張柯
摘? ? 要: 隨著中外影視文化交流的日益加強(qiáng),影視字幕翻譯在其中發(fā)揮的作用愈發(fā)突出,對外來影視作品的成功與否至關(guān)重要。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),從語言維、文化維和交際維“三維”轉(zhuǎn)換的角度,對英劇《唐頓莊園》(Downton Abbey)中的字幕翻譯進(jìn)行分析,探討其在影視字幕中的指導(dǎo)作用,為影視字幕的翻譯提供參考與借鑒。
關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué)? ? 字幕翻譯? ? 《唐頓莊園》? ? 三維轉(zhuǎn)換
引言
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中國與其他國家之間的文化交流日益密切。博大精深的中國文化不斷受到外國人的關(guān)注和喜愛,越來越多的中國影視作品走向海外。與此同時,大量外國影視作品進(jìn)入國內(nèi)市場,為中國觀眾所接受。這促使人們對影視作品字幕翻譯的需求迅速增加,不僅推動了字幕翻譯的發(fā)展,還提高了專家學(xué)者對字幕翻譯的研究熱情。作為一種文化交流與傳播的方式,無論是在國內(nèi)還是國外,影視作品都具有非常廣闊的市場,其中充當(dāng)媒介的字幕翻譯無疑是不可或缺的。成功的字幕翻譯對于各國的文化交流與傳播發(fā)揮著重要作用。但是,由于語言、文化、歷史等方面的差異,以及影視字幕翻譯本身具備的特點(diǎn),譯者在翻譯過程中必須選擇適當(dāng)?shù)姆椒ê筒呗?,才能產(chǎn)生質(zhì)量較高的譯文。因此,研究適用與指導(dǎo)字幕翻譯的理論和方法策略是很有必要的。
《唐頓莊園》(Downton Abbey)是由英國ITV電視臺出品的迷你時代劇,講述了二十世紀(jì)初發(fā)生在唐頓莊園中的一系列故事。該劇自開播以來,不僅在英國取得了不錯的反響,而且在中國市場也大獲好評。它的成功除了本身蘊(yùn)含的藝術(shù)魅力之外,與優(yōu)秀的字幕翻譯也是密不可分的?!短祁D莊園》字幕翻譯來源于網(wǎng)絡(luò),本文選擇其中幾處精彩譯例,從生態(tài)翻譯視角探討其在影視字幕中的應(yīng)用。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論簡介
基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論中關(guān)于自然界的“自然選擇論”和“適者生存論”,胡庚申教授提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論。作為一個跨學(xué)科的研究途徑,生態(tài)翻譯學(xué)主要是運(yùn)用生態(tài)理性、生態(tài)視角對翻譯進(jìn)行縱觀的理論。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯是以譯者為中心的;翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”。(胡庚申,2004:120)翻譯適應(yīng)選擇論的基本原則可以概括為:“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,具體來說,指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2004:129)適應(yīng)選擇論的翻譯方法,簡略地概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2004:133)
目前,字幕翻譯研究還沒有一套完整的理論體系,國內(nèi)學(xué)者多從以下幾個視角對其展開相關(guān)性研究,包括語言學(xué)視角、交際學(xué)視角、多元系統(tǒng)理論、美學(xué)理論和目的論。其中,奈達(dá)的動態(tài)對等理論使用較多,比如紹?。?009)在《功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示》一文中,指出功能對等翻譯理論可以在語言形式和文化因素的處理上對電影字幕翻譯起到較好的指導(dǎo)作用。梁爽(2012)在《功能對等理論自電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究》中,分析了功能對等理論在電影字幕中的重要性及翻譯策略。與以上常用理論不同,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中應(yīng)注重翻譯生態(tài)系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一,在準(zhǔn)確理解原語的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)語言維、文化維、交際維等的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,保持原語和譯語在語言、文化及交際等方面的協(xié)調(diào)與平衡,達(dá)到更好的影視作品傳播效果。
二、影視作品字幕翻譯特點(diǎn)
影視字幕是一種為無聲電影提供的在屏幕上以印刷體出現(xiàn)的說明或?qū)Π灼?,或者為外語電影或電視節(jié)目的畫面所提供的出現(xiàn)在屏幕下方的臺詞的翻譯(吳松芝,2015)。影視字幕翻譯是理解影視作品情節(jié)的一種輔助手段,由于文本表述與呈現(xiàn)方式不同,使它與一般的文本翻譯有所區(qū)別。錢紹昌(2000)在影視翻譯領(lǐng)域具有突出貢獻(xiàn),他曾經(jīng)在《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》一文中,將影視語言總結(jié)為瞬間性、聆聽性、綜合性、通俗性和無注性五大特點(diǎn)。不少專家學(xué)者都從豐富的影視字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),各自總結(jié)了影視字幕語言的特征,對影視字幕翻譯具有重要的參考價值。
除此之外,時空限制也是影視字幕翻譯必須考慮的重要因素。簡單來說,時間限制是指字幕的放映必須與臺詞的出現(xiàn)保持同步,放映的時間不宜過長也不宜過短,否則會影響觀眾對影視劇的欣賞??臻g限制則是指字幕譯文必須與臺詞的長度保持大致相同,字幕過長會占用較大的屏幕,干擾觀眾欣賞影視畫面;而字幕過短則會使觀眾對原語臺詞的完整性產(chǎn)生懷疑,同時也會與演員的口型產(chǎn)生矛盾。
三、生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下的《唐頓莊園》字幕翻譯策略
(一)《唐頓莊園》劇情簡介及其語言特點(diǎn)
《唐頓莊園》的背景設(shè)定在二十世紀(jì)初英國喬治五世在位時約克郡一個虛構(gòu)的莊園——唐頓莊園,故事開始于格蘭瑟姆伯爵一家由家產(chǎn)繼承問題而引發(fā)的種種糾葛,呈現(xiàn)了英國上層貴族與仆人們在森嚴(yán)的等級制度下的人間百態(tài)。跌宕起伏的劇情,精致的臺詞,絢麗精致的布景及演技精湛的演員,共同造就了一部制作精良的作品。
作為一部歷史劇,具有固定的時代背景,許多臺詞的表達(dá)方式和如今措辭時髦的現(xiàn)代劇有所不同。《唐頓莊園》中出現(xiàn)了大量的英式俚語,一般人很難理解其中蘊(yùn)含的意思,為該劇的字幕翻譯工作增加了困難,更加考驗(yàn)譯者的語言能力和文化背景知識。
(二)《唐頓莊園》字幕翻譯策略
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動”(胡庚申,2001)。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,指的是原文、原語和譯語呈現(xiàn)的世界,是一個互聯(lián)互動的整體?!短祁D莊園》的中文字幕由專業(yè)人員翻譯而成,并且結(jié)合了影視字幕翻譯的特點(diǎn)和實(shí)際需求。譯者兼顧英漢雙語生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行了語言維、文化維和交際維等的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以尋求英語和漢語最大限度的協(xié)調(diào)平衡??傮w而言,《唐頓莊園》字幕翻譯的成功之處比比皆是,現(xiàn)結(jié)合配有中英文字幕的部分翻譯實(shí)例進(jìn)行具體分析。
1.語言維
語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這種語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”。(胡庚申,2011)
(1)調(diào)整語序
字幕的出現(xiàn)是呈線性的,觀眾既無法提前獲知后面的劇情,若無回放,又無法回顧前面的內(nèi)容,因此語序的安排便十分重要。由于英漢語言習(xí)慣不同,在具體字幕翻譯過程中,要根據(jù)實(shí)際情況對語序進(jìn)行調(diào)整。
例1:Shes got minutes to live, by the sound of it.
譯文:聽聽你那噴嚏,簡直像是命懸一線了。
這句臺詞在劇中被拆分成兩個畫面呈現(xiàn)給觀眾,考慮到語言習(xí)慣和畫面效果,譯文無法跟臺詞同步。因此,譯者對語序進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,將“by the sound of it”放在句首翻譯,“shes got minutes to live”置后翻譯。如此,語意的邏輯關(guān)系更加明確,做到了語言生態(tài)環(huán)境下的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。
(2)縮減
由于影視字幕翻譯受到時空的限制,一般情況下,譯者無法把原語臺詞的所有信息原封不動地呈現(xiàn)在屏幕上,往往需要刪減掉一些冗余的信息,使觀眾能在有限的時間內(nèi)獲取最大的信息。
例2:Well, weve given them a memorial in London and a memorial here. I prefer memorial to funerals. Theyre less dispiriting.
譯文:我們在這和倫敦都辦了追思會。比葬禮好,沒那么壓抑。
以上臺詞中多次出現(xiàn)“memorial”一詞,譯者首先對第一句中的“memorial”進(jìn)行合并,然后將二三句整合,由于主語都為“memorial”,譯者又對主語進(jìn)行了省略,這樣既保留了語義,又不至于顯得冗余。同時,劇中這一幕出現(xiàn)在男主人公和友人閑聊時,縮減后的譯文更能體現(xiàn)出兩人交談時的隨意感。
(3)轉(zhuǎn)換
英語和漢語分屬印歐和漢藏語系,在語言形式上有諸多不同。為了使臺詞更加符合中文的語言表達(dá),在字幕翻譯中有必要采取詞類或句式轉(zhuǎn)換的方法。
例3:Nor will she have, not while Im housekeeper here.
譯文:只要我主事一天,鑰匙就在我這里。
英語是一種靜態(tài)語言,喜用名詞、介詞等詞類,漢語是一種動態(tài)語言,多用動詞。上例中,“housekeeper”在句中做表語,意為名詞“管家”,譯者采用了將名詞轉(zhuǎn)換為動詞的方法,將其譯為動詞“主事”,更符合漢語在用詞上的特點(diǎn)。
2.文化維
文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化的觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文”(胡庚申,2011)。
(1)民俗文化
民俗文化,又稱傳統(tǒng)文化,是指民間民眾的風(fēng)俗生活文化的總稱。它的形式包括:神話、文學(xué)、禮儀、習(xí)慣及其他形式,是人類一種普遍的文化現(xiàn)象,包含豐富的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯過程中,譯者需要顧及雙方不同的民俗文化。
例:I cant believe Ive been passed over for Long John Silver.
譯文:沒想到被個跛腳強(qiáng)盜搶了職位。(《金銀島》)
“Long John Silver”是小說《金銀島》中的大反派,獨(dú)腳海盜西爾弗。考慮到譯入語觀眾對這一小說人物了解較少,譯者采取意譯加注釋的方法,選擇了“跛腳強(qiáng)盜”這一形象有趣的表達(dá),不僅忠實(shí)地傳達(dá)出了原文內(nèi)容,更增加了觀劇的趣味性。
(2)語言文化
不同的文化有不同的語言表達(dá)方式,例如英語中的俚語、俗語、漢語中的典故等。處理這類特殊的語言文化時要尤其注意,一旦處理不得當(dāng),觀眾就容易思路混亂,從而影響對劇情的理解。
例7:Lets not gild the lily, dear.
譯文:別太花枝招展,親愛的。
“Gild the lily”這一表達(dá)出自莎士比亞的戲劇《約翰王》,表面意思為“給百合花鍍金”,指多此一舉,畫蛇添足。但譯者并未生硬地將其翻譯為“畫蛇添足”,而是采用了歸化策略,將其處理為“花枝招展”,與原語中的“百合花”這一意象相呼應(yīng),較好地實(shí)現(xiàn)了英漢雙語文化內(nèi)涵的傳遞。
3.交際維
交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指出“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種選擇轉(zhuǎn)換要求譯者將重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖在譯文中是否得以體現(xiàn)”(胡庚申,2011)。
(1)增譯
不同的民族有著不同的文字結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,在翻譯過程中容易造成語義缺失或不完整,為了讓原語信息完整地再現(xiàn),譯者需要在原文基礎(chǔ)上增加一些必要的成分,確保觀眾獲得更加明確的語義理解。
例8:You are my darling daughter, and I love you. Hard it is for an Englishman to say the words.
譯文:你是我的寶貝女兒,我愛你。雖然矜持的英國人很難開口說這話。
這句臺詞的語境是格蘭瑟姆伯爵和女兒瑪麗解釋放棄限定繼承的原因,為了讓女兒打消疑慮,才說了這么一番深情的話。英國人大都性格矜持,感情不外露。為了使觀眾了解這一信息,譯者在翻譯的時候,特意增加了“矜持的”一詞,便于觀眾接收到原語信息,更好地理解劇情。
(2)意譯
本劇出現(xiàn)了大量隱晦的表達(dá),為了使觀眾能毫無障礙地理解人物傳達(dá)信息的真實(shí)意圖,有必要對臺詞語言進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g,把原語中的言外之及隱含內(nèi)容直接明了地表達(dá)出來,傳達(dá)出真實(shí)的交際意圖。
例9:Housekeepers and cooks are always missus. You know better than anyone I havent changed my name.
譯文:女管家和廚娘都叫“太太”。你比誰都清楚,我從未嫁過人。
在英國,女人結(jié)婚后通常會隨丈夫的姓,被稱為“某某太太”,所以臺詞中的“havent changed my name”并不是真正指“沒有改名字”,而是隱含著“嫁人”這一信息。因此,譯者對臺詞進(jìn)行了適當(dāng)?shù)囊庾g,將其翻譯為“從未嫁過人”,傳達(dá)出了女管家的真實(shí)意圖。
結(jié)語
影視作品為不同民族、不同國家的人們搭建了相互了解的平臺,隨著中外影視交流的日益緊密,字幕翻譯作為一種有意識的跨文化傳播與交流活動,已經(jīng)成為影視作品中越來越重要的領(lǐng)域。胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯研究開辟了一個全新的路徑,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中應(yīng)該注重翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,并且注意語言維、文化維和交際維等多維度的有機(jī)結(jié)合。與此同時,鑒于字幕翻譯活動本身的時空限制,以及不同的劇情與文化背景,譯者在“三維”轉(zhuǎn)換的過程中需要進(jìn)行相應(yīng)的適應(yīng)與選擇,以準(zhǔn)確傳達(dá)影視作品的劇情,同時為觀眾欣賞影視作品提供便利,更好地實(shí)現(xiàn)其文化傳播的目標(biāo)。本文的分析僅僅涉及《唐頓莊園》字幕翻譯中的一小部分,劇中還包含大量的英漢翻譯實(shí)例值得我們進(jìn)一步分析和關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適用選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:122-133.
[2]紹巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2009(2):89.
[3]梁爽.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對外經(jīng)貿(mào),2012(9):140.
[4]吳松芝.功能對等理論與日本影視字幕翻譯[J].安徽文月,2015(3):119.
[5]錢紹昌.影視翻譯——影譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].外語研究,2010(4):61-62.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):8.
[7]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播,1997(5):81-83.