亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        維特根斯坦語(yǔ)境論下的語(yǔ)用翻譯探析

        2020-05-13 14:18:57黃芳張可人
        求學(xué)·教育研究 2020年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯研究文化語(yǔ)境維特根斯坦

        黃芳 張可人

        摘 要:維特根斯坦在后期代表作品《哲學(xué)研究》中提出了“語(yǔ)言游戲”以及“意義即使用”等著名論斷,說(shuō)明意義傳達(dá)需要借助語(yǔ)境,將語(yǔ)言研究拉回到生活層面。語(yǔ)用翻譯研究的重點(diǎn)在語(yǔ)言使用的翻譯上,且生活對(duì)話翻譯是語(yǔ)用翻譯的重中之重。本文將以《紅樓夢(mèng)》中部分典型人物對(duì)話英譯作為例證,借助維氏語(yǔ)境論分析譯本,總結(jié)出譯者成功傳達(dá)小說(shuō)中的語(yǔ)境,特別是文化語(yǔ)境應(yīng)做好文化研究、合理策略選擇和樹立文化理念三點(diǎn)要求,以期為中國(guó)典籍更好地“走出去”提供方法論指導(dǎo)。

        關(guān)鍵詞:維特根斯坦;語(yǔ)境論;文化語(yǔ)境;翻譯研究

        中華文化的精華在典籍中得以體現(xiàn),典籍外譯也就成了中華文化傳播的重要途徑。當(dāng)下中國(guó)典籍翻譯處于發(fā)展期,翻譯量大,但在目的語(yǔ)市場(chǎng)的傳播范圍有限,反饋稀少。通過對(duì)相關(guān)典籍英譯本的考察,本文認(rèn)為,大多譯者對(duì)文化歷史語(yǔ)境的意識(shí)欠缺。因此,對(duì)翻譯過程中譯者理解、處理語(yǔ)境,特別是文化語(yǔ)境的研究亟待展開。

        一、研究理論綜述

        (一)語(yǔ)用翻譯研究

        語(yǔ)用翻譯是一種新興的翻譯理念,它把語(yǔ)用學(xué)理論創(chuàng)造性地應(yīng)用到翻譯研究中,兩者均將語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)作為研究對(duì)象。Hatim和Mason(1990)最早將語(yǔ)用學(xué)理論引入翻譯研究,Gutt出版《翻譯與關(guān)聯(lián)—認(rèn)知與語(yǔ)境》標(biāo)志語(yǔ)用翻譯領(lǐng)域研究走向系統(tǒng)化。國(guó)內(nèi)有關(guān)語(yǔ)用翻譯的探討主要集中在應(yīng)用翻譯和翻譯策略層面。對(duì)翻譯文本語(yǔ)境的探討深度亟待拓展,且研究?jī)?nèi)容應(yīng)向文學(xué)翻譯,特別是突出對(duì)話韻味的文學(xué)典籍領(lǐng)域拓展。

        (二)維特根斯坦及其語(yǔ)境論

        維特根斯坦的學(xué)術(shù)思想可分為前期與后期兩個(gè)階段。前期的代表作品為《邏輯哲學(xué)論》(Tractatus),探討的重點(diǎn)在對(duì)語(yǔ)言與外部世界的邏輯關(guān)系上;其后期的思想注重語(yǔ)用以及生活用語(yǔ),是對(duì)第一階段主張語(yǔ)言—世界邏輯理念的革新,此階段的代表作為《哲學(xué)研究》(Philosophical Investigations)。維氏在后期思想中將視角從邏輯語(yǔ)言轉(zhuǎn)向了日常的交際用語(yǔ)上,其后期論斷摒棄了字對(duì)字的邏輯信息傳遞方式。

        維氏在其前期和后期的主要著述中均提及語(yǔ)境,但是語(yǔ)境概念在其前后的思想框架中迥然不同。在維氏后期的思想中,包含兩個(gè)主要論斷:“語(yǔ)言游戲”和“意義即使用”?!罢Z(yǔ)言游戲”指的是,語(yǔ)言是活動(dòng)的整體,并且在語(yǔ)境中,具體的語(yǔ)言規(guī)則不能決定語(yǔ)言的實(shí)際使用方式。其次,“語(yǔ)言的意義即使用”中的“意義”是多方面的,且每一個(gè)方面都依靠語(yǔ)境而存在。根據(jù)科南特的看法,在本質(zhì)上,對(duì)意義的解釋與特定場(chǎng)合中對(duì)句子或概念的用法相關(guān)。雖然兩個(gè)觀點(diǎn)均提及語(yǔ)境問題,但是從以上的定義來(lái)看,語(yǔ)言游戲主要集中在規(guī)則層面,而“意義即使用”則聚焦在語(yǔ)境層面。因此,語(yǔ)言的意義產(chǎn)出依靠語(yǔ)境,而非如其前期論斷所言意義依靠的是邏輯關(guān)系。后期維氏注重語(yǔ)言意義、使用、語(yǔ)境的思想同語(yǔ)用翻譯研究有一定的邏輯重合。因此,可以借助維特根斯坦的語(yǔ)境論來(lái)豐富相關(guān)研究成果。

        二、翻譯理論與語(yǔ)境論

        嚴(yán)復(fù)曾將翻譯標(biāo)準(zhǔn)界定為“信、達(dá)、雅”,而其中最為基礎(chǔ)的“信”在學(xué)界長(zhǎng)久以來(lái)飽受爭(zhēng)議。如何讓譯本達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯界爭(zhēng)論不休的焦點(diǎn)。西方譯學(xué)史從某種意義上即為 “等值”“等效”,“直譯”“意譯”二元論此消彼長(zhǎng)的過程。其次,“信”與“達(dá)”在特定條件下相互對(duì)立。因?yàn)樵谖谋痉g過程中,特別是典籍的翻譯,譯者要么“得意忘言”,要么“得形忘意”。如果翻譯如維氏前期邏輯論那般機(jī)械對(duì)等,這必然會(huì)影響到目的語(yǔ)讀者閱讀理解,使譯文喪失文化交流可能,甚至還會(huì)讓讀者誤讀譯文。然而,根據(jù)維特根斯坦后期對(duì)語(yǔ)境的界定,語(yǔ)境不能離開語(yǔ)言的使用。將語(yǔ)境論與翻譯結(jié)合,既從微觀層面上滿足了譯文傳遞文本人物對(duì)話內(nèi)容的要求(情景語(yǔ)境),又從宏觀上考慮到了文本對(duì)話產(chǎn)生的歷史文化背景(歷史文化語(yǔ)境)。

        幸運(yùn)的是,歷史文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境在翻譯史上均有討論。Bassnett和Lefevere在翻譯領(lǐng)域基于文化語(yǔ)境的內(nèi)核提出文化構(gòu)建的思想,推動(dòng)翻譯的文化轉(zhuǎn)向。至于情景語(yǔ)境,Catford曾言:“為了達(dá)成對(duì)等,源語(yǔ)與目的語(yǔ)中的功能特征必須要與具體情景相契合?!毙≌f(shuō)體裁的文章對(duì)話較多,在典籍小說(shuō)翻譯時(shí),譯者注重文化語(yǔ)境的同時(shí)也應(yīng)該注意會(huì)話的具體情景語(yǔ)境。在很多情況下,這兩類語(yǔ)境的關(guān)系是相互包容的。換言之,情景語(yǔ)境中少不了歷史文化語(yǔ)境的影子,而歷史文化語(yǔ)境靠情景語(yǔ)境來(lái)體現(xiàn)。

        在特定語(yǔ)言群體中,一個(gè)單詞可以帶有特定的、抽象的感情色彩。具體例證如下。

        【例1】 原文:There is no smoke without fire.

        譯文:無(wú)風(fēng)不起浪。/無(wú)火不生煙。

        原文:A new broom sweeps clean.

        譯文:新官上任三把火。/新掃帚能凈屋。

        【例2】 原文:有錢能使鬼推磨。

        譯文:Money makes the mare go. / Money makes the ghost go.

        原文:愛屋及烏。

        譯文:Love me, love my dog. / Love me, love my crow.

        從以上例證中的譯文比較可知,詞語(yǔ)的內(nèi)涵不僅限于如維氏前期所述的邏輯含義。如果,“愛屋及烏”譯作“l(fā)ove me ,love my crow.”英語(yǔ)讀者不能理解“crow”代表的是什么含義,或許還會(huì)將“crow”與愛·倫坡詩(shī)歌中有著無(wú)奈、低沉含義的烏鴉相提并論,導(dǎo)致文本解讀出現(xiàn)偏差。因此,譯者對(duì)文化語(yǔ)境的把握十分重要。上文所言,文化語(yǔ)境與情景語(yǔ)境相輔相成,掌握文化語(yǔ)境能高屋建瓴,直接影響譯者對(duì)情景語(yǔ)境的把握。

        總結(jié)來(lái)說(shuō),語(yǔ)境是用語(yǔ)的環(huán)境。意義受限于語(yǔ)境。語(yǔ)境因素注定影響了譯者對(duì)源語(yǔ)文本的理解和譯文的表達(dá)。以上例證也說(shuō)明,維氏前期邏輯語(yǔ)言論對(duì)處理文化負(fù)載詞語(yǔ)毫無(wú)功效。其后期的理論關(guān)注語(yǔ)用,故能輔助譯者基于目的語(yǔ)語(yǔ)境合理選擇有利翻譯策略,最大限度地提高讀者的接受程度。

        三、語(yǔ)境論框架下的案例分析

        上文所述,語(yǔ)境論解決的問題是意義在宏觀或微觀環(huán)境下傳達(dá)的問題?!都t樓夢(mèng)》作為“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書”,書中囊括了中國(guó)的歷史文化語(yǔ)境。而且小說(shuō)中人物對(duì)話描寫頻繁,因此情景語(yǔ)境比比皆是。文中人物對(duì)話十分生動(dòng),展現(xiàn)角色性格特征。顯而易見,譯者對(duì)相關(guān)語(yǔ)境的處理直接影響到了該作品的英譯質(zhì)量。值得一提的是,本文選取譯者來(lái)自不同文化背景的譯本,以期全面觀察中西譯者處理語(yǔ)境的差異,總結(jié)出相應(yīng)的語(yǔ)境處理策略。

        【例3】 原文:方說(shuō)道“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福,這點(diǎn)年紀(jì),倘或因這病上有個(gè)長(zhǎng)短,人生在世,還有什么趣兒呢?”(第十一回)

        譯文:David Hawks: “I know the weather and human life are both unpredictable,” she said at last, “ but shes only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all the fun would go out of life.”

        從霍克斯的譯文可以看出,譯者在翻譯過程中處理文化語(yǔ)境,特別是那些在源語(yǔ)中十分常見的文化負(fù)載詞時(shí),盡量用到了目的語(yǔ)中出現(xiàn)頻率大致相同且語(yǔ)義韻相似的詞語(yǔ)替代。例3中,霍克斯并未將“風(fēng)云”與“禍福”用英文一一對(duì)應(yīng),而是用“unpredictable”代替兩詞。在目的語(yǔ)語(yǔ)境下“wind and cloud” “accidents and blessings”承載的意義不同于“風(fēng)云”“禍?!痹谠摎v史語(yǔ)境和情景語(yǔ)境下的意義。雖然譯者可以在直譯后用加注的方式相應(yīng)補(bǔ)償,但是中西文化差異十分巨大,注解內(nèi)容會(huì)使原文冗長(zhǎng)失味。會(huì)話是綜合體,其傳達(dá)的意義大于會(huì)話中詞句的單個(gè)意義之總和。因此,解構(gòu)源語(yǔ)語(yǔ)境,再利用具有相似文化歷史特征的目的語(yǔ)詞匯“短語(yǔ)”重新組織成符合目的語(yǔ)歷史文化語(yǔ)境以及具體情境語(yǔ)境的譯文方為上策。

        四、維特根斯坦語(yǔ)境論下的翻譯策略

        由前文可知,譯者處理典籍中的文化負(fù)載詞需要考慮多方因素。根據(jù)后期維特根斯坦語(yǔ)境理論,本文從文化研究、選擇合適翻譯策略、樹立文化理念三個(gè)方面,對(duì)譯者處理典籍中語(yǔ)用、語(yǔ)境問題提出方法論參考。

        (一)文化研究

        對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),譯者對(duì)雙語(yǔ)文化的探究至關(guān)重要,因?yàn)榉g本身就是交流的媒介,并且翻譯的中心在于Edward T. Hall提出的跨文化交際。故此,對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的文化研究十分必要。從語(yǔ)言角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言本身就是特定文化的表征,因此對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也應(yīng)該上升至文化層面。具體來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)該明確文化負(fù)載詞,如漢語(yǔ)中的“龍”“貔貅”“灶王爺”等,英語(yǔ)中的“God”“Veterans Day”“Easter egg”等;文化在句法層次的體現(xiàn),如“The best physicians are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merryman”這樣的頭韻手法;篇章層面的文化現(xiàn)象,如漢語(yǔ)文本由于受到文化影響,多求立象盡意,而英語(yǔ)文本則偏向于邏輯演繹,細(xì)節(jié)描述,鋪陳直敘。翻譯活動(dòng)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,就是譯者將不同語(yǔ)言中不同層次的文化表現(xiàn)等效傳遞出來(lái)。正因如此,譯者應(yīng)在著手翻譯文本前做大量的文化調(diào)查與探究。

        (二)選擇合適的翻譯策略

        根據(jù)維氏前期邏輯論思想,句、篇層面的對(duì)應(yīng)就是機(jī)械地認(rèn)為是單個(gè)詞意義之和,未將文化背景、語(yǔ)言使用習(xí)慣納入考慮范圍。而句子或者篇章意義的傳達(dá)絕非其中單詞意義之總和。因此,譯者在翻譯文化內(nèi)容過程中應(yīng)該避免機(jī)械對(duì)應(yīng)。正因如此,譯者就應(yīng)該合理使用歸化與異化相結(jié)合,直譯意譯相補(bǔ)充的翻譯策略。需要說(shuō)明的是,策略與方法的選擇都是為在特定語(yǔ)境下準(zhǔn)確傳達(dá)文本意義而服務(wù)。從《紅樓夢(mèng)》譯例中可看出,兩位譯者在處理文化負(fù)載信息時(shí)均采用了歸化的翻譯策略,均有對(duì)目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的考慮。故在翻譯文化負(fù)載信息過程中,歸化翻譯不失為一種合理策略。

        (三)樹立文化理念

        譯者應(yīng)該在翻譯準(zhǔn)備階段形成語(yǔ)境概念。文化層面上的“不可譯”可以通過了解兩種文化來(lái)解決。除此之外,譯者應(yīng)該形成語(yǔ)用翻譯概念,在翻譯文學(xué)文本時(shí)更要如此。翻譯最先解決的問題并非是詞的問題,相反,譯者一開始就應(yīng)從最宏觀的語(yǔ)用與文化層面進(jìn)行考慮。譯者在翻譯過程中,處理文化語(yǔ)境的邏輯順序應(yīng)為“語(yǔ)篇文化—句法文化—詞語(yǔ)文化”。在理清文化語(yǔ)境后,方可以詞句為翻譯單位,開始進(jìn)行具體情景語(yǔ)境層面的翻譯操作。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文以后期維特根斯坦語(yǔ)境論為理論支撐,研究了語(yǔ)境翻譯,特別是文化語(yǔ)境翻譯中的方法和策略。由于重點(diǎn)為跨文化交際,文學(xué)翻譯,特別是典籍翻譯,文化語(yǔ)境一定要擺在優(yōu)先位置。維特根斯坦前后期思想的轉(zhuǎn)變,為翻譯領(lǐng)域帶來(lái)的啟示在于,譯者在翻譯過程中應(yīng)看到語(yǔ)用層面。翻譯應(yīng)該基于語(yǔ)言而又超越語(yǔ)言,遵循跨文化交際理論體系中的“冰山理論”,看到語(yǔ)言背后的文化機(jī)制。只有這樣,我們才能在典籍翻譯上走更加深入,才能讓中國(guó)文化“走出去”的同時(shí)也能“走進(jìn)去”。

        參考文獻(xiàn)

        [1]樊岳紅.后期維特根斯坦語(yǔ)境論研究[D].山西大學(xué),2012.

        [2]劉澤權(quán),閆繼苗.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(04):87-92+128.

        [3]維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [4]Hall, E. T: Beyond Culture[M].Anchor Books,1989.

        [5] Cao Xueqin. The Story of the Stone(David Hawkes)[M].Penguin Classics, 1973.

        [6] Bassnett&Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        [7]Hatim, B. & I. Maison. Discourse and theTranslator[M]. London: Longman Group UK Limited, 1990.

        [8]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.

        [9] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.

        猜你喜歡
        翻譯研究文化語(yǔ)境維特根斯坦
        維特根斯坦式綜合
        基于性別和觀看模式的思考
        圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
        情景教學(xué)在日語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
        當(dāng)代文化語(yǔ)境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
        及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
        大學(xué)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境教學(xué)模式初探
        考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
        關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
        簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
        科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
        維特根斯坦語(yǔ)篇分析方法探析
        黑人大群体交免费视频| 91热视频在线观看| 日韩精品国产一区在线| 在线视频观看一区二区| 欧美日韩午夜群交多人轮换 | 亚洲精品久久一区二区三区777| 丰满少妇被猛进去高潮| 男女主共患难日久生情的古言| 五月av综合av国产av| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 女高中生自慰污免费网站| 亚洲一区二区三区99区| 亚洲精品国产一区二区免费视频 | 青青草视频在线观看色| 亚洲国产欧美在线观看| 天天摸日日摸狠狠添| 69av视频在线| 日韩国产一区二区三区在线观看| 国产一区二区av免费在线观看 | 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av | 久久人人爽av亚洲精品| 欧美亚洲国产片在线播放| 日本激情网址| 亚洲天堂线上免费av| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 亚洲av无码国产精品色软件下戴 | 一本色道加勒比精品一区二区| 成人午夜高潮a∨猛片| 精品国产第一国产综合精品| 无码人妻黑人中文字幕| 亚洲欧洲日产国码久在线| av国产免费在线播放| 99久久无码一区人妻| 国产精品igao视频网| 成人无码视频| 国产91在线精品福利| 国产精品自拍视频免费观看| 久久精品第九区免费观看| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 亚洲级αv无码毛片久久精品|