朱冬梅 張馨月
摘 要:張愛玲的文學(xué)作品是影視改編創(chuàng)作的重要資源。短篇小說(shuō)《傾城之戀》是張愛玲最著名的作品之一,也是第一部改編成電影的小說(shuō)。關(guān)于文學(xué)名著的改編雖然是個(gè)老生常談的話題,但也是個(gè)常談常新的話題。那么,怎樣才稱得上是改編成功?本文以《傾城之戀》的影視劇版本為例,分析《傾城之戀》改編影視劇的得失,以尋求文學(xué)作品改編的經(jīng)驗(yàn)和啟示。
關(guān)鍵詞:《傾城之戀》 影視改編 得失
《傾城之戀》是中國(guó)現(xiàn)代女作家張愛玲的作品,初載于1943年9月、10月《雜志》第十一卷第六期、第十二卷第一期,收入《傳奇》。張愛玲在其《回顧〈傾城之戀〉》一文中,說(shuō)到了她的親身經(jīng)歷。珍珠港那年的夏天,港大放暑假,她常去淺水灣飯店看母親,香港陷落后,每隔十天半月步行去看母親,打聽有沒有船到香港,在《傾城之戀》中的很多描述都來(lái)源于對(duì)真實(shí)生活的一種描寫。這篇作品對(duì)她有非比尋常的意義,張愛玲在一次采訪中被問(wèn)及最喜愛自己寫的哪部小說(shuō),她淡然一笑說(shuō):“我的小說(shuō)結(jié)局大多不完滿,《傾城之戀》算是擁有完滿結(jié)局的一部,要說(shuō)喜愛應(yīng)該是她了?!薄秲A城之戀》的影視改編,第一次是1984年,由許鞍華執(zhí)導(dǎo),周潤(rùn)發(fā)、繆騫人主演的九十分鐘電影《傾城之戀》。第二次是2009年,鄒靜之執(zhí)導(dǎo),陳數(shù)、黃覺、王學(xué)兵主演的三十四集電視劇《傾城之戀》。
一、電影改編的不完全“重現(xiàn)”
電影《傾城之戀》1984年由許鞍華執(zhí)導(dǎo)。許鞍華在采訪中笑說(shuō):“現(xiàn)在我對(duì)改編有很大的戒心,尤其是很優(yōu)秀的作品,你如果拍得很像,人們會(huì)說(shuō),你拍得像,但沒有原著好;你另外想個(gè)辦法來(lái)拍,人家又說(shuō)不是那個(gè)東西,所以特別難,很危險(xiǎn)。老是跟原著比較,頭都暈了,所以沒事就不要去改編好的文藝作品?!盿許導(dǎo)對(duì)自己電影《傾城之戀》的影視改編是不滿意的,認(rèn)為很失敗,但是作為二度創(chuàng)作,也有創(chuàng)新之處??梢哉f(shuō),許鞍華改編導(dǎo)演的《傾城之戀》有得有失。
(一)電影改編的創(chuàng)新之處
電影《傾城之戀》對(duì)原小說(shuō)進(jìn)行了一些創(chuàng)新性的改編,有些情節(jié)甚至是完全創(chuàng)新。電影將伶人唱戲當(dāng)作開頭,孟凡珍在《談中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)改編的優(yōu)劣——以小說(shuō)〈傾城之戀〉為例》中指出,兩個(gè)你來(lái)我往,來(lái)回斡旋的伶人正是白流蘇和范柳原相互勾引,欲擒故縱的象征。電影中當(dāng)白流蘇第一次來(lái)到上海時(shí),在接風(fēng)宴上增加了受法國(guó)文化影響下分裂的中國(guó)情侶角色,即皮亞和露薏絲。這一對(duì)沒有好結(jié)果的情侶也是在為白流蘇敲響警鐘。電影中朱先生說(shuō)道:“他們是法國(guó)留學(xué)生,很浪漫。那個(gè)男的想像法國(guó)人那樣打破我們的舊婚姻觀念,不肯跟女的結(jié)婚,那女的也想學(xué)法國(guó)人那樣,要打倒我們的腐敗思想,后來(lái)沒打破,倒是自己想結(jié)婚去了,真是啞巴吃黃連?!?這一對(duì)情侶的情況其實(shí)也是白流蘇和范柳原的寫照,一個(gè)受外來(lái)思想影響不想結(jié)婚的男人,一個(gè)委身于男人,受制于傳統(tǒng)中國(guó)思想的女人,不停拉扯,最終還是不能擺脫桎梏。這些話被我們觀眾聽到,不免為流蘇的未來(lái)?yè)?dān)憂。此處添加的這對(duì)情侶,對(duì)兩人關(guān)系的發(fā)展是有預(yù)見性的,這一處創(chuàng)新的添加可謂是妙。之后白流蘇隨徐太太到香港投靠范柳原。當(dāng)徐太太找好了房子和范柳原白流蘇一起吃飯時(shí),又一次說(shuō)到了這對(duì)法國(guó)情侶,借徐太太和徐先生的口說(shuō):“他們分開了,皮亞老說(shuō)要回法國(guó),露薏絲就一個(gè)人,搬了出來(lái)在灣仔租房子住,”“還好她父親給她留了點(diǎn)遺產(chǎn)給她,金錢方面完全不用擔(dān)心?!庇终f(shuō)露薏絲在抽鴉片,徐太太想她是在消磨時(shí)間,如果結(jié)婚有了家庭自然就沒時(shí)間了。而范柳原是個(gè)生意人,本就要到處跑,流蘇也沒有什么名分,再加之皮亞和露薏絲的分手沖擊,她借此也能看到,如果她和范柳原分開了,她可沒有不用擔(dān)心的遺產(chǎn),又該如何去熬過(guò)無(wú)盡的時(shí)間,她不得不擔(dān)心自己的未來(lái),再這樣下去,她妄想和范柳原精神戀愛的這場(chǎng)豪賭必輸無(wú)疑,當(dāng)口就提出了回上海,只有回上海是較能保全的法子,或許還有機(jī)會(huì)搏上一把。這里比原文要回上海的理由更加充分了,凸顯了白流蘇精打細(xì)算的精明頭腦。
(二)囿于電影形式的不足之處
電影作為一種視聽藝術(shù),不同于文字描述能夠帶給人巨大的想象空間。經(jīng)典作品一直以來(lái)不斷地被改編為影視作品,一個(gè)重要原因就是影視畫面,省略了觀眾獨(dú)自譯碼的過(guò)程,畫面更容易被大眾理解,很多讀者閱讀時(shí)不容易領(lǐng)會(huì)的主題思想以及一些微小的細(xì)節(jié)表達(dá),都可以通過(guò)影視畫面的鏡頭和技巧表達(dá)來(lái)引導(dǎo)觀眾進(jìn)行感受,但同時(shí)影視畫面的面面俱到,會(huì)使得觀眾失去一些想象的空間,變得極其依賴畫面的表達(dá),所以影視改編極其考驗(yàn)創(chuàng)作者的功力。
其一為選角失誤。影視劇的表達(dá)及呈現(xiàn)效果與演員有很大關(guān)系,可以說(shuō)評(píng)判一部作品是否成功,演員的表演幾乎可以起到?jīng)Q定作用。白流蘇作為女主角,是劇中關(guān)鍵角色,由香港演員繆騫人扮演。首先從外形上,繆騫人較為硬朗的長(zhǎng)相,不符合一個(gè)傳統(tǒng)的中國(guó)女人形象,其氣質(zhì)不符合小說(shuō)中善于低頭的柔弱女人。其次其表演也未將電影中的女主角這一形象完美地表達(dá)出來(lái)。如小說(shuō)中:“流蘇突然叫了一聲,掩住自己的眼睛,跌跌撞撞沖往樓上爬……撲在穿衣鏡上,端詳她自己?!彪娪袄镂茨鼙硌莩霭琢魈K對(duì)自己年紀(jì)的恐慌之感,對(duì)鏡自憐,怕自己老去,失去爭(zhēng)一番的資格。
其二為拍攝形式限制使得表達(dá)發(fā)生了改變。比如燈光方面,小說(shuō)中白流蘇沖進(jìn)母親里屋,屋里沒有燈,但電影有燈,理由大概是拍攝需要燈光,很多的國(guó)產(chǎn)電影中的黑都不是黑,在臥室床上有直射光都是常事,算是為了給觀眾看清楚犧牲的一部分。包括后面徐太太讓流蘇送他下樓后,流蘇欲開燈,徐太太說(shuō)不用了,這一部分在電影中也被刪除了,但關(guān)于燈的這兩處著墨也是有其想要表達(dá)的內(nèi)容的,白家是一個(gè)日漸破落的望族,這也是白流蘇無(wú)法脫身被困其中的雞肋原因,但電影里卻把這一意象弱化了。這對(duì)于流蘇急切地想通過(guò)豪賭逃離白家的理由是有所損害的。
張愛玲小說(shuō)的電影改編是困難的,她的作品除了喜歡使用主觀的詮釋外,還利用大量的電影化手法,這些對(duì)于改編是十分不利的。許安驊為忠實(shí)于原著,導(dǎo)致《傾城之戀》的電影改編幾乎是直接用了小說(shuō)文本。雖說(shuō)忠實(shí)于原著是改編的前提,但是過(guò)度依賴于小說(shuō)文本,缺乏創(chuàng)造性,也使該影片少了一些電影的藝術(shù)特征。小說(shuō)中部分內(nèi)容是電影無(wú)法表現(xiàn)的,導(dǎo)演一般都直接刪去,這導(dǎo)致主題弱化,失去了小說(shuō)的原味。
二、電視劇改編的完全“重寫”
電影改編二十五年之后,電視劇《傾城之戀》誕生了。該劇由夢(mèng)繼導(dǎo)演,鄒靜之任編劇,陳數(shù)、黃覺、王學(xué)兵等人主演。2009年上映后,獲得了較高的收視率,甚至傳播到海外,在當(dāng)年掀起了研究張愛玲文學(xué)作品以及改編的熱門,人們開始討論改編經(jīng)典作品的現(xiàn)象以及大眾文化消費(fèi)的現(xiàn)象。
鄒靜之首次改編張愛玲的作品,稱是因?yàn)橄矚g才選擇去改編的。他在采訪中稱:“可以說(shuō)張愛玲留給我一顆種子,我沒把它嗑開吃掉,而是澆水施肥讓它生長(zhǎng)出來(lái),成了三十四集(現(xiàn)可觀看的版本為三十六集)的電視劇。我總感覺,是張愛玲讓我這么寫的。”b劇本是按照小說(shuō)的兩萬(wàn)字改編成了四十萬(wàn)字,因?yàn)殡娨晞」踩?,每一集都要有發(fā)展,所以整個(gè)劇情是比較跌宕起伏的。人物所經(jīng)歷的事情變多了,所以整體的人物形象也發(fā)生了非常大的變化。電視劇的不足之處主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是主題的消解,二是故事情節(jié)的擴(kuò)容。
(一)“蒼涼”主題的消解
與原著相比,電視劇多了溫情的色彩,少了理性的批判。對(duì)大眾審美趣味的迎合覆蓋了具有時(shí)代進(jìn)步意義的女性視角和女性立場(chǎng),致使小說(shuō)主題的深刻性遭到了削平,對(duì)人性的深層揭示,對(duì)那個(gè)時(shí)代女性生存困境及原因的深層思考蕩然無(wú)存,呈現(xiàn)給觀眾的是一個(gè)普通不過(guò)的通俗愛情故事。c電視劇缺乏對(duì)女性悲劇命運(yùn)的深刻思考,以及較少體現(xiàn)張愛玲小說(shuō)中的生命意識(shí)。經(jīng)過(guò)改編之后的電視劇,可以說(shuō)前半部是宅門劇,后半部是革命劇,流蘇與柳原的愛情被淡化為劇中的一個(gè)元素。因而,主題變得多元化、復(fù)雜化,除了愛情,還增加了家庭斗爭(zhēng)與愛國(guó)革命。小說(shuō)的結(jié)局看似是一個(gè)喜劇,實(shí)際上浸透著悲涼,但電視劇實(shí)實(shí)在在地創(chuàng)造了一個(gè)皆大歡喜的完滿結(jié)局。
張愛玲在《寫〈傾城之戀〉的老實(shí)話》一文中寫道:“從腐朽家庭走出來(lái)的白流蘇,香港之戰(zhàn)的洗禮,并不將她感化成為革命女性;香港之戰(zhàn)影響范柳原,使他轉(zhuǎn)向平實(shí)生活,終于結(jié)婚了,但結(jié)婚并不使他應(yīng)變?yōu)槭ト?,完全放棄往日的生活?xí)慣與作風(fēng)。因之,柳原與流蘇的結(jié)局,雖然多少是健康的,但仍舊是庸俗,就事論事,他們也只能如此?!庇终f(shuō):“極端病態(tài)與極端覺悟的人究竟不多。時(shí)代是這么沉重,不容易那么容易就大徹大悟?!眃在張愛玲的筆下這個(gè)故事不過(guò)是時(shí)代洪流里的一對(duì)普通人,但鄒靜之完全改變了這一點(diǎn),將兩人的婚姻變成了經(jīng)歷重重磨難修成正果的愛情,幾乎可以說(shuō)是同人再造了。
李準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)名著改編應(yīng)該把握三個(gè)原則,一是要尊重原著基本的價(jià)值導(dǎo)向、精神風(fēng)貌和文化內(nèi)涵;二是要尊重原著基本的敘事結(jié)構(gòu)和故事框架;三是要尊重原著基本的人物形象與命運(yùn)走向。e電視劇編劇鄒靜之表示:“我的原則是,該忠實(shí)的忠實(shí),該放大的放大,該演繹的演繹。”并解釋:“白流蘇溫暖了很多,花花公子范柳原在前史中成了癡心郎,與黑幫還有千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,這樣的加工處理,原味丟了不少,算是演義?!眆但電視劇從白流蘇第一次不幸的婚姻開始,詳細(xì)描述了白唐兩家對(duì)白流蘇的壓榨,以及白流蘇堅(jiān)韌的品行。電視劇改編將范柳原打下神壇,從富家公子哥變成了不被承認(rèn)的私生子,需要在碼頭賣力養(yǎng)活自己的窮人。后又將白流蘇與范柳原的愛情轉(zhuǎn)換成迫不及待的圓滿。白流蘇從精明算計(jì)變成了高潔不屈,范柳原從浪蕩多金,變成了熱血專情,更是將毫無(wú)感情的七妹塑造成白流蘇唯一的至親之人。電視劇通過(guò)宅門亂斗、英勇抗日這些情節(jié),完全改變了人物生性自私自利的性格。在電視劇中,看不到忠實(shí)原著,只看到演繹。改編者為迎合今日大眾的通俗口味而隨意改變?cè)魅斯男愿?,添加與原著完全背道而馳的人物與情節(jié),以致原著主旨和風(fēng)格被徹底改變了。
(二)故事情節(jié)過(guò)度擴(kuò)容
張愛玲小說(shuō)筆觸精妙冷艷,對(duì)人物心理刻畫出神入化。小說(shuō)僅2.8萬(wàn)字的篇幅,其中接近二分之一的篇幅用于男女主人公的調(diào)情和心理較量。電視劇把故事擴(kuò)展到三十六集,其中大量的篇幅用于主人公前史的描述。此外,劇中還加入了展現(xiàn)婆媳、妯娌之間矛盾沖突的家族戲、白流蘇與妹妹寶絡(luò)的深厚姐妹情、符合主流意識(shí)的抗戰(zhàn)情節(jié)。改編后的電視劇搖身變成 “史詩(shī)大作”,滿足了觀眾的視覺欲望、情感需求的同時(shí),卻顯得主次失調(diào),原本重中之重的有著絕妙對(duì)白、針鋒相對(duì)又小心翼翼的拉鋸式調(diào)情、心理捕捉顯得有所冷落。在擅長(zhǎng)清宮戲說(shuō)劇傳奇演繹的編劇鄒靜之的操刀下,張愛玲冷峻綿密的寫實(shí)風(fēng)格被掩蓋了。g
L·西格爾認(rèn)為,“改編是影視業(yè)的命根子”,“獲奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)的影片有百分之八十五是改編的”,“在任何一年里,最受注意的電影都是改編的”h。由此可知文學(xué)作品的改編對(duì)影視發(fā)展意義重大。人們總是會(huì)通過(guò)不同時(shí)代以及不同形式的表達(dá)尋找當(dāng)下需要的意義和內(nèi)涵。而不同的作品改編又會(huì)遇到不同的問(wèn)題,所以研究影視改編是我們永遠(yuǎn)繞不開的話題。
在電影方面,許鞍華創(chuàng)新增加的法國(guó)情侶角色貫穿兩個(gè)新增場(chǎng)景,為白流蘇和范柳原的關(guān)系發(fā)展有著很好的警鐘作用和推動(dòng)作用,是改編成電影后最大的亮點(diǎn),也是最成功的地方,這無(wú)疑啟示了我們?cè)谟耙暩木庍^(guò)程中,要大膽創(chuàng)新;還有一些創(chuàng)新處理的細(xì)節(jié),也可見導(dǎo)演細(xì)膩的心思。在其不足的部分,主要是演員表演的問(wèn)題、拍攝形式的問(wèn)題、細(xì)節(jié)處理的問(wèn)題。演員方面,給我們的教訓(xùn)就是要選擇和原著描述人物形象要貼合,至少外表氣質(zhì)要相符。電視劇的選角就較強(qiáng),獲得了很高的評(píng)價(jià)。拍攝形式方面,隨著技術(shù)的發(fā)展,將來(lái)一定會(huì)被逐步克服,從無(wú)聲電影到有聲電影,從黑白電視到彩色電視,每一次技術(shù)的飛躍,都為我們的影視創(chuàng)作帶來(lái)了極大進(jìn)步。再一個(gè)是關(guān)于心理和旁白方面,這些電影形式不好表達(dá)的部分,我們?nèi)孕鑼ふ腋玫姆绞絹?lái)突破,不能簡(jiǎn)單地借他人之口,或是直接刪去,電影中很多部分不恰當(dāng)?shù)奶幚?,?duì)處理張愛玲這樣慣用心理描寫的作家的作品是十分不利的。
在電視劇方面,鄒靜之將2.8萬(wàn)字的短篇小說(shuō)改為了四十萬(wàn)字的劇本,拍攝成了三十六集的電視劇,增加了非常之多的前史。巨量的故事情節(jié),使得人物的形象也發(fā)生了非常大的變化。不得不承認(rèn),這樣美化的角色得到了大眾觀眾的認(rèn)可,獲得了相當(dāng)高的收視率,但我們同樣要注意到一個(gè)非常重要的問(wèn)題,那就是對(duì)比原作,這是否有“掛羊頭,賣狗肉”的嫌疑?因?yàn)殡娨晞〔粌H僅是增加前傳,更是通過(guò)這些想象將人物形象完全顛覆了,而且增加這些黑幫和“抗日”的情節(jié),將張愛玲獨(dú)特的“蒼涼”主題消解殆盡,完全逆張愛玲而行??偟膩?lái)說(shuō),只能算得上是一部獲得了大眾認(rèn)可的電視劇,算不上是一部成功的改編作品。
總之,文學(xué)作品的影視改編將會(huì)是一直圍繞我們的難題,根據(jù)《傾城之戀》的電影和電視劇改編,我們得到了十分有用的經(jīng)驗(yàn),首先最重要的就是,要忠于原文,忠實(shí)于原文的主題思想,忠實(shí)于重要角色的核心本質(zhì),忠實(shí)于作者表達(dá)的人生信條;其次是合理的創(chuàng)新,這個(gè)最不容易,但是改編好了就可以使作品擁有新的生命;最后,一些小細(xì)節(jié)的處理也十分重要,文字與畫面的不同之處,為兩者的差異留下了“空白”,而改編者要做的就是利用好“空白”,規(guī)劃好“空白”,表達(dá)好“空白”。如果每一位影視改編的工作者都向著這個(gè)方向努力,那么我們的改編作品將獲得極大的成功。
a 許鞍華、王樽:《許鞍華: 新浪潮的進(jìn)行時(shí)》,《收獲》2008年第1期。
b 《〈傾城之戀〉央視首播 鄒靜之:我讓原著開花》,人民網(wǎng)2009年3月11日。
cg 唐宏:《大眾文化語(yǔ)境下文學(xué)經(jīng)典作品的電視劇改編——以〈傾城之戀〉〈金鎖記〉為例分析》,《電影文學(xué)》2011年第15期。
d 張愛玲:《關(guān)于〈傾城之戀〉的老實(shí)話》,見《張愛玲作品集——對(duì)照論》,花城出版社1997年版,第88頁(yè)。
e 高固華:《文學(xué)名著的尊重與改編——以〈傾城之戀〉為例》,《名作欣賞》2011年第14期。
f 《〈傾城之戀〉登陸央視 鄒靜之為其編前史》,《北京娛樂信報(bào)》2009年3月6日。
h L·西格爾:《影視藝術(shù)改編教程》,蘇汶譯,《世界電影》1996年第1期。
參考文獻(xiàn):
[1] 張愛玲.傾城之戀[M].廣州:新世紀(jì)出版社,1997.
[2] 張愛玲.關(guān)于《傾城之戀》的老實(shí)話[M].廣州:花城出版社,1997.
[3] 張愛玲.流言[M].上海: 上海書店出版社,1987.
[4] 傅雷.論張愛玲的小說(shuō)[M].臺(tái)北: 聯(lián)經(jīng)出版公司,1986.
[5] 陳犀禾.電影改編理論問(wèn)題[M].北京:中國(guó)電影出版社,1988.
[6] 許鞍華,王樽.訪談許鞍華:新浪潮的進(jìn)行時(shí)[J].收獲,2008(1).
[7] 郭靜.許鞍華的身份激活——對(duì)《傾城之戀》電影改編的文化闡釋[D].復(fù)旦大學(xué),2009.
[8] 張杰.從文字到影像——從《傾城之戀》看文學(xué)名著的電視劇改編[J].中國(guó)電視,2009(8):24-26.
[9] 譚飛.別一種遺憾,別一種啟示——從《傾城之戀》淺析張愛玲小說(shuō)的電影改編[J].大眾文藝,2009(23):49.
[10] 邵雯艷.影視藝術(shù)基礎(chǔ)[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2015.
作 者: 朱冬梅,新疆大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院副教授,研究方向:戲劇影視文學(xué);張馨月,新疆大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院2020屆本科畢業(yè)生。
編 輯:水涓?E-mail:shuijuan3936@163.com