王芳芳
摘 要:信息技術(shù)的快速發(fā)展與互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,推動了教育信息化,帶動了教育理念與教育模式的改革。高校教師應(yīng)對傳統(tǒng)的教學(xué)方式進行改革,以順應(yīng)新時代學(xué)生需求及社會發(fā)展的需要,翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)運而生。本文研究了翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式對翻譯課程教學(xué)的意義,探討了翻轉(zhuǎn)課堂在本科英語翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用,探索了翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式對應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的促進作用。
關(guān)鍵詞:本科教育;翻譯教學(xué);翻轉(zhuǎn)課堂;教學(xué)改革
基金項目:本文系2018年度廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院教育教學(xué)改革項目(重點項目)“‘翻轉(zhuǎn)課堂在應(yīng)用型本科英語翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用研究”(項目編號:2018JGZ007)的階段性研究成果。
2019年10月發(fā)布的《教育部關(guān)于深化本科教育教學(xué)改革全面提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的意見》明確要求要積極發(fā)展“互聯(lián)網(wǎng)+教育”,探索智能教育新形態(tài),推動課堂教學(xué)革命。時代的發(fā)展迫使高校教師對傳統(tǒng)的教學(xué)方式進行改革,以順應(yīng)新時代學(xué)生需求及社會發(fā)展的需要,翻轉(zhuǎn)課堂就應(yīng)運而生了。
一、翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式對翻譯課程教學(xué)的意義
翻轉(zhuǎn)課堂顛覆了傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式, 它借助信息技術(shù)的輔助,將學(xué)生的學(xué)習(xí)從課堂延伸到課前預(yù)習(xí)、課中討論、課后實踐等多個環(huán)節(jié),既增加了翻譯課程學(xué)習(xí)的挑戰(zhàn)性和創(chuàng)新性,也能使不同基礎(chǔ)層次的學(xué)生在不斷的翻譯實踐中得到提升,體會翻譯的樂趣。這一教學(xué)模式對本科英語翻譯課程教學(xué)的改革意義如下。
第一,翻轉(zhuǎn)教師與學(xué)生的角色。翻轉(zhuǎn)課堂強調(diào)以學(xué)生為中心,鼓勵學(xué)生更積極地參與學(xué)習(xí)活動,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和成就感;同時激發(fā)教師改變傳統(tǒng)的教學(xué)身份,挖掘更豐富的教學(xué)內(nèi)容,完善教學(xué)設(shè)計。
第二,以學(xué)生為中心。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)注重提升學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和創(chuàng)造性,發(fā)掘?qū)W生的自主學(xué)習(xí)潛力,強調(diào)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造力和獨立性,建立學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)信心,為學(xué)生日后獨立翻譯或合作翻譯做好準備。
第三,扭轉(zhuǎn)傳統(tǒng)“重翻譯理論知識傳授、輕翻譯技能訓(xùn)練”的翻譯課程教學(xué)模式。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)以翻譯任務(wù)為驅(qū)動,在討論中引導(dǎo)學(xué)生思考翻譯實踐,提高學(xué)生的翻譯實踐能力,為培養(yǎng)專業(yè)能力強的人才打下基礎(chǔ)。
翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)借助科技進步,引進和使用現(xiàn)代化教學(xué)手段,一方面激發(fā)了學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣,提高了學(xué)生適應(yīng)社會發(fā)展的能力,另一方面加強了課堂教學(xué)與社會實踐的結(jié)合,使學(xué)生學(xué)有所長,學(xué)而有用。
二、翻轉(zhuǎn)課堂在英語翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
翻譯是一項實踐性強的跨語言、跨文化的交際活動。傳統(tǒng)的英語翻譯課程教學(xué)重理論、輕技能,重講授、輕實踐,重師教、輕生學(xué),學(xué)生在有限的時間里囫圇吞棗,“吃”下去知識未得到有效內(nèi)化,也未能及時轉(zhuǎn)化為切實可行的翻譯應(yīng)用能力,以至造成學(xué)而不用甚至學(xué)而無用的結(jié)果。這嚴重挫傷了學(xué)生的積極性,更難以滿足社會對翻譯人才的需求。
翻轉(zhuǎn)課堂將教師的“教”與學(xué)生的“學(xué)”有機結(jié)合,堅持以學(xué)生為主體、教師為引導(dǎo),鼓勵學(xué)生進行自主學(xué)習(xí)、協(xié)同合作,在生生互動、師生互動中完成知識的輸入、內(nèi)化和鞏固。翻轉(zhuǎn)課堂是一種科學(xué)有序的教學(xué)模式,其過程可以分解為三個銜接緊密的環(huán)節(jié)。
(一)課前準備與自學(xué)
教師在課前根據(jù)學(xué)生特點、課程性質(zhì)、教學(xué)目標等可將教學(xué)內(nèi)容制作成10~20分鐘的微課,發(fā)布在自學(xué)平臺上供學(xué)生進行課前預(yù)習(xí),也可借助如中國大學(xué)MOOC、學(xué)堂在線等線上慕課平臺中的教學(xué)微課,供學(xué)生進行課前預(yù)習(xí),內(nèi)容應(yīng)側(cè)重課堂練習(xí)可能涉及的翻譯理論、翻譯技巧、相關(guān)的主題詞匯。為了提高學(xué)生的興趣和注意力,教師可在微課中加入動畫效果、圖片、短片,將抽象難以理解的內(nèi)容變得形象生動。同時,教師可在自學(xué)平臺發(fā)布與微課內(nèi)容相關(guān)的基礎(chǔ)練習(xí),以檢查學(xué)生對微課內(nèi)容的學(xué)習(xí)和掌握情況,并引導(dǎo)學(xué)生對微課內(nèi)容進行總結(jié)。
學(xué)生可以利用微課結(jié)合課本內(nèi)容進行自學(xué),根據(jù)自己的需要暫?;蚧胤盼⒄n,以確保能充分理解微課的內(nèi)容。同時,學(xué)生要對微課內(nèi)容進行思考,可利用網(wǎng)絡(luò)或其他途徑查閱相關(guān)資料,也可先通過自學(xué)平臺與同學(xué)進行討論,重點記錄難度較大的問題,以便在課堂上請教師解答。學(xué)生看完微課視頻后,需及時完成教師發(fā)布的基礎(chǔ)練習(xí),以鞏固預(yù)習(xí)成果。
(二)課堂引導(dǎo)與互動
知識內(nèi)化是學(xué)習(xí)的根本。2015年4月,翻轉(zhuǎn)課堂創(chuàng)始人之一Aaron Sams在上?!鞍子裉m”國際教育論壇上表示,翻轉(zhuǎn)課堂并不只是視頻錄制,還包括有效的課堂管理。翻轉(zhuǎn)課堂尤其考驗教師對課堂活動的組織和監(jiān)控。教師可將學(xué)生按照性格特點、專業(yè)基礎(chǔ)、溝通能力、學(xué)習(xí)態(tài)度等進行分組,盡可能做到組間同質(zhì)、組內(nèi)異質(zhì),以確保小組活動開展的有效性。上課前幾分鐘,教師先解答學(xué)生在預(yù)習(xí)階段提出的問題并做出點評;接著以教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)目標為依據(jù),結(jié)合學(xué)生基礎(chǔ)和預(yù)習(xí)情況,將提前選好的翻譯素材發(fā)給各個小組,要求各小組對翻譯素材進行文體分析,共同探討翻譯的重點和難點,選擇翻譯策略,形成譯文風(fēng)格。此階段可借助手機、網(wǎng)絡(luò)、翻譯軟件、工具書等輔助翻譯,在規(guī)定時間內(nèi)形成最終的譯文,然后由各小組分享譯文,并說明小組翻譯過程中對相關(guān)問題的處理方法,最后由全班推選出最佳的譯文。教師在學(xué)生翻譯過程中應(yīng)給予必要的引導(dǎo)與幫助,在學(xué)生分享過程中要注意傾聽和記錄學(xué)生的問題和翻譯亮點,對學(xué)生分享完的譯文做出點評。正式授課時,教師可以結(jié)合翻譯理論對翻譯重難點進行解釋,對翻譯技巧的使用進行補充,然后各小組結(jié)合小組分享和教師點評對譯文進行整理修改,理解內(nèi)化知識點,形成最終的譯文。
(三)課后反思與鞏固
教師在課堂教學(xué)結(jié)束后,需對課堂教學(xué)情況進行反思,整理改進措施,以更好地發(fā)揮翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的效果。學(xué)生通過課前和課中的學(xué)習(xí),必然會對翻譯技巧形成靈感式、碎片式的認識,課后及時梳理,再配合課后練習(xí)進行鞏固,或是再次觀看微課就能深化理解所學(xué)的知識了。課后,教師還需針對教學(xué)內(nèi)容給出課后復(fù)習(xí)要求,也可提供補充練習(xí),或是有關(guān)翻譯理論與實踐的更多途徑供學(xué)生拓展翻譯能力。同時學(xué)生可以借助教師提供的練習(xí)途徑或自行查找其他與課堂翻譯素材相似的文本進行拓展練習(xí),以鞏固學(xué)習(xí)成果,提高翻譯技能。
三、結(jié)語
翻轉(zhuǎn)課堂翻轉(zhuǎn)了教師與學(xué)生的角色,在時間和空間上改變了傳統(tǒng)的“教師課堂講授 + 學(xué)生課后作業(yè)”的教學(xué)流程,重構(gòu)了課內(nèi)和課外兩種教學(xué)環(huán)境。翻轉(zhuǎn)課堂的應(yīng)用,對應(yīng)用型本科英語翻譯課程教學(xué)改革具有重要意義。高校作為培養(yǎng)符合社會發(fā)展需要的翻譯人才的中堅力量,只有順應(yīng)時代發(fā)展趨勢,及時捕捉市場對人才的需求信息,不斷更新教學(xué)模式和教學(xué)手段,才能為社會經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)出高質(zhì)量的翻譯人才,進而實現(xiàn)教育服務(wù)社會經(jīng)濟發(fā)展的目的。
參考文獻
[1]冉海濤.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在科技英語翻譯課程中的應(yīng)用[J].英語教師,2015(22):103-105.
[2]田玲.基于翻轉(zhuǎn)課堂的英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[J].陜西教育(高教),2017(12):14-15.
[3]王巖.基于翻轉(zhuǎn)課堂的高校翻譯教學(xué)模式研究[J].現(xiàn)代交際,2017(18):21-22.
[4]喻旭東.翻轉(zhuǎn)課堂與本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究:基于翻譯技巧教學(xué)的運用[J].當代外語研究,2016(3):27-30.
[5]趙建民,馬樹芳.翻轉(zhuǎn)課堂在《英漢翻譯》中的教學(xué)實踐研究[J].海外英語,2018(16):170-171.
[6]張薇薇.基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯工作坊教學(xué)模式研究[J].江西教育,2016(27):7-8.
[7]莊子儀.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在高校英語專業(yè)翻譯課教學(xué)中的應(yīng)用[J].西部素質(zhì)教育,2018(16):120.