楊旭明 印明玉
摘 要:“雙創(chuàng)”視角下高校翻譯人才培養(yǎng)的策略需要與時俱進,從而使培養(yǎng)出來的畢業(yè)生既能夠符合企業(yè)的用人需求,又要具備一定的創(chuàng)業(yè)能力。近年來,高校為了提高學生的綜合實踐能力,嘗試了多種人才培養(yǎng)模式,例如工學交替模式、現(xiàn)代學徒制模式等。高校要辯證看待當前形勢下翻譯人才培養(yǎng)的機遇和挑戰(zhàn),進而通過重視“雙師型”教師隊伍建設(shè)、優(yōu)化專業(yè)課程設(shè)計、搭建國際化實踐平臺等一系列措施,為翻譯人才的培養(yǎng)創(chuàng)造條件、提供支持,向社會輸送緊缺的專業(yè)實踐型、能力復合型翻譯人才。
關(guān)鍵詞:翻譯人才;工學交替;現(xiàn)代學徒制;雙師型教師
中圖分類號:F241 文獻標識碼:A 文章編號:2096-0298(2020)10(b)-197-02
①基金項目:本文系吉林省2019年高教課題“吉林省外宣新形勢下高校翻譯教學體系改革與實踐”的階段性成果(JGJX2019D469)。
在“一帶一路”等重大國際倡議的實施下,越來越多的國內(nèi)企業(yè)開始開展海外貿(mào)易,對于翻譯人才的需求量急劇增加,也為高素質(zhì)的翻譯人才提供了大量的創(chuàng)業(yè)機會。高校需要結(jié)合翻譯行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀和用人需求,積極地調(diào)整人才培養(yǎng)策略,才能抓住機遇、應(yīng)對挑戰(zhàn)。除此之外,高校還應(yīng)當選擇一種特色的人才培養(yǎng)模式,充分發(fā)揮人才培養(yǎng)優(yōu)勢,實現(xiàn)學生成長、學校發(fā)展的有機協(xié)調(diào)。
1 現(xiàn)階段高校翻譯人才培養(yǎng)的機遇和挑戰(zhàn)
1.1 機遇
近年來各個行業(yè)對于高素質(zhì)、復合型翻譯人才的需求量持續(xù)提升,特別是一些特殊領(lǐng)域,如科技翻譯、商務(wù)翻譯、會議翻譯、影視翻譯等,經(jīng)常會出現(xiàn)翻譯人才供不應(yīng)求的現(xiàn)象。高校作為向社會輸送應(yīng)用型專業(yè)人才的搖籃,在翻譯人才的培養(yǎng)上也迎來了良好的機遇。特別是會議翻譯、商務(wù)翻譯,由于及時性較強、專業(yè)詞匯較多,用人單位往往會提供較高的薪酬待遇,這也讓高校翻譯專業(yè)吸引了一大批學生,成為諸多熱門專業(yè)的一種。除了用人需求高漲之外,也為翻譯人才進行創(chuàng)業(yè)提供了良好的環(huán)境。例如很多高校翻譯專業(yè)的學生,在校期間就利用自身的專業(yè)知識,兼職美劇、日劇的中文字幕翻譯,不僅獲取了一部分收入,而且也為今后的自主創(chuàng)業(yè)積累了豐富的經(jīng)驗。翻譯作為一門朝陽專業(yè),迎來了巨大的發(fā)展機遇。
1.2 挑戰(zhàn)
在翻譯專業(yè)成為高校熱門專業(yè)的同時,翻譯人才的培養(yǎng)卻面臨著諸多挑戰(zhàn)。主要體現(xiàn)在以下方面:首先,翻譯專業(yè)的教學模式還是側(cè)重于理論,而翻譯本身作為一門實踐性極強的學科,如果沒有為學生提供充足的實踐機會,就無法將所學的翻譯技巧應(yīng)用到實踐中,必然無法適應(yīng)崗位要求,畢業(yè)后也會面臨較大的就業(yè)壓力。其次,在“雙創(chuàng)”背景下,雖然鼓勵大學生創(chuàng)業(yè),但是翻譯人才培養(yǎng)過程中很少涉及創(chuàng)業(yè)相關(guān)的內(nèi)容。許多翻譯專業(yè)的學生盲目創(chuàng)業(yè),成功率不高,反而會打擊就業(yè)信心。最后,高校翻譯專業(yè)的教師隊伍中,既擅長教學理論研究,又具有豐富翻譯相關(guān)工作經(jīng)驗的復合型教師偏少,無法在創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式、指導學生職業(yè)生涯發(fā)展方面提供有益的幫助。
2 創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)視角下高校翻譯人才培養(yǎng)模式
2.1 校企合作、工學交替模式
翻譯教學雖然需要學生具有較為扎實的理論基礎(chǔ),但是從創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)角度來看,也對實踐技能提出較高的要求。校企合作能夠充分發(fā)揮學校和企業(yè)雙方的優(yōu)勢,并且實現(xiàn)了學校、企業(yè)、學生三方的共贏。因此在現(xiàn)階段的高校翻譯人才培養(yǎng)中,這種校企合作、工學交替的模式最為常見。學校聘請企業(yè)界的專家,權(quán)威擔任各系科、專業(yè)的顧問委員會成員,直接參與到學校的教學管理和專業(yè)建設(shè),對有關(guān)學科、專業(yè)的培養(yǎng)目標、課程設(shè)置、教學內(nèi)容、實驗室建設(shè)等提出了具體意見。在課程設(shè)置上,企業(yè)參與課程設(shè)計、課程內(nèi)容、授課方案的討論、調(diào)整和制定。具備一定翻譯基礎(chǔ)的學生,進入企業(yè)承擔一部分翻譯職能,為企業(yè)創(chuàng)造了可觀的經(jīng)濟價值。
2.2 訂單式人才培養(yǎng)模式
通過對高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生的跟蹤調(diào)查發(fā)現(xiàn),如果學生在畢業(yè)后直接進行創(chuàng)業(yè),很有可能因為社會經(jīng)驗不足、對行業(yè)了解不夠深入,創(chuàng)業(yè)成功率不高。相反,如果先進入企業(yè)一邊工作、一邊學習,逐漸地積累經(jīng)驗,幾年之后再進行創(chuàng)業(yè),那么成功率就可以大幅度的提高。訂單式人才培養(yǎng)模式,就是根據(jù)企業(yè)的用人需求,有選擇性的開設(shè)專業(yè)課程,學生可以到這些用人單位進行實習,如果實習期間表現(xiàn)良好,可以在畢業(yè)前簽訂用工合同。既解決了學生就業(yè)困境,又滿足了企業(yè)用人需求。例如與從事外貿(mào)業(yè)務(wù)的企業(yè)簽訂人才培養(yǎng)訂單,那么主要的課程就是商務(wù)翻譯;在這些外貿(mào)企業(yè)中,如果主要合作對象為日本、韓國,那么翻譯課程中日語、韓語需要設(shè)計為重點內(nèi)容。
2.3 現(xiàn)代學徒制模式
現(xiàn)代學徒制是工學交替的一種變種模式,其區(qū)別在于:工學交替模式下,學生是在掌握了較為扎實的翻譯理論和一定的翻譯技巧后,進入企業(yè)參加頂崗實習;而現(xiàn)代學徒制模式下,則采取了“一對一”的人才培養(yǎng)模式,由企業(yè)的一名在職翻譯人員作為“師傅”,而實習生則以“學徒”的身份,在“師傅”的帶領(lǐng)下既可以學習翻譯專業(yè)相關(guān)的知識、技能,又可以通過日常的交流,幫助學生了解翻譯專業(yè)的就業(yè)前景、崗位要求,這些相關(guān)的內(nèi)容對于學生個人的成長和發(fā)展也都是大有裨益的。另外,現(xiàn)代學徒制模式還有一個優(yōu)點,就是可以“一對一”地幫助學生解決專業(yè)上的問題,這對于提高人才培養(yǎng)效率具有積極作用。
3 高校翻譯人才培養(yǎng)的優(yōu)化策略
3.1 優(yōu)化專業(yè)課程設(shè)計,為翻譯人才培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)
時代在變化,對于翻譯人才的要求也在不斷地調(diào)整。但是高校所用的教材卻因為更新緩慢,內(nèi)容的時效性不強。為此,學校還必須積極編寫校本教材,體現(xiàn)出翻譯人才培養(yǎng)的時代性特征。在專業(yè)課程的設(shè)置上,以地方經(jīng)濟發(fā)展方向和特點為依托,細化和完善原有外宣類、投資類和商務(wù)類課型。同時應(yīng)更加注重增設(shè)與外貿(mào)類、法律類相關(guān)的科目,注重將授課面細化,分列與專業(yè)直接相關(guān)的內(nèi)容,如外貿(mào)類翻譯中可以明確分講與海關(guān)、進出口、會計、財務(wù)審計等相關(guān)的翻譯專題;法律類則可細化為協(xié)議合同、項目等翻譯(為筆譯學生)及法庭翻譯(為口譯學生)等專題。
3.2 重視“雙師型”教師隊伍建設(shè)
高校翻譯人才的培養(yǎng)離不開一支高素質(zhì)、“雙師型”的教師團隊。針對現(xiàn)階段很多高校存在專職翻譯教師偏少的問題,可以嘗試以下措施:其一,以校企合作為契機,充分利用這一平臺的便利性,從企業(yè)中聘任若干名有豐富翻譯從業(yè)經(jīng)驗的中、高層管理人員。由于長期從事翻譯工作,他們對本行業(yè)的人才需求有著深刻的了解。聘任他們作為兼職教授,負責高校翻譯人才培養(yǎng),側(cè)重于提升學生的翻譯實踐能力,還可以幫助學生做好職業(yè)生涯規(guī)劃。其二,對于高校翻譯專業(yè)在職的青年教師,組織他們到企業(yè)進行觀摩學習,或是繼續(xù)進行進修深造。通過持續(xù)地學習,既可以滿足青年教師自我成長需求,又可以為翻譯人才培養(yǎng)貢獻更多的力量。
3.3 多方合作搭建國際化實踐平臺
翻譯是一種要求有豐富實踐經(jīng)驗的活動,翻譯實習基地的設(shè)立有助于學生將課堂知識運用到實踐中去,了解企業(yè)的運作模式,同時將實踐中碰到的疑難問題反饋到教學中。高校應(yīng)加大力度,與周邊企業(yè),尤其是翻譯公司建立長期的實習基地,為學生提供翻譯的實訓基地。參加涉外大型的國際博覽會可為學生積累翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。高等院??商剿饕孕M鈱嵺`獲取學分的方式來開展校企合作,比如,創(chuàng)造機會讓學生參加各類國際博覽會相關(guān)翻譯活動。既能增加學生的社會交際和實踐能力,又能增強未來就業(yè)意識。另外,高校還可以積極聯(lián)系地方的政府部門,利用政府機關(guān)提供的各種大學生創(chuàng)業(yè)補助、優(yōu)惠政策,加上學校教師的指導,幫助翻譯專業(yè)的學生創(chuàng)業(yè)。
3.4 組織開展多樣性的口譯比賽
在以往的翻譯教學中,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)很多學生雖然在校期間表現(xiàn)良好,但是到了實習崗位中,或是真正參加了工作,因為心理緊張,或是缺少自信,出現(xiàn)了“張不開口”的情況。究其原因,還是在日常的翻譯教學中,過度注重理論和技巧的講解,而留給學生鍛煉的機會偏少。為此,我們可以定期組織開展一些趣味性的口譯比賽,采取這種“以賽促練”的模式,讓學生扎實翻譯技能,豐富翻譯體驗,培養(yǎng)翻譯信心。學校還可以聯(lián)合一些企業(yè),開展由企業(yè)冠名的各類賽事,并設(shè)置獎項,進一步激發(fā)學生參與口譯比賽的積極性,在比賽過程中提高自己的專業(yè)水平,也讓一些有能力的翻譯人才嶄露頭角,為專業(yè)方面的更好發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
4 結(jié)語
在“雙創(chuàng)”視角下,培養(yǎng)具有創(chuàng)新意識、創(chuàng)業(yè)能力的翻譯人才,首先要求學校方面調(diào)整人才培養(yǎng)策略。當前常用的校企合作模式、現(xiàn)代學徒制模式等,都是高校培養(yǎng)現(xiàn)代化翻譯人才的常用模式。在嘗試運用新型教學模式的基礎(chǔ)上,還要通過優(yōu)化翻譯課程設(shè)置,增加實踐課程比例,在實踐中提升翻譯水平;做好“雙師型”教師隊伍建設(shè),在校本課程開發(fā)、教學方法創(chuàng)新、職業(yè)生涯規(guī)劃等方面,充分發(fā)揮“雙師型”教師的優(yōu)勢。通過統(tǒng)籌做好上述一系列工作,向社會輸送更多的復合型翻譯人才。
參考文獻
[1] 穆雷,鄒兵.論商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)模式——對內(nèi)地相關(guān)期刊論文和學位論文的調(diào)研與反思[J].中國外語,2015(04):54-62.
[2] 李錦霞,孫斌.冬奧會背景下的俄語翻譯人才培養(yǎng)模式探究[J].中國俄語教學,2017(04):63-66.
[3] 黃映秋.地方性本科院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究——以廣西財經(jīng)學院為例[J].高教論壇,2018(06):80-81+93.