亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        計算機輔助翻譯在文學文本中的應用

        2020-02-24 06:52:46陳欣萌
        科技風 2020年3期
        關鍵詞:計算機輔助翻譯文學翻譯

        摘 要:計算機輔助翻譯能夠提高譯文的質量和譯者的翻譯速度,國外運用廣泛的軟件有Trados,Wordfast,dejavu,catalyst,idio等,國內(nèi)的軟件有雅信,雪人,transmate等等。運用正確的翻譯軟件能夠給譯者節(jié)約時間,如果他們所用的軟件不合適只會事倍功半,因此合理而有針對性的計算機翻譯軟件評估有著至關重要的影響。

        關鍵詞:文學翻譯;計算機輔助翻譯;譯文比較

        一、計算機輔助翻譯軟件簡介

        (一)計算機輔助翻譯

        1998年國內(nèi)首次出現(xiàn)從國外引進的CAT軟件。而國內(nèi)的CAT軟件第一家是國產(chǎn)的雅信,隨后雪人、永利等公司也發(fā)明了自身特點的CAT軟件。國內(nèi)翻譯軟件的歷史不過十年。隨著科學技術的發(fā)展,計算機操作系統(tǒng)由DOS開始向Windows過渡,由原來的命令符的模式轉換為現(xiàn)在的能夠更方便用戶使用的圖形的模式,而軟件開發(fā)行業(yè)也出現(xiàn)了前所未有的競爭趨勢,在這樣的市場環(huán)境下,很多老的產(chǎn)品如:朗道等已經(jīng)淡出人們的視野。同時也出現(xiàn)了一些新型的更有競爭力的翻譯軟件如金山詞霸和東方快車等等。2014年北大的計算機輔助翻譯專業(yè)的顏玉柮對中國市場的CAT軟件的應用作了網(wǎng)絡問卷調(diào)查,結果顯示國內(nèi)比較經(jīng)常使用的軟件主要有四種:Trados、Wordfast、雪人CAT和雅信CAT[1]。

        1.計算機輔助翻譯優(yōu)勢

        計算機輔助翻譯(CAT)是指用計算機技術提高翻譯效率和質量的方法,譯者起著主導作用。與機器翻譯(MT)有著本質區(qū)別,機器翻譯指用完全自動化的軟件來取代人工翻譯。目前,市面上有著大量的CAT軟件,質量參差不齊,語料庫各有特色。很多師生甚至譯者都很迷茫,不知道如何選擇和應用CAT軟件。計算機輔助翻譯與機器翻譯的本質區(qū)別在于計算機翻譯有充足的語料庫,在譯者進行翻譯過后形成了翻譯記憶,做過的翻譯構建了語料庫以便將來再次使用和進行檢索。翻譯記憶形成后記憶庫也隨之建成,之后遇到類似句子會自動出現(xiàn)參考譯文,譯者可參考記憶庫并修改譯文。這樣可以使譯者專注于新的翻譯內(nèi)容避免不必要的重復翻譯。

        2.學習CAT的必要性

        作為翻譯碩士專業(yè)學位的一門選修課程,計算機輔助翻譯是銜接翻譯碩士專業(yè)學位課堂學習與學生實習和就業(yè)環(huán)節(jié)的重要橋梁。人工翻譯的工作極限為日均5000字左右,而有了CAT工具的幫助后,工作量可提升至日均10000字以上;對于英語筆譯的學生來說,學好CAT就是將專業(yè)知識與計算機知識緊密結合,以獲得高品質高效率的譯文。[2]

        (二)機器翻譯與計算機輔助翻譯的區(qū)別

        1.兩者各有利弊

        機器翻譯也有其存在的價值,針對的是外語基礎很差的人群,翻譯語篇大意就能幫助他們解決基本語言障礙問題。而CAT針對的是包括譯員在內(nèi)的有英語基礎的人群,注重提高工作效率節(jié)省時間。我們最常用的機器翻譯軟件有金山詞霸,有道,谷歌翻譯等軟件和網(wǎng)站,既能夠全文翻譯也可以逐句翻譯。未來的趨勢是人機互動,因為單純只用CAT的話譯文可信度不夠,如果全部人工翻譯效率太低,低端譯者會逐漸被機器取代,而高水平譯者的工作在于修改CAT的譯文,使其達到嚴復“信,達,雅”的標準。機器翻譯能夠利用先進的人工智能技術和開放的語料庫,這給譯員提供了高水平的翻譯平臺。

        2.人機結合效率最高

        機器翻譯軟件的理念是讓機器人代替人工進行翻譯,“翻譯過程不是一個簡單的語瑪轉換過程,而是一個極其復雜的心理過程,是一個非線性的波浪式前進的動態(tài)思維過程?!保ㄍ踅疸?,2002:471)CAT可以分為計算機輔助的人工翻譯和人工輔助的計算機翻譯,后者的最終發(fā)展目標為全自動高質量機器翻譯,也就是MT;指出CAT在翻譯過程中有人的參與,而MT則是全部由機器完成,二者密不可分,但又有本質不同。[3]

        文學翻譯指從審美和文學效果角度出發(fā),力爭譯文與原文之間文學角度的功能對等,文學翻譯不重視語言結構之間的關系以達到審美目的為主要目的。

        二、在文學翻譯中的應用現(xiàn)狀

        (一)記憶庫和術語便于譯者使用

        在使用CAT軟件時,重復遇到的術語有固定翻譯并形成術語庫,成為一種記憶,使得譯者快速獲得譯文。CAT軟件具有整潔而清晰的操作界面,界面上清晰地呈現(xiàn)出原文譯文,記憶庫和術語便于譯者查看。翻譯碩士在校期間會學習CAT軟件的使用方法并做到熟練掌握,為之后的翻譯工作打下基礎。便捷的操作提高了譯者的工作效率,CAT將機器翻譯結果引入,譯者再進行修改。

        (二)龐大的語料庫是提高CAT質量的關鍵

        出版社出于減少資金壓力和出版風險會使得圖書翻譯時間被大大壓縮。CAT在效率,質量方面會轉成可觀的經(jīng)濟效益。由于人類的語言系統(tǒng)很龐大,語料庫不可能包含所有的人類語言,因此出現(xiàn)“CAT+MT+PE”模式,當高質量且全面的語料庫建立后,翻譯技術將會更進一步提高。

        三、計算機輔助翻譯在文學翻譯的應用

        畢淑敏曾經(jīng)游遍非洲,2015年時創(chuàng)作了以旅行為主題的著作《非洲三萬里》,她乘坐名為“非洲之傲嬌”的蒸汽機車游遍非洲的貧民窟,見到當?shù)刈畹讓用癖娋幼〉牡胤剑⒃跁杏涗浵略诜侵薜狞c點滴滴。

        非洲的全名叫“阿非利加洲”。意思是:陽光灼熱的地方。我說。關于這個名字的由來,眾說紛紜。

        CAT翻譯結果:

        The full name of Africa is Africa.Where the sun shines brightly.I said.There are different opinions about the origin of the name.

        人工修改結果:

        The full name of Africa is Afeilijia continent which refers to a scorching place,I said.There are different opinions about the origin of the name.

        中文多短句,英語多長句。將前兩句中文合并成一句簡約明了。

        第一種說法:古時有位名叫阿非利加的酋長,于公元前2000年侵入北非,在那里建立了一座城池,就用自己的名字命名了這座壯麗的城池。

        CAT翻譯結果:

        In ancient times,a chief named Afeilijia invaded north Africa in 2000 BC.He built a city there and named it after himself.

        人工修改結果:

        A chief named Afeilijia invaded north Africa in 2000 BC.He built a city there and named it after himself.

        印象中的非洲,除了窮苦,就是酷暑難耐,幾乎不適宜人居住。追本溯源,這個看法估計來自非洲擁有撒哈拉大沙漠。它是世界上最大沙漠。

        CAT翻譯結果:

        The impression of Africa,apart from its poverty and heat,is hardly pleasant to live in.Going back to its roots,the idea is that Africa has the Sahara desert.It is the largest desert in the world.But the Sahara,for all its size,does not cover all of Africa.Even if it blocks out the sun,it covers only 32% of the continent.The rest of Africa is still habitable.Those countries on the equator are paradise.

        人工修改結果:

        In my memory,Africa is not suitable for live as its burning hot and poor.This idea is originated from the Sahara Desert which is the largest desert in the world.

        漢語多意合,英語多形合。漢語多短句,英語多長句。第一句中文是零散的短語,整合成一長句英語。

        隨著莫言獲得諾貝爾文學獎,他在國際上的知名度達到了一個新的高度,中國文學在世界的價值和地位也不斷提高。中國和西方的譯者都會不滿于現(xiàn)有的翻譯方法,會探索新的文學翻譯方法并對譯文的完整性和真實性提出更高的要求。

        參考文獻:

        [1]王若楓.基于平行語料庫的計算機輔助翻譯軟件在翻譯教學中的應用[J].黑龍江大學,2015-4-30.

        [2]安沁,何大順.淺議計算機輔助翻譯[J].外語電化教學,2004-12-20.

        [3]周俊博.國內(nèi)計算機輔助翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].長春教育學院學報,2013-10-18.

        [4]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014(6):68-73.

        [5]凌雙英.譯言網(wǎng)圖書翻譯出版模式探討[J].科技與出版,2015(11):90-94.

        項目:2019年河北傳媒學院碩士研究生創(chuàng)新資助項目HCCXYB20190016

        作者簡介:陳欣萌(1995-),女,安徽合肥人,河北傳媒學院2017級碩士,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        計算機輔助翻譯文學翻譯
        CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
        戲劇之家(2017年3期)2017-03-06 11:02:58
        翁顯良翻譯思想研究綜述
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
        文學翻譯主體的詮釋學研究構想
        新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設探究
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
        計算機輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項目中的應用
        論文學翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        翻譯詩學操縱下的文學翻譯研究
        考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
        論計算機輔助翻譯的智能化趨勢
        科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
        狠狠色噜噜狠狠狠8888米奇| 精品人妻一区二区三区蜜桃 | 亚洲女优中文字幕在线观看 | 久久久久亚洲av无码专区网站| 91精品啪在线观看国产色| 青青草视频在线观看视频免费| 日韩精品亚洲一区二区| 精品深夜av无码一区二区老年| jjzz日本护士| 日本黄色高清视频久久| 91中文人妻熟女乱又乱| 国产一区二区三精品久久久无广告| Y111111国产精品久久久| 狠狠久久av一区二区三区| 亚洲国产精品成人天堂| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 日韩国产成人精品视频| 麻豆成年人视频在线观看| 亚洲三区在线观看内射后入| 激情 人妻 制服 丝袜| 亚洲va欧美va人人爽夜夜嗨| 蕾丝女同一区二区三区| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 久久精品国产一区二区电影| 日本熟妇精品一区二区三区| 偷拍美女上厕所一区二区三区| 免费看黄a级毛片| 最新无码国产在线播放| 日本一道高清在线一区二区| 极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 亚洲av无码1区2区久久| 久久久99精品视频| 日本成人精品在线播放| 东京热人妻无码一区二区av| 亚洲AV无码精品色欲av| 白白色发布视频在线播放 | 蜜臀亚洲av无码精品国产午夜.| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 日本人妻av在线观看| 人妻少妇中文字幕在线观看| 久久久久久伊人高潮影院|