亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        默會(huì)認(rèn)識(shí)論對(duì)時(shí)下翻譯實(shí)踐與研究的啟示

        2020-04-30 06:48:10曲佳慧
        文存閱刊 2020年1期
        關(guān)鍵詞:默會(huì)知識(shí)

        曲佳慧

        摘要:默會(huì)認(rèn)識(shí)論由哲學(xué)家、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)家卡爾·波蘭尼提出,基于“我們所知道的多與我們能夠言說(shuō)的”基本認(rèn)識(shí)論事實(shí),將知識(shí)分為默會(huì)知識(shí)和明述知識(shí)。本文旨在從默會(huì)認(rèn)識(shí)論的角度出發(fā),試圖探究翻譯實(shí)踐與研究的關(guān)系、理解翻譯理論的形成、進(jìn)一步解釋翻譯實(shí)踐的認(rèn)知過(guò)程,從而思考默會(huì)認(rèn)識(shí)論對(duì)翻譯研究的價(jià)值,以及默會(huì)認(rèn)識(shí)論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示。

        關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;翻譯理論;翻譯教學(xué);默會(huì)翻認(rèn)識(shí)論;默會(huì)知識(shí)

        1958年波蘭尼在《個(gè)人知識(shí)》中首次提出默會(huì)認(rèn)識(shí)論,他認(rèn)為人類的知識(shí)經(jīng)由兩種不同的方式得以呈現(xiàn),一種是明述知識(shí)(explicit knowledge),以書面、圖表、語(yǔ)言和數(shù)學(xué)公式加以明確表述,是人們通常認(rèn)為的“知識(shí)”。另一種是默會(huì)知識(shí)(tacit knowledge),是在具體行動(dòng)中獲得的知識(shí),難以充分、直接地表達(dá),是一種體驗(yàn)性知識(shí)。[1]人們?cè)谡莆绽L畫、體操、駕駛、潛水等技能的過(guò)程中都涉及到了默會(huì)知識(shí)。除此之外,人們?cè)诰邆淠稠?xiàng)學(xué)習(xí)能力時(shí),像寫作能力、口語(yǔ)表達(dá)能力、辯論能力、演講能力等也都涉及大量的默會(huì)性知識(shí),這一類默會(huì)知識(shí)不是完全不能言說(shuō),只是言說(shuō)不能充分表達(dá)。[2]

        譯者翻譯能力的形成同樣包括默會(huì)知識(shí),譯者不能完全依靠書面、圖表、語(yǔ)言等明確表述獲得翻譯知識(shí),也需要通過(guò)參加翻譯實(shí)踐驗(yàn)獲得,譯者從既有的翻譯理論中獲得的明述翻譯知識(shí)和具體翻譯活動(dòng)中獲得的默會(huì)翻譯知識(shí)共同形成了譯者的翻譯素養(yǎng)。從默會(huì)認(rèn)識(shí)論角度探討翻譯實(shí)踐、翻譯理論、翻譯教學(xué),可以促使對(duì)時(shí)下翻譯實(shí)踐與研究產(chǎn)生新思考。

        一、默會(huì)認(rèn)識(shí)論視角下翻譯實(shí)踐與研究的關(guān)系

        默會(huì)認(rèn)識(shí)論對(duì)進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯實(shí)踐和翻譯理論,以及兩者的關(guān)系具有深刻的指導(dǎo)意義。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)習(xí)者通過(guò)翻譯實(shí)踐具備的翻譯能力是潛移默化形成的,獲得的是體驗(yàn)性知識(shí),難以具體和充分地言說(shuō),所以,學(xué)習(xí)者通過(guò)翻譯這一具體行動(dòng)獲得的是默會(huì)翻譯知識(shí)。而翻譯理論是將翻譯實(shí)踐中獲得的知識(shí)進(jìn)行梳理和總結(jié),形成條理、公式或者圖表,以便于直接傳授和傳播,因此翻譯理論最終是將實(shí)踐中獲得的知識(shí)呈現(xiàn)出的形式是明述知識(shí)。

        翻譯實(shí)踐中形成的默會(huì)翻譯知識(shí)具有默會(huì)知識(shí)的特點(diǎn)和屬性。第一,默會(huì)知識(shí)具有默會(huì)性,即難以進(jìn)行言述、編碼、傳達(dá)、共享。也就是說(shuō)默會(huì)知識(shí)背后的科學(xué)原理還不太明確,難以通過(guò)語(yǔ)言闡述清楚其邏輯。因而,翻譯過(guò)程中獲得的翻譯知識(shí)也具有默會(huì)性,雖然可以借助語(yǔ)言手段去表達(dá),但是很難規(guī)范地用語(yǔ)言充分表述,不易共享。第二,默會(huì)知識(shí)具有經(jīng)驗(yàn)性,人們只有不斷積累經(jīng)驗(yàn)才能形成和發(fā)展這種知識(shí)。在本質(zhì)上,默會(huì)認(rèn)識(shí)是一種理解力,默會(huì)認(rèn)識(shí)從過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)中汲取知識(shí),又默默發(fā)揮作用改變未來(lái)的經(jīng)驗(yàn)。在翻譯實(shí)踐中,譯者會(huì)從過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)中梳理知識(shí),同時(shí)梳理之后的知識(shí)又默默發(fā)揮作用改變未來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)。譯者領(lǐng)會(huì)、把握經(jīng)驗(yàn),潛移默化中重組經(jīng)驗(yàn)以期實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯實(shí)踐的改變。第三,默會(huì)知識(shí)具有個(gè)人性,默會(huì)知識(shí)屬于個(gè)體獨(dú)特的知識(shí),要求個(gè)人的參與,要依賴于個(gè)人的直覺(jué)、技能、理解力、個(gè)人判斷和情感體驗(yàn)。譯者通過(guò)實(shí)踐對(duì)翻譯活動(dòng)一定有所感悟,但是不能依靠規(guī)則和指示加以明述、進(jìn)行傳授。因此,翻譯是個(gè)體以其自身的主觀信念、經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值和熱情等參與到具體的實(shí)踐情境中的活動(dòng),不斷建構(gòu)和發(fā)展個(gè)人的默會(huì)知識(shí)。翻譯實(shí)踐中獲得的知識(shí)屬于個(gè)體獨(dú)特的知識(shí),是一種個(gè)人化的體驗(yàn)。第四,默會(huì)知識(shí)具有文化性,一個(gè)文化系統(tǒng)中的人們往往具有相似的知識(shí)信念、信托承諾、價(jià)值觀念和行為習(xí)慣,共享相同的信仰、價(jià)值觀、研究方法和技術(shù)。因此,同一種文化中,人們從事翻譯活動(dòng)在默會(huì)認(rèn)識(shí)的過(guò)程中理解的概念、符號(hào)、知識(shí)具有特定的文化性。[3]

        將默會(huì)認(rèn)識(shí)論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究中可以發(fā)現(xiàn),翻譯理論是在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上的總結(jié)和提煉,可以廣泛應(yīng)用和傳播。而翻譯實(shí)踐中翻譯能力的養(yǎng)成的是默會(huì)知識(shí),難以形式化且難以共享。從默會(huì)認(rèn)識(shí)論看待翻譯實(shí)踐與研究的關(guān)系是,翻譯理論中的明述知識(shí)是對(duì)翻譯實(shí)踐中形成的默會(huì)知識(shí)的討論和梳理,然而由于默會(huì)知識(shí)所具有的特點(diǎn),翻譯理論不可能充分和全面地表達(dá)翻譯實(shí)踐中體驗(yàn)到的默會(huì)知識(shí)。

        二、默會(huì)認(rèn)識(shí)論視角下翻譯實(shí)踐的認(rèn)知過(guò)程

        默會(huì)認(rèn)識(shí)論不僅從宏觀揭示出翻譯實(shí)踐與翻譯理論研究的關(guān)系,以及翻譯理論的形成,也可以從微觀方面提供新的視角探討和研究個(gè)體翻譯實(shí)踐的認(rèn)知過(guò)程。譯者在尋找最佳表達(dá)的動(dòng)態(tài)過(guò)程也是譯者認(rèn)知的動(dòng)態(tài)過(guò)程。人類對(duì)某一事物的認(rèn)知過(guò)程十分復(fù)雜,分為諸多層次。上世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯過(guò)程的研究引入認(rèn)知心理學(xué)。研究者們從翻譯加工模式、翻譯加工策略、翻譯單位等概念去探究翻譯的認(rèn)知心理過(guò)程,試圖對(duì)譯者的認(rèn)知心理過(guò)程進(jìn)行觀察,客觀揭露翻譯的本質(zhì)。[4]從默會(huì)認(rèn)識(shí)論出發(fā)研究個(gè)體翻譯的認(rèn)知過(guò)程,可以從微觀的角度提供更多翻譯認(rèn)知研究的切入點(diǎn),譯者在翻譯活動(dòng)中獲得默會(huì)知識(shí),默會(huì)知識(shí)雖然難以明述,但是對(duì)于譯者的認(rèn)知能力、語(yǔ)言積累、文化積累等方面產(chǎn)生了作用和影響,分別考慮默會(huì)知識(shí)對(duì)認(rèn)知能力、語(yǔ)言積累、文化積累等因素的影響有利于進(jìn)一步研究譯者在翻譯過(guò)程中分析新老知識(shí)相互作用、新知識(shí)在實(shí)例中具體應(yīng)用等翻譯認(rèn)知過(guò)程。

        不僅如此,將默會(huì)認(rèn)識(shí)論與個(gè)體翻譯過(guò)程的認(rèn)知相結(jié)合,有助于理解個(gè)體翻譯能力的形成過(guò)程。翻譯能力并不等同于純粹的語(yǔ)言能力,譯者翻譯能力的提升不僅要關(guān)注譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)兩種語(yǔ)言能力的精進(jìn),還應(yīng)多方面關(guān)注其他能力的綜合提升。結(jié)合默會(huì)認(rèn)識(shí)論對(duì)知識(shí)的兩種分類可以發(fā)現(xiàn),像語(yǔ)言外能力、轉(zhuǎn)換能力、決策能力等能力包含了大量的默會(huì)知識(shí),需要通過(guò)社會(huì)實(shí)踐不斷積累才能形成。因此,在細(xì)分翻譯認(rèn)知過(guò)程后,個(gè)體需要更加重視每一個(gè)階段默會(huì)知識(shí)的積累,才能有助于整體提升翻譯能力。

        三、默會(huì)認(rèn)識(shí)論對(duì)翻譯理論研究和實(shí)踐的啟示

        從默會(huì)認(rèn)識(shí)論角度出發(fā)探討翻譯理論研究有利于豐富和發(fā)展翻譯理論,可以促使理論家不斷思考和總結(jié)理論。從默會(huì)認(rèn)識(shí)論角度出發(fā),翻譯具有可知性,只是受歷史條件等因素的限制目前未上升為明述知識(shí)形成翻譯理論。中西方的翻譯實(shí)踐活動(dòng)都經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程,沉淀下來(lái)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和寶貴的翻譯知識(shí)。有的知識(shí)以默會(huì)翻譯知識(shí)的形態(tài)存在,難以清晰地明述,需要譯者從大量的翻譯實(shí)踐中去領(lǐng)悟。而有的知識(shí)被提煉為明述翻譯知識(shí),將默會(huì)翻譯知識(shí)理論化,形成我們熟悉的翻譯理論。默會(huì)認(rèn)識(shí)論指導(dǎo)翻譯理論家積極發(fā)現(xiàn)和總結(jié)翻譯過(guò)程中的規(guī)律,上升為理論,啟迪他人。

        默會(huì)認(rèn)識(shí)論不僅對(duì)翻譯理論研究具有指導(dǎo)意義,對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)也有一定的啟示,有助于譯者積聚翻譯能力。根據(jù)默會(huì)優(yōu)先性原理,默會(huì)知識(shí)是明述知識(shí)的重要基礎(chǔ),譯者通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng)獲的是默會(huì)知識(shí),這些默會(huì)知識(shí)雖然不能明確表述出來(lái),也不容易快速傳授他人,但是可以潛移默化提升譯者的翻譯功底,在譯者接下來(lái)的翻譯活動(dòng)中發(fā)揮作用。

        此外,通過(guò)翻譯實(shí)踐活動(dòng)獲的默會(huì)知識(shí),有助于譯者領(lǐng)會(huì)翻譯方法。英國(guó)著名翻譯家彼得·紐馬克提出了文本類型理論,即翻譯不同類型的文本需采取不同的翻譯方法和策略,他將文本分為三類:一是表達(dá)功能型文本,二是信息功能型文本,三是號(hào)召功能型文本。[5]根據(jù)紐馬克的本劃分,如果所有文本都按照同一種譯法翻譯,一定不能充分體現(xiàn)不同類型文本的特色,所以譯者需要進(jìn)行大量不同類型文本的翻譯實(shí)踐,針對(duì)不同類型文本的翻譯方法形成默會(huì)知識(shí),才能掌握不同類型文本的翻譯方法。所以根據(jù)默會(huì)認(rèn)識(shí)論,譯者需要重視翻譯實(shí)踐,只有在實(shí)踐中才能更全面地領(lǐng)會(huì)前人提出的明述知識(shí),真正理解翻譯方法。

        默會(huì)認(rèn)識(shí)論不僅對(duì)個(gè)人的翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義,對(duì)翻譯教學(xué)研究也有一定的啟示。默會(huì)認(rèn)識(shí)論視角下,翻譯實(shí)踐同樣影響翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。在翻譯教學(xué)中,設(shè)置大量的翻譯實(shí)踐有助于幫助學(xué)生獲得默會(huì)知識(shí)。明述翻譯知識(shí)不能替代學(xué)生所需具備的默會(huì)翻譯知識(shí),默會(huì)翻譯知識(shí)需要學(xué)生們?cè)趯?shí)踐中自己體驗(yàn)和積累,而且由于默會(huì)知識(shí)具有個(gè)人性,同學(xué)們所悟到的翻譯知識(shí)也不盡相同,具有各自的特色。由此可見,從默會(huì)認(rèn)識(shí)論角度出發(fā),翻譯教學(xué)中有必要科學(xué)安排翻譯實(shí)踐,潛移默化中提升學(xué)生翻譯素養(yǎng)。

        結(jié)語(yǔ)

        二戰(zhàn)之后興起的默會(huì)知識(shí)論對(duì)西方哲學(xué)觀提出了挑戰(zhàn),其出發(fā)點(diǎn)基于基本認(rèn)識(shí)論事實(shí)“我們所知道的多與我們能夠言說(shuō)的”,揭示出完全明確知識(shí)的理想之虛妄。[6]從默會(huì)認(rèn)識(shí)論出發(fā)進(jìn)一步研究翻譯活動(dòng)可以發(fā)現(xiàn),默會(huì)認(rèn)識(shí)論中的知識(shí)分類、默會(huì)知識(shí)的屬性和特點(diǎn)、默會(huì)知識(shí)優(yōu)先性原理等概念和理論對(duì)翻譯研究有一定的借鑒意義和啟示。

        默會(huì)認(rèn)識(shí)論將翻譯分為明述知識(shí)和默會(huì)知識(shí)兩類,從默會(huì)認(rèn)識(shí)論中知識(shí)的分類分析,可以進(jìn)一步得出翻譯實(shí)踐與翻譯理論的關(guān)系,翻譯實(shí)踐形成大量默會(huì)知識(shí),而翻譯理論是將翻譯默會(huì)知識(shí)提煉形成明述知識(shí);從默會(huì)知識(shí)的屬性和特點(diǎn)分析,可以發(fā)現(xiàn)默會(huì)翻譯知識(shí)同樣具有默會(huì)知識(shí)默會(huì)性、經(jīng)驗(yàn)性、個(gè)人性、文化性等特點(diǎn);從默會(huì)知識(shí)優(yōu)先性原理等理論分析,可以進(jìn)一步理解翻譯理論的形成過(guò)程:從翻譯實(shí)踐到翻譯理論是一個(gè)漸變的過(guò)程,也可以進(jìn)一步解釋翻譯實(shí)踐認(rèn)知過(guò)程所有環(huán)節(jié)的重要性,促使譯者重視翻譯整體能力的提升;同時(shí),默會(huì)認(rèn)識(shí)論還對(duì)翻譯理論研究具有指導(dǎo)意義,有助于解答翻譯可知性的問(wèn)題;默會(huì)認(rèn)識(shí)論對(duì)翻譯實(shí)踐的探討也有一定啟示,幫助譯者理解做好翻譯實(shí)踐的意義,以及在翻譯教學(xué)中廣泛推行翻譯實(shí)踐的合理性。因此,默會(huì)翻譯理論對(duì)時(shí)下翻譯實(shí)踐探究、翻譯理論研究、翻譯教學(xué)設(shè)置都具有重要指導(dǎo)意義,深入研究具有一定價(jià)值。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Polanyi M. Personal knowledge[M]. Routledge, 1958.

        [2] 李洪金. 從默會(huì)性知識(shí)論翻譯教材的范例[J]. 上海翻譯, 2015, 000(001):51-56.

        [3] 賀斌. 默會(huì)知識(shí)研究:概述與啟示[J]. 全球教育展望, 2013(05):37-50.

        [4] 盧彩虹. 翻譯認(rèn)知過(guò)程與翻譯偏差[J]. 上海翻譯, 2008 (4): 18-21.

        [5] Newmark P. Approaches to translation (Language Teaching methodology senes)[M]. Oxford: Pergamum Press, 1981.

        [6] 郁振華. 波蘭尼的默會(huì)認(rèn)識(shí)論[J]. 自然辯證法研究, 2001(08):6-11.

        猜你喜歡
        默會(huì)知識(shí)
        小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中默會(huì)知識(shí)運(yùn)用淺析
        小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)運(yùn)用默會(huì)知識(shí)的實(shí)踐探索
        默會(huì)知識(shí)在小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中的融合
        淺析小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)運(yùn)用默會(huì)知識(shí)的實(shí)踐
        小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)運(yùn)用默會(huì)知識(shí)的實(shí)踐分析
        默會(huì)知識(shí)在小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中的融合
        默會(huì)知識(shí)視角下對(duì)課堂教學(xué)的反思
        應(yīng)用默會(huì)知識(shí),激活語(yǔ)文教學(xué)
        小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中默會(huì)知識(shí)的實(shí)踐應(yīng)用研究
        職業(yè)默會(huì)知識(shí)學(xué)習(xí)與課堂教學(xué)策略研究
        考試周刊(2016年3期)2016-03-11 10:21:22
        精品三级久久久久久久电影| 蜜桃视频在线看一区二区三区 | 日韩在线一区二区三区免费视频| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 久久国产劲爆内射日本| 女同同志熟女人妻二区| 久久视频在线| 国产在线观看入口| 久久综合激激的五月天| 亚洲人成网站色在线入口口| 最爽无遮挡行房视频| 国产在线手机视频| 日韩av在线不卡一二三区| 国产白浆在线免费观看 | 法国啄木乌av片在线播放| 亚洲人成网站在线播放小说 | 久久人人爽人人爽人人片av高请| 永久免费av无码入口国语片| 国产91吞精一区二区三区| 亚洲精品综合一区二区| 蜜臀av在线观看| 日本乱子人伦在线视频| 亚洲大尺度动作在线观看一区| av网页免费在线观看| 国产又色又爽又黄的| 国产美女精品aⅴ在线| 亚洲人妻av在线播放| 久久99精品久久久大学生| www国产精品内射熟女| 亚洲欧洲美洲无码精品va| 加勒比东京热一区二区| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩| 日韩成人精品在线| 日韩激情av不卡在线| 亚洲精品成人无限看| 亚洲欧美综合在线天堂| 国产美女黄性色av网站| 丝袜美腿福利一区二区| 无码精品日韩中文字幕| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看| 一区二区三区av在线|