摘 要:翻譯這一項(xiàng)基本語言技能在以培養(yǎng)“聽、說、讀、寫”為主的德語基礎(chǔ)課堂中由于課時(shí)壓力、專業(yè)四級(jí)考試題型等各種原因通常受到忽視,翻譯能力不會(huì)被系統(tǒng)化訓(xùn)練。但是翻譯能力是綜合語言水平的體現(xiàn),應(yīng)用廣泛,尤為重要。本文探討基礎(chǔ)德語課堂中的翻譯能力的基本情況以及翻譯能力培養(yǎng)的手段和建議。
關(guān)鍵詞:基礎(chǔ)德語,翻譯能力,《當(dāng)代大學(xué)德語》
一、 基礎(chǔ)德語課堂中的翻譯能力培養(yǎng)概況和目標(biāo)
“聽、說、讀、寫、譯”作為語言的五項(xiàng)基本能力在基礎(chǔ)語言教學(xué)中通常不會(huì)受到相同程度的重視。在德語基礎(chǔ)教學(xué)中,學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)相比較其他能力的培養(yǎng)往往受到一定的忽視。然而翻譯能力卻尤為重要。翻譯是一門藝術(shù),是融入了譯者自我意識(shí)的創(chuàng)新,而不單純的是一種僅僅為了重述原作的技能(李雙娟,2012)。翻譯能力體現(xiàn)了語言的綜合應(yīng)用水平,翻譯能力使用范圍廣,是語言運(yùn)用中使用較多的一種技能。在德語基礎(chǔ)教學(xué)中,由于課時(shí)緊張,學(xué)習(xí)內(nèi)容強(qiáng)度大,翻譯經(jīng)常被作為回家作業(yè)的一項(xiàng),而在課堂中則很少系統(tǒng)地加入翻譯環(huán)節(jié)。以國內(nèi)德語專業(yè)基礎(chǔ)課程常用教材《當(dāng)代大學(xué)德語》為例,在課本中較少出現(xiàn)翻譯題或者以翻譯為目的教學(xué)環(huán)節(jié)。其配套教師手冊《當(dāng)代大學(xué)德語教學(xué)手冊》中關(guān)于課程安排的說明中,也較少提及翻譯相關(guān)內(nèi)容。此教材的學(xué)生練習(xí)手冊《當(dāng)代大學(xué)德語聯(lián)系手冊》中,每個(gè)單元配有一個(gè)翻譯大題,通常為三至四道題,每道題含一至兩句話,相較于單元所學(xué)內(nèi)容難度較大,需要學(xué)生有很強(qiáng)的綜合翻譯能力。若完全根據(jù)教材以及推薦的教學(xué)安排,學(xué)生每周僅僅只有一次機(jī)會(huì)進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯能力的操練——完成練習(xí)冊中的三至四題翻譯題,且練習(xí)獨(dú)立完成的效果一般。在教師講解后,學(xué)生能進(jìn)行正確的翻譯,但是并不一定能掌握舉一反三的能力。多個(gè)學(xué)期的大一學(xué)生在基礎(chǔ)課教學(xué)階段的初期,認(rèn)為《當(dāng)代大學(xué)德語》配套練習(xí)冊中以及考試中的翻譯題難度過大,無從下手。一些學(xué)生表示,某些翻譯題中的句子的每個(gè)單詞他們都已掌握,但是他們并不知道如何將這些單詞結(jié)合起來,組成一個(gè)完整的句子。一些單詞的使用也并不符合翻譯句子中的語境。這也說明了學(xué)生翻譯能力的欠缺。部分學(xué)生無法完整地完成翻譯練習(xí),是因?yàn)榉g題中大量拼湊了單元的新單詞和新概念,而一定程度忽略了語言的整體性,“翻譯是作為增強(qiáng)學(xué)生外語能力的一種訓(xùn)練手段,而不是訓(xùn)練目標(biāo)”(何其莘,2007),練習(xí)冊中部分翻譯題忽略了翻譯是訓(xùn)練語言的一種方式,過度強(qiáng)調(diào)了生單詞的練習(xí)。
作為德語專業(yè)學(xué)生,其畢業(yè)后就業(yè)的可能性之一就是在企業(yè)中擔(dān)任當(dāng)翻譯崗位,或者從事與翻譯相關(guān)的工作,如文化交流機(jī)構(gòu)的工作或者是旅行社的工作。翻譯能力必須在基礎(chǔ)德語教學(xué)過程中就開始培養(yǎng)。若在基礎(chǔ)教學(xué)階段忽視這一點(diǎn),在以后翻譯課中再從頭抓起翻譯,可能為時(shí)已晚。因此,基礎(chǔ)德語課中翻譯能力的培養(yǎng)尤為重要。將翻譯能力、翻譯意識(shí)的與基礎(chǔ)教學(xué)結(jié)合起來不但可以提高學(xué)生的翻譯能力,同時(shí)也能加強(qiáng)學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的掌握。因此,將翻譯能力培養(yǎng)與基礎(chǔ)課堂結(jié)合起來,且高效地開展,顯得十分有意義。
二、 基礎(chǔ)德語課堂中的翻譯能力培養(yǎng)的途徑
在筆者四年基礎(chǔ)德語課中的試驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)下,建議可以通過以下方面落實(shí):
(一)在課文教學(xué)中,加強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力
基礎(chǔ)德語教學(xué)過程中,含有大量課文。在大二的教材中,課文內(nèi)容難道較大,課文結(jié)構(gòu)復(fù)雜、文字優(yōu)美,是非常好的鍛煉學(xué)生翻譯能力的素材。在講解課文時(shí),可以請同學(xué)口頭翻譯課文,并要求其語言的優(yōu)美性,盡量達(dá)到“信、達(dá)、雅”。此外,部分優(yōu)美的文章、段落,請學(xué)生在課后筆頭翻譯成中文。
此外,使用教材中的部分練習(xí)題的德語句子和段落會(huì)出現(xiàn)大量的語言知識(shí),如新詞匯、新用法等,布置學(xué)生翻譯部分句子。在翻譯的過程中,不但加強(qiáng)了翻譯能力,更鞏固了他們對新知識(shí)的理解。
除了在課文講解過程中加入翻譯環(huán)節(jié)外,在新單詞講解的時(shí)候加入大量翻譯元素。通?;A(chǔ)語言課教學(xué)時(shí),新單詞的講解只會(huì)加入造句環(huán)節(jié)。建議在新單詞、新詞組教授的同時(shí),大量加入中翻德、德翻中環(huán)節(jié),口譯和筆譯相結(jié)合。這樣的教學(xué)可讓學(xué)生高度集中注意力,訓(xùn)練翻譯能力,并且在有限的時(shí)間內(nèi),快速掌握新學(xué)內(nèi)容,并且可以進(jìn)行實(shí)際的應(yīng)用。
(二)在做聽力練習(xí)時(shí),加強(qiáng)學(xué)生口譯能力的鍛煉。
翻譯不僅僅包括筆譯,也包含口譯。在語言平時(shí)的使用中,學(xué)生會(huì)大量接觸到口譯的機(jī)會(huì)??谧g的能力鍛煉尤為重要。在聽力訓(xùn)練時(shí),加入口譯環(huán)節(jié),一方面對學(xué)生的聽力能力提出了更高的要求,可以有效鼓勵(lì)學(xué)生加強(qiáng)聽力理解,同時(shí)對學(xué)生的聽力能力的提高也會(huì)有顯著幫助,另一方面,通過在聽力訓(xùn)練環(huán)節(jié)加入口譯內(nèi)容,可以鍛煉學(xué)生的口譯能力,要求學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)做出快速反應(yīng)并正確的將所聽內(nèi)容翻譯。在要求學(xué)生翻譯的正確性之余,也要求學(xué)生盡可能流暢、優(yōu)美地說出整個(gè)句子。
(三)學(xué)習(xí)小組翻譯訓(xùn)練,自我學(xué)習(xí)
在課下,僅有的翻譯作業(yè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能讓學(xué)生掌握很好的翻譯能力,也不能讓學(xué)生做到可以靈活應(yīng)用新學(xué)的知識(shí)。因此,希望學(xué)生在可以學(xué)習(xí)小組的形式開展自發(fā)學(xué)習(xí)。開展形式:學(xué)生與一位或者多位同學(xué)組成學(xué)習(xí)小組,一位同學(xué)將課本中學(xué)過的課文的德語句子翻譯成中文句子后,將中文句子告知其他組員,其他組員在不參考課本的情況下翻譯句子。這樣的活動(dòng)需要定期開展,每周開展兩次效果較佳,一次為筆頭、一次為口頭,時(shí)間不少于一小時(shí)。這樣的學(xué)習(xí)小組可以讓學(xué)生充分利用課余時(shí)間復(fù)習(xí)所學(xué)知識(shí),其形式不單調(diào),且能加強(qiáng)學(xué)生的口譯與筆譯能力。
(四)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)
蔡基剛教授指出,這幾年來,尤其是我國加入WTO后,就翻譯這個(gè)涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會(huì)看重。但是在德語基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,大部分學(xué)校并沒有專門的德語翻譯課,翻譯能力僅僅是在基礎(chǔ)德語課堂中培養(yǎng)。相應(yīng)的德語基礎(chǔ)階段翻譯教材或者練習(xí)手冊缺乏,翻譯僅在綜合課本或者練習(xí)冊中可見。
在基礎(chǔ)德語階段教學(xué)結(jié)束后的專業(yè)四級(jí)考試中,并沒有翻譯能力的專項(xiàng)翻譯考題。這也要求到,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)該自主培養(yǎng)翻譯意識(shí)。翻譯不僅僅是一種能力,也是一種意識(shí)。在培養(yǎng)翻譯能力的過程中,學(xué)生應(yīng)該了解到,從中文翻譯成德語或者德語翻譯成中文的過程,不僅僅是詞轉(zhuǎn)換成詞、句轉(zhuǎn)換成句的過程,而更是思想內(nèi)容的傳達(dá)過程。語言的意義與社會(huì)文化是息息相關(guān)的,對語言意義的理解不能只囿于字典上的意義,而應(yīng)聯(lián)系其生成的語境,這就是語言的語用意義。語言不僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們的語言表現(xiàn)形式更受語言賴以存在的社會(huì)習(xí)俗,生活方式,行為價(jià)值,價(jià)值觀娘,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響(胡文仲,1994,吳瓊,2007)。在這個(gè)過程中,學(xué)生不能僅僅只是局限于學(xué)會(huì)單詞的用法和轉(zhuǎn)換方法,更應(yīng)該是不用凝固的思維,深入體會(huì)中文和德語、相關(guān)的文化,理解語言以及背后的思想。這樣的翻譯能力的培養(yǎng)需要學(xué)生在學(xué)好德語、德國文化的同時(shí),提高中文知識(shí)水平、更深入了解中國文化,要有更好的觀察力、識(shí)別力、跨文化能力。在基礎(chǔ)德語培養(yǎng)階段,如何潛移默化培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是一種巨大的挑戰(zhàn)。
以上四可行性高,前兩點(diǎn)教師可以完全監(jiān)督,第三點(diǎn)需要學(xué)生自律地開展活動(dòng),教師將定期去學(xué)生開展活動(dòng)的地方檢查以及檢查筆頭材料。教師應(yīng)該定期記錄改革開展的進(jìn)度、內(nèi)容、學(xué)生反饋、學(xué)生進(jìn)步情況等事項(xiàng),并定期做一次總結(jié)。第四點(diǎn)則需要教師在課程中以及整個(gè)教育過程中潛移默化地影響學(xué)生,循序漸進(jìn)以達(dá)到理想的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.翻譯理論,實(shí)踐與評(píng)析[M].上海:上海華東理工大學(xué)出版社,2003.
[2]何其莘.翻譯和外語教學(xué)[J].中國翻譯,2007(4).
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]李雙娟.論翻譯教學(xué)中學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng)[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4).
[5]吳瓊.翻譯教學(xué)與中學(xué)英語教學(xué)[G].福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集,2007.
作者簡介:
瞿貞,浙江省杭州市,浙江外國語學(xué)院。