亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化背景下旅游英語翻譯研究

        2020-03-02 02:22:07王仕悅
        青年文學家 2020年2期
        關鍵詞:跨文化

        王仕悅

        摘? 要:旅游翻譯在國內外的景點隨處可見,景點的翻譯介紹、普通的標志語等都是旅游翻譯中需要涉及的。而評判旅游英語翻譯是否好且得當?shù)臉藴手唬褪鞘欠衲軐⒃凑Z的意思用目的語準確地傳達給外國游客。

        本文基于增詞法、意義與音譯法,以及功能對等理論對旅游景點及標志語翻譯進行分析與介紹,并從跨文化的背景下對旅游文翻譯的影響進行了分析,供譯者參考。

        關鍵詞:旅游翻譯;跨文化;英語翻譯

        [中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2020)-02--01

        1.旅游翻譯發(fā)展現(xiàn)狀

        當今國際化影響日漸加大,不同文化輻射到世界各地。大多數(shù)行業(yè),或多或少均會受到國際化的影響,從電子商務到跨境電商,從貿易到進出口,從個體經營到中外合資,無不例外。而人們的生活水平又在日益提高,在滿足了衣食住行需求的前提下,人們更加追求精神層面的享受,因此,國內外旅游便受到了人們的青睞。無論是從國內到國外,其中不可缺少的,便是旅游翻譯。

        2.跨文化背景研究

        2.1跨文化翻譯

        翻譯是一項涉及語言交際的活動,其涉及領域根據(jù)不同需求會涉及到多個學科知識,在跨學科的基礎上更要升級到跨文化的境界。談及到跨文化交際,就英漢之間的翻譯來講,譯者不僅要對漢語文化有扎實的功底,也要求其對英語文化有相應的了解,這樣才能將旅游領域所包含的文化內涵傳達給外國游客。

        2.2中西方文化差異

        在語言差異上,英漢之間最大的不同在于,英語更重視凝練的表達出事物的精髓,而漢語往往要經過萬般修飾描繪事物。在旅游翻譯中,中文的思維方式往往是想表達出景點的意境,渲染一種“仙”的境界,比如在爬山時,想表達出“云霧繚繞,煞是一番美景”,就不能直譯為“Surrounded by smog,it is so beautiful!”

        此外,中西方文化差異主要是由地域、歷史以及文化等因素造成的。舉最經典的文化差異為例,在中國,龍(dragon)被視為吉祥如意、權利與名譽的象征;而在西方,龍則是黑暗、邪惡的代表。受不同的自然因素、地理位置、歷史背景、宗教信仰的影響,造成了不同地域人們對于概念的不同理解,因此在旅游翻譯過程中,更要注重文化差異對游客理解的影響。

        3.翻譯方法

        3.1增詞法

        在文化差異背景下,外國游客來中國游玩欣賞美景的同時,會自然而然想了解相關歷史文化背景。因此,在翻譯某些景點的名稱時,要適當對其內容進行增譯。比如在介紹四川的時候,可以翻譯為Sichuan province,southwest China.這樣的譯文對四川的地理位置就有了進一步介紹;再比如介紹端午節(jié)、粽子等信息時,若只說屈原之名,對于那些不了解歷史的外國游客來說會無法理解其意,那么就要對屈原進行擴充介紹,比如:Quyuan,a famous poets and politicians of Chu state in the Warring States period of China.這樣就完美的向游客介紹了屈原這位歷史人物。

        3.2音譯法與意譯法相結合

        英文和漢語能夠完全對等的情況相對來說是比較少的,若漢語與英語在文化背景相近相似、構造相同、功能對等、語序與語義一致,才可以使用直譯法去譯,否則就會出現(xiàn)令人費解的翻譯。另外直譯法的不同譯文也會造成不同的理解,表達的含義也不同。比如筆者曾在蘇州寒山寺游玩時發(fā)現(xiàn),對于“寒山寺”一詞的譯法頗為多樣,有人直譯為:Cold mountain temple.而這樣一來,就會讓外國游客理解為這座寺廟是因為坐落于名為“寒山”的山上而命名,而實際上,寒山寺名稱的由來是因為在古代有位叫做寒山的僧人曾居住于此,因此命名為寒山寺,這樣寒山寺便可音譯為 Hanshan temple,也會同時讓外國游客體會地道的中文發(fā)音。

        3.3模糊與對等翻譯

        功能對等翻譯理論是由美國著名翻譯大師尤金·奈達提出的,即翻譯譯文要在語言功能而非形式上實現(xiàn)對等,同時要將源語的本身信息傳遞給外國游客。對等理論在標志語的翻譯中涉及較多。標志語在旅游翻譯中追求精煉、傳神,舉“請勿踩踏草坪”為例,中文為了美化語言,會使用更富有詩意的標語:“踏破青氈可惜,多行數(shù)步無妨?!倍潭桃痪鋵φ坦ふ脑娢木托枳g者認真思考,若按字面意思直譯為:“Its such a pity to walk on the grass,why not walk more steps?”這樣的譯文看似表達出漢語的本身含義,卻會讓外國游客覺得又拖拉又不地道,因此直接翻譯出其本身含義:Keep off the grass.簡單明了,淺顯易懂。

        總結:

        旅游翻譯隨著當今時代的發(fā)展已越來越成為翻譯界、國內外游客關注的焦點,一個景點的好的譯文不但能傳達出其歷史文化底蘊和內涵,更能讓外國游客感受到中國五千年的深沉。在翻譯旅游景點介紹及標志語時,要善于變通,多種譯法相結合,凝練而不失精髓,才能真正傳達出源語之意。

        參考文獻:

        [1]旅游語篇英譯的建構主義翻譯觀[J].楊麗華.齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版).2013(03).

        [2]旅游英語翻譯中的文化差別及翻譯對策[J].石國游.文學教育(下).2019(01).

        [3]跨文化視角下旅游英語翻譯策略研究[J].崔艷榮.旅游縱覽(下半月).2019(08).

        猜你喜歡
        跨文化
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        海外工程的跨文化管理
        中日跨文化協(xié)作研究
        遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        跨境電子商務中的跨文化思考
        論跨文化交流中的沖突與調解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        也談跨文化研究在中國
        解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        欧美成人小视频| 综合国产婷婷精品久久99之一| 国产成人精品无码一区二区三区| 蜜桃视频一区二区三区在线观看| 亚洲精品黄网在线观看| 天堂av在线播放观看| 久久一二区女厕偷拍图| 中文字幕无线码| 国产高清视频91| 亚洲中文字幕永久网站| 成人偷拍自拍视频在线观看| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 亚洲欧洲日本精品| 日韩人妻有码中文字幕| 日韩av在线播放人妻| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 四虎精品成人免费观看| 天堂av中文在线官网| 久久精品国产亚洲av麻豆瑜伽| 精品国产一区二区三区av片| 日韩中文字幕不卡网站| 中文字幕一区二区三区亚洲| 大尺度无遮挡激烈床震网站| 久久精品人人做人人爽| 中文乱码字幕高清在线观看| 性感熟妇被我玩弄到高潮| 国产精品白浆在线观看免费| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 国产 无码 日韩| 亚洲一区第二区三区四区| 久久精品国产亚洲av无码娇色| 欧美国产小视频| 国产视频一区二区三区在线看| а天堂中文在线官网在线| 亚洲国产人在线播放首页| 丝袜 亚洲 另类 欧美| 亚洲自拍偷拍色图综合| 亚洲午夜福利在线视频| 欧美综合区| 精品人妻一区二区三区狼人 | 亚洲av色欲色欲www |