徐丹妮
(喀什大學(xué) 新疆喀什 844006)
本文對《三國演義》中“舉”的各種意義用法在維語中是如何翻譯的進行研究。這些翻譯雖然結(jié)果紛繁復(fù)雜,但是翻譯采取的基本方法卻不外乎是直譯和意譯兩種方式。
直譯主要是將動詞譯為其最直接的對應(yīng)詞的翻譯方法,即翻譯為詞的本意?!芭e”在現(xiàn)代漢語中多為使物體向上位移的動作,其對應(yīng)維語詞應(yīng)是kOtvrmGk,在《三國演義》中“舉”常用的意思是抬起、拿起、端起等。
1.看看趕上,布舉畫戟望瓚后心便刺。
luy bu yalmanni kOtvrvp guIsun zGnniI ZarKisidin yvrGkniI Zotturisica salmaKqi boluwidi.
2.云長急回馬,雙手舉刀猛喝曰:“我且饒你性命!快換馬來廝殺!”黃忠急提起馬蹄,飛身上馬,棄入城中。
Zetini tez liktG Kaycurcan guGn yuy Zikki Koli bilGn Kiliqini Zegiz kOtvrvp, KattiK towlican Halda:- Hazir jeniIizca tGgmGymGn, tezliktG Zat yOtkGp kelik, jGI Kiliximiz! dedi.huaI juI dGrHal Zetini Kopurup qGbdGslik bilGn ZanKa mindi - dG, xGHGrgG Kaytti.
以上“舉”是直譯,都是動詞,第一句中意義是“拿起”,第二句中意義是“提起”。
上文表示使物體由下往上的動作為“舉”的本義,但《三國演義》中“舉”還有很多不同的意義。因此,我們不能單純地用某一個詞去翻譯,而要根據(jù)其意思進行處理。
3.書曰:“近汝弟康喪,舉目無親。
hGttG xundaK yezilcanidi: yeKinda ZiniIiz xuy kaI ZOlvp kGtti, ZGmdi maIa Karaydican Heqkim Kalmidi.
4.少頃,太史慈入帳,言:“某手下有一人,姓戈,名定,與張遼手下養(yǎng)馬后槽是弟兄,后槽被責(zé)懷怨,今晚使人報來,舉火為號,刺殺張遼,以報宋謙之仇?!?/p>
bir pGstin keyin,tGyxi si qedirca kirip:-meniI Kol Zastimda ge diI degGn bir kixi bar Zidi.bu ZadGm kapixKa ZuqricanliKi Zuqun narazi ZikGn, bvgvn keqG Zot bilGn bGlgG berilmGk Haman jaI lyawni ZOltvrvp,sun qyGnniI ZintiKamini Zelix tocrisida ZadGm ZGwGtip hGwGr Kildi.
以上“舉”都是意譯。第三句中“舉目無親”是一個成語。“舉目”本義為抬眼望去沒有親人,但維語并沒有按照漢語去翻譯,而是譯成“沒有人照顧我”之意。因此,“舉”無所謂意譯還是音譯,只是存在于成語中。維語是以整個成語為單位進行翻譯,并未專門對其進行處理。第四句中“火”是“為號”的工具。因此,“舉”譯成了bilGn,譯成了虛詞。
以上各例中“舉”字的翻譯都屬于意譯引申法。意譯作為以譯文為中心的一種翻譯方法,其處理方法除了引申法之外,還有其他方法,如加詞法、減詞法等。[1-2]
5.魏主曰:“陸遜若勝,必盡舉吳兵去取西川;吳兵遠去,國中空虛,朕虛托以兵助戰(zhàn),令三路一齊進兵,東吳唾手可取也?!?/p>
— lu xun zGpGr Kazinidican bolsa, dedi wey padixaHi,— jGzmGn wu padixaHliKi lGxkGrliriniI HGmmisini HGydGp kvnpetix siquGnni Kolca qvxvrvxkG maIidu, Zu qacda ZOz ZeliniI Ziqi box, KuruK bolup Kalidu. peKir pursGttin paydilinip yardGmgG lGxkGr ZGwGtix degGn baHanG bilGn lGxkGrni Zvq taramdin biraKla maIcuzimGn—dG, kvnqiKix wu padixaHliKi Hayt—Huyt dGp bolcuqG Kolimizca qvxidu.
6.張角聞知事露,星夜舉兵,自稱“天公將軍”,張寶稱“地公將軍”,張梁稱“人公將軍”。
jaI jpaw ZixniI Zaxkarilinip KalcanliKini ZaIlap keqilGp KozcilaI kOtvrdi Zu ZOzini 《sGrkGrdG》 dGp Zatidi , qoI Zinisi jaI bawni《zeminiy sGrkGrdG》, jaI lyaIni 《Zinsaniy sGrkGrdG》 dGp Zatidi.
7.舉哀行禮畢,開讀遺詔。
ZuniIca Haza Zeqip, KaZidG—yosunlar bGja kGltvrgGndin keyin xaHniI wGsiyGt yarliKi ZoKup ZOtvldi.
以上各例中,原文都有“舉”字,但是譯文中第五、六句都沒有翻譯成原詞,卻翻譯成了別的詞,屬于引申翻譯法。同時,第六句除了將“舉”字翻譯成了Kozcila以外,由于維語搭配習(xí)慣的原因,還增加了kOtvr。減詞法中如果非要將“舉”字翻譯出來可能會出現(xiàn)多余的現(xiàn)象,使譯文讀者不明所以。第七句中“舉”的翻譯就是用減詞法處理的。[3-4]
通過對《三國演義》中“舉”字翻譯情況的描述,我們發(fā)現(xiàn)“舉”字不論在古代漢語中、現(xiàn)代漢語中還是在《三國演義》中,使用都非常復(fù)雜,意義較多,屬于典型的多義詞。多義詞的翻譯是詞語翻譯中比較困難的內(nèi)容,主要問題在于:1.對于這個詞在原文中具體意義是什么的分析問題是難點之一;2.當(dāng)這個詞的詞義確定之后,在譯文中的對應(yīng)詞可能還不止一個詞,到底選取什么詞去表達則是難點之二。我們發(fā)現(xiàn),“舉”一詞在《三國演義》中其意義雖然多種多樣,但其意義類型的頻次確實不同的,具有不均衡性。這說明了兩個問題,一種是多義詞在維語翻譯過程中由于各種原因,導(dǎo)致翻譯結(jié)果的不同;另一種是譯者在翻譯這個詞時為了使得翻譯語言的多樣性和生動性專門使用了不同的詞去處理。這實際上說明了翻譯本身也是一種創(chuàng)作的論斷。