肆己玫某晒?。地方文化的宣傳?yīng)注意從歷史中尋找共同話題,尋找曾經(jīng)合作時(shí)的盛況,傳遞出正向的價(jià)值導(dǎo)向[11],傳遞出我們一直秉承的“友好”“合作共贏”等理念,讓讀者“樂之”“悅之”[12]257,最后“來之”。

        猜你喜歡
        全球化文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        新舊全球化
        英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
        全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
        英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
        誰遠(yuǎn)誰近?
        全球化陷阱
        商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
        全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 国产人妖一区二区av| 亚洲一区二区自偷自拍另类| 九九九免费观看视频| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 色老头一区二区三区| 国产日产久久福利精品一区| 谷原希美中文字幕在线| 中文字幕人妻伦伦| 嗯啊哦快使劲呻吟高潮视频| 国产一区二区三区4区| 青青草在线公开免费视频| 国产福利一区二区三区在线视频| 午夜性无码专区| 午夜成人理论无码电影在线播放 | 一二三四在线观看免费视频| 一级片麻豆| 蜜桃视频高清在线观看| 国产午夜视频在线观看.| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| av在线色| 国产精品综合色区av| 中文字日产幕码三区国产| 久久久久久曰本av免费免费| 成人午夜毛片| 综合久久青青草免费观看视频| 少妇连续高潮爽到抽搐| 无码中文字幕免费一区二区三区| 亚洲中文字幕乱码| 亚洲av网站首页在线观看| 精品亚洲天堂一区二区三区| 久久无码专区国产精品s| 国产精品九九九久久九九| 亚洲国产一区二区精品| 人与人性恔配视频免费| 亚洲国产综合精品 在线 一区| 国产69精品一区二区三区| 中文乱码字幕在线亚洲av| 国产精品久久久久免费观看| 亚洲男同志gay 片可播放| 在线观看中文字幕一区二区三区|