摘 要:不同國(guó)家間關(guān)于動(dòng)物的詞匯表達(dá)會(huì)有所不同,在跨文化交際的過(guò)程中,了解這些不同的文化內(nèi)涵可以避免造成不必要的誤會(huì),更好地進(jìn)行學(xué)習(xí)和交流。本文就中英動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵進(jìn)行了四個(gè)方面的對(duì)比梳理分析。
關(guān)鍵詞:英詞匯;文化內(nèi)涵;動(dòng)物詞匯
作者簡(jiǎn)介:桑雅蕓(1995-),女,漢族,四川省成都市人,四川大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:中外文化對(duì)比。
[中圖分類號(hào)]:G125? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-02--01
因兩國(guó)文化、宗教、歷史和地理等方面的差異,會(huì)導(dǎo)致兩國(guó)的語(yǔ)言有時(shí)無(wú)法共通,比如俗語(yǔ)的隱含意義、思想感情等,不去了解相關(guān)背景是無(wú)法理解的,會(huì)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和跨文化交際造成障礙,因此用對(duì)比分析法研究這些語(yǔ)言現(xiàn)象是非常有必要的。
一、所指事物相同,文化內(nèi)涵近似
大多數(shù)情況下同一種動(dòng)物的文化內(nèi)涵是近似的。驢因?yàn)椴缓民{馭,尤其怕水路,任人怎么吆喝都不前進(jìn),因此在中西方文化中驢都是蠢笨、固執(zhí)的象征,在中文中有“蠢驢”“笨驢”“倔得像頭驢”等說(shuō)法,而在英語(yǔ)中也有“make an ass of oneself”(做蠢事)“as absolute as a donkey”(像驢一樣倔)等形容。而豬的生活環(huán)境骯臟,每天吃了睡睡了吃,因此在中英文中豬大部分代表貪婪、骯臟、懶惰,英文中有“eat like a pig”(吃得像豬一樣), “as dirty and greedy as a pig”(像豬一樣骯臟和貪婪)等俗語(yǔ)。老鼠也都代表著卑微、膽小、無(wú)能。中文中有“鼠輩”“鼠目寸光”“賊眉鼠眼”等貶義詞,英語(yǔ)中也有“A rat crossing the street is chased by all.”(老鼠過(guò)街,人人喊打)等俗語(yǔ)。
二、所指事物相同,文化內(nèi)涵不同
“狗”在中文里基本是貶義的,如“狗腿子”“狗仗人勢(shì)”“狗嘴里吐不出象牙”等。反觀英語(yǔ),幾乎是褒義或中性的,有“l(fā)ove me, love my dog”(愛(ài)屋及烏)、“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)、“every dog has its day.”(風(fēng)水輪流轉(zhuǎn))等俗語(yǔ),大多都帶著俏皮的褒義。而牛在古時(shí)候的中國(guó)是非常重要的勞動(dòng)力以及財(cái)產(chǎn),人們對(duì)牛有著非常深厚的感情,認(rèn)為它是一種憨厚、敦實(shí)和勤勞的動(dòng)物,因此關(guān)于牛的詞語(yǔ)都是“汗牛充棟”“老牛舐?tīng)佟薄叭孀优!钡劝x的詞語(yǔ),而在以畜牧業(yè)為主的英國(guó),牛更多的是作為食物存在,因此更多的是魯莽、愣頭愣腦的形象,有“a bull in a china shop”(莽撞闖禍的人),“throw the bull”(胡說(shuō)八道)“as surly as a bull”(像公牛一樣暴躁)“as fat as an ox”(像牛一樣胖)等俗語(yǔ)。
三、所指事物相同,文化內(nèi)涵缺失
同一種動(dòng)物在這個(gè)國(guó)家有著豐富的內(nèi)涵,但在另一個(gè)國(guó)家僅僅是一種動(dòng)物。
(一)只存在于漢語(yǔ)
鶴和龜在中國(guó)是長(zhǎng)壽的象征,鶴本身并不長(zhǎng)壽,但因?yàn)樗娠L(fēng)道骨的形象,被認(rèn)為是一種仙禽,在文學(xué)和繪畫(huà)作品里經(jīng)常成為仙人的坐騎,漸漸成為長(zhǎng)壽的象征。而烏龜因?yàn)閯?dòng)物本身壽命就極長(zhǎng),也成為了我們長(zhǎng)壽的象征。但這種文化內(nèi)涵在英語(yǔ)里是不存在的。
(二)只存在于英語(yǔ)
英國(guó)作為一個(gè)島國(guó),漁業(yè)非常發(fā)達(dá),魚(yú)跟他們的日常生活息息相關(guān),因此和魚(yú)有關(guān)的俗語(yǔ)非常多,如a poor fish(可憐蟲(chóng)),a big fish(大亨),a loose fish(放蕩鬼)等,但和dog指人往往是褒義不同,fish指人往往是貶義的。還有如:“Never offer to teach fish to swim.”(不要班門弄斧)、“There's as good fish in the sea as ever came out of it.”(縱然失去一個(gè)機(jī)會(huì),不愁沒(méi)有其他機(jī)會(huì))等諺語(yǔ)。而在中文里,魚(yú)本身沒(méi)有什么文化內(nèi)涵,只是因?yàn)橹C音的緣故,會(huì)代表著“剩余”,因此過(guò)年會(huì)有吃魚(yú)的傳統(tǒng),象征著“年年有余”。
四、所指事物不同,文化內(nèi)涵相同
最后還有一種情況即兩國(guó)用不同的動(dòng)物表達(dá)了相同的文化內(nèi)涵。在表示“勇猛”這一形象時(shí),中國(guó)用老虎,而西方則是獅子(lion),中國(guó)人認(rèn)為虎是森林之王,頭上都寫著“王”字,而古代中國(guó)沒(méi)有獅子,能見(jiàn)到的都是貢品,而以畜牧業(yè)起家的英國(guó),也很少見(jiàn)到老虎,因此用lion象征勇猛。類似的例子還有很多,比如“吹?!痹谟⒄Z(yǔ)里是“talk horse”(說(shuō)馬),“膽小如鼠”在英語(yǔ)里則是“as timid as a rabbit”(兔),“熱鍋上的螞蟻”在英語(yǔ)里是“Like a cat on hot bricks”(貓), “貓哭耗子”在英語(yǔ)里則是“shed crocodile tears”(鱷魚(yú)),“落湯雞”在英語(yǔ)里是“a drowned rat”(老鼠),“甕中捉鱉”在英語(yǔ)里則是“rat in a hole”(老鼠)。
綜上所述,不同國(guó)家關(guān)于同一種動(dòng)物可能會(huì)有著或相同或不同的文化內(nèi)涵,也有可能一種語(yǔ)言里有文化內(nèi)涵而另一種語(yǔ)言里沒(méi)有,而同一種文化內(nèi)涵可能會(huì)用不同的動(dòng)物來(lái)表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]代男.淺析中英動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵[J].現(xiàn)代交際,2015:38-39.
[2]施征宇.中英動(dòng)物詞匯翻譯與文化[J].語(yǔ)言與文化研究,2009:216-220.
[3]徐涓.中英動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的差異[D].華中師范大學(xué),2005.