亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導(dǎo)下的《立法者》英漢翻譯策略探討

        2019-12-27 04:16:03王世鑫李永蘭
        藝術(shù)科技 2019年20期
        關(guān)鍵詞:翻譯實踐立法者目的論

        王世鑫?李永蘭

        摘 要:本文基于《美國立法過程》一書中《立法者》一章的翻譯實踐,在目的論的指導(dǎo)下針對法律文本的特點,在實踐中采用詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省略法等翻譯技巧,探討法律文本英譯漢的策略。

        關(guān)鍵詞:目的論;法律文本;翻譯實踐

        0 引言

        《美國立法過程》是一部歷經(jīng)十版、經(jīng)久不衰的立法學(xué)著作,是研究美國國會政治和國會立法過程的經(jīng)典著作,具有較高的翻譯價值。本文節(jié)選了該書的其中一章《立法者》,主要介紹了美國立法人員的社會背景、任期和流轉(zhuǎn)率等主要方面。本文文體屬說明文,內(nèi)容翔實具體、結(jié)構(gòu)有序、條理清晰、可譯性高,適合作為翻譯研究的文本。

        在目的論指導(dǎo)下翻譯《立法者》過程中所用的翻譯方法與技巧探究:

        弗米爾將翻譯目的論分為三個重要的原則,即忠實性原則、目的性原則、連貫性原則。本文在其原則的指導(dǎo)下運用了多種翻譯手法,以提高譯文的可讀性和可接受性,主要包括詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省略法。

        1 詞類轉(zhuǎn)譯法

        “英語中由動詞派生的或具有動作意義的名詞可轉(zhuǎn)譯為漢語中相應(yīng)的動詞”。[1]“詞類轉(zhuǎn)譯要遵循一個原則,即不違背原文的意思,有助于譯文的通順流暢?!盵2]

        例1:名詞轉(zhuǎn)換為動詞

        原文:Somnolence sometimes settles over stable institutions.

        譯文:在穩(wěn)定的機構(gòu)里,人們常常容易懈怠。

        分析:忠實性原則是法律類文本翻譯的重要原則,如果將本句原文進(jìn)行直譯就會譯為:“懈怠常常會降臨到穩(wěn)定的機構(gòu)?!焙茱@然,這句翻譯沒有忠實地傳達(dá)出原文的意思,故將原文中的名詞“懈怠”轉(zhuǎn)換成動詞“使……懈怠”,使譯文表達(dá)更加通順。

        例2:介詞轉(zhuǎn)化為動詞

        原文:The virtues of stability are often extolled, perhaps with good reason.

        譯文:穩(wěn)定性的優(yōu)點常常被贊揚,或許是有充分的理由的。

        分析:連貫性原則要求譯文對于目的語接受者來說是可讀的,英語相較于漢語是一種靜態(tài)的語言,在行文時常用介詞來表示含有動作意義的詞,而漢語善用動詞,故在英譯漢過程中多將原文的介詞轉(zhuǎn)化為動詞,符合目的性原則,因而將with介詞轉(zhuǎn)譯為動詞“有著”。

        例3:形容詞轉(zhuǎn)化為副詞

        原文:It seems safe to say that most voters are not troubled in the slightest about membership turnover in American legislatures.

        譯文:可以肯定地說,大多數(shù)選民對美國立法機關(guān)的會員流失絲毫不會感到不安。

        分析:把原文中“safe”轉(zhuǎn)化為副詞“肯定地”,用來修飾動詞“say”,使語句更加通順,與目的論的連貫性原則相一致。

        2 增詞法

        “中英文有著巨大的差異,從演變的過程來看,我們就會知道兩種語言的不同之處,所以,在兩種語言互譯的過程中,我們要知道如何增詞。”[3]

        例4: 增加量詞

        原文:The two occupations found most frequently among state legislators are business and law.

        譯文:州立法人員從事的最常見的兩種行業(yè)是商業(yè)和律師業(yè)。

        分析:漢語中用來和動詞進(jìn)行組合的動量詞,多數(shù)是英語中沒有的,需要在翻譯的時候適當(dāng)?shù)卦鲅a出來,這與目的翻譯理論的具體要求相通。

        例5:增加名詞

        原文:Political interest becomes a natural outgrowth of family associations and experiences

        譯文:由于家庭的關(guān)聯(lián)和政治經(jīng)歷,官二代們自然而然對政治產(chǎn)生了興趣。

        分析:目的性原則是為了讓讀者更好地理解本文內(nèi)容,要緊扣譯語讀者的思維方式、表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,由于本句所要表達(dá)的是出生于政治世家的人受家庭影響自然對政治感興趣,原文翻譯過來會缺少主語,要在原文翻譯時增加“官二代們”這一主語,否則會表意不明,不能達(dá)到讓讀者理解的目的。

        例6:增加動詞

        原文:In the four-state study, nearly four out of every ten legislators indicated that their initial interest in public affairs occurred during adulthood.

        譯文:據(jù)一份關(guān)于四州的研究報告顯示,十分之四的立法者稱他們最初對政治的興趣產(chǎn)生于成人期。

        分析:原文中的“In the four-state study”如果直接翻譯為“在四州報告中”,就不符合表達(dá)習(xí)慣,故在翻譯原文的過程中增加動詞“顯示”,使語句通順,符合目的論的連貫性原則。

        3 省略法

        “省略法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞?!盵4]

        例7:省略主語

        原文:What groups are “overrepresented” in the legislature? What groups are “underrepresented”?

        譯文:哪些群體在立法機關(guān)的席位過多,哪些過少呢?

        分析:例句后半句同前半句主語相同,且說的是同一個方面的內(nèi)容(即立法機構(gòu)的席位問題),此時可以省去主語,使整個譯文更加簡潔,更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣,又不影響讀者理解,這樣一來譯文與讀者的語言習(xí)慣相一致,符合目的性原則。

        例8:省略代詞

        原文:In congress, however, it is rare to find a member who has not attended college.

        譯文:但是,在國會里很難找到?jīng)]有上過大學(xué)的議員。

        分析:英語中會大量使用代詞,以使句式完整嚴(yán)謹(jǐn),而漢語中避免使用過多的代詞。因此,在英譯漢過程中經(jīng)常需要省略一些代詞,包括英語中常用的人稱代詞、物主代詞和有些特殊句型中的“it”等,使譯文簡潔易懂,與連貫性原則相通又符合目的性原則的要求。

        例9:省略介詞

        原文:In the 106th Congress (1999-2000), for example, lawyers and businesspersons vastly outnumbered all other occupations.

        譯文:以第106屆國會(1999-2000年)為例,律師和商人遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了其他所有職業(yè)。

        分析:漢語語句簡明且使用介詞的頻率較小,將原文中的介詞“in”省去不譯,使譯文簡單明了,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,翻譯忠實且符合目的語讀者的習(xí)慣。

        4 結(jié)語

        中國立法在發(fā)展中更加注重科學(xué)立法、民主立法,也更加注重立法質(zhì)量和立法有效性的提高,必然要求我國完善立法過程,吸收和借鑒他國立法過程中的有益經(jīng)驗。筆者通過翻譯美國立法著作,以目的論三原則為指導(dǎo),為讀者提供了美國立法程序的解析,并提高了翻譯理論的應(yīng)用和實踐水平。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 譚衛(wèi)國.新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2015:160.

        [2] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:外語教育出版社,2003:81.

        [3] 武峰.十二天突破英漢翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2017:96.

        [4] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:外語教育出版社,2016:88.

        [5] William, J.& Morris, S. The American Legislative process:Congress and the States (10th Edition)[M]. New York:Pearson,2000.

        作者簡介:王世鑫(1995—),男,河南許昌人,貴州財經(jīng)大學(xué)研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

        指導(dǎo)教師:李永蘭(1976—),女,貴州貴陽人,貴州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        翻譯實踐立法者目的論
        從德性內(nèi)在到審慎行動:一種立法者的方法論
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:34
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
        法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
        試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        論基本權(quán)利對立法者的控制
        非英專業(yè)研究生翻譯實踐中詞匯層面的錯誤分析
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        熟女人妻一区二区在线观看| 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 欧美人妻少妇精品久久黑人| 成人免费视频在线观看| 闺蜜张开腿让我爽了一夜| 国产最新网站| 亚洲女同精品久久女同| 国产饥渴的富婆一凶二区| 国产福利视频在线观看| 日韩无码无播放器视频| 国产精品一区二区三区不卡| 野花视频在线观看免费| 337p人体粉嫩胞高清视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 久久国产36精品色熟妇| 麻豆国产乱人伦精品一区二区| 人妻无码中文专区久久AV| 日韩一级137片内射视频播放| 蜜桃精品人妻一区二区三区| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品| 午夜高清福利| 国产成人久久精品二区三区| 久久久久人妻精品一区二区三区| 久久精品99久久香蕉国产| 亚洲成av人最新无码| 亚洲精品区二区三区蜜桃| 97cp在线视频免费观看| 国产国拍精品av在线观看按摩| 在线亚洲综合| 亚洲视频在线视频在线视频| 国产综合精品久久99之一| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩 | 高清av一区二区三区在线| 亚洲最大在线视频一区二区| 无码人妻av免费一区二区三区| 狠狠噜天天噜日日噜| 初尝人妻少妇中文字幕在线| 国产午夜在线视频观看| 国产精品igao视频| 91精品欧美综合在线观看| 亚洲无精品一区二区在线观看|