◎郝從容
(太原師范學(xué)院 山西 太原 030619)
中餐和西餐最根本的差異是由于中西方文化之間存在巨大差異,由此中西餐無(wú)論是在原材料選擇、加工的步驟和方法,還是菜品口味的咸淡清濃、食用的方式方法、餐具的選擇等方面都迥然不同。菜單翻譯的精確度會(huì)影響外國(guó)友人對(duì)于旅游目的地的印象,影響他們對(duì)中餐的理解和接受,甚至?xí)绊懰麄冊(cè)谥袊?guó)旅游的興致。
平遙,作為中國(guó)四大古城之一,每年都會(huì)吸引大量外國(guó)友人前來(lái)游覽,在青磚石瓦鋪就的城池中漫享神秘東方的風(fēng)情。享譽(yù)世界的平遙古城已經(jīng)成為眾多外國(guó)游客參觀游覽、攝影觀光、休閑娛樂(lè)的旅游目的地之一。但是,觀光之余,外國(guó)游客在就餐時(shí)經(jīng)常會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言不通或者語(yǔ)言與文化差異等問(wèn)題產(chǎn)生很多煩惱,甚至因此很少“有勇氣”在城內(nèi)的餐館用餐,而是選擇在附近的西餐廳或者快餐廳用餐。其實(shí)一份翻譯恰當(dāng)?shù)牟藛慰梢约ぐl(fā)他們了解地方飲食文化的興趣,豐富他們的中國(guó)北方古城之旅。
作為指導(dǎo)教師,筆者帶領(lǐng)2018年度萬(wàn)名旅游英才計(jì)劃——平遙古城餐單翻譯糾錯(cuò)及旅游紀(jì)念品調(diào)查活動(dòng)小組赴平遙三次調(diào)查,在餐單翻譯糾錯(cuò)實(shí)踐的基礎(chǔ)上,總結(jié)出以下英譯原則和方法。
眾所周知,中餐的特點(diǎn)是注重原料搭配、強(qiáng)調(diào)刀工、追求色香味俱佳,菜名善用吉祥寓意。
1.菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料,如:
尖椒肉絲
Pork Shreds with Hot Green Pepper
板栗燒香菇
Sautéed Mushrooms with Chestnuts
花生拌黃瓜
Cucumber with Peanuts
2.菜肴的主料和湯汁
主料 + with/in + 湯汁,如:
姜汁松花蛋 Century Egg with Ginger Juice
醋泡花生米 Peanuts Soaked in Vinegar
澆汁栲栳栳 Oat Rolls in a Stock
1.菜肴的做法和主料
做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 主料(名稱/形狀),如:
鍋燒肘子 Simmered pork knuckle
家常茄子 Sautéed Aubergine
脆炸鮮蘑菇 Fried Mushroom
回鍋肉 Twice-cooked Pork Slices
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 主料(形狀/名稱)+配料,如:
香菇西葫蘆
Sautéed Marrow and Mushroom
野菜炒雞蛋
Scrambled Eggs with Potherb
土豆片過(guò)油肉
Sautéed Pork Fillets with Potato Chips
3.菜肴的做法、形狀以及主配料
做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 形狀 + 主料 + 配料,如:
辣子雞丁
Fried Diced Chicken with Chili
土豆撥爛子
Steamed Flour-covered Potato Shreds
小炒黑山羊
Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Pastry
4.菜肴的做法、主料和湯汁
(1)做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 主料(形狀/名稱)+ in/with + 湯汁,如:
魚(yú)香茄子
Braised Aubergine in Sweet Soy Sauce
蜜汁長(zhǎng)山藥
Sautéed Chinese Yam in Honey Sauce
醋香牛肉
Braised Beef in Vinegar Sauce
(2)做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 主料(形狀/名稱)+ 配料 + in/with + 湯汁,如:
豆豉鯪魚(yú)油麥菜
Sautéed Lettuce with Fish in Black Bean Sauce
5.菜肴的做法、主料和烹制容器
做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 主料 + 烹制容器,如:
木桶牛肉
Simmered beef in Wood Cask
農(nóng)家四小碗
Four House Specialties in Bowls
牛肉罐罐面
Simmered Beef with Noodles in Crock
1.菜肴、主食形狀或口感以及主料
形狀/口感 + 主料,如:
香辣蝦 Spicy Shrimps
醬梅肉 Sufu-flavored Pork Slices
迷人小蓮藕 Fresh Lotus Root
香甜玉米羹 Sweet Corn Soup
家常豆腐 Home-style Tofu
2.菜肴、主食形狀或口感以及主配料形狀/口感 + 主料 + 配料,如:
青椒牛肉窩窩頭
Cone-shaped Corn Pasta with Green Pepper
and Beef
1.菜肴的創(chuàng)始人和主料
人名 + 主料,如:
麻婆豆腐 Mapo Tofu
2.菜肴、主食的風(fēng)味地和主配料
主配料 + 地名 + Style,如:
太原打鹵面
Noodles with Stew, Taiyuan Style
3.主食、菜肴的做法、主配料和風(fēng)味
做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 主配料 + 地名 + style,如:
古城熏雞 Smoked Chicken, Pingyao Style
平遙牛肉 Pingyao-style beef
古城皮凍 Local-style Pork Jelly
1.吉祥詞/典故關(guān)鍵詞/菜品特征 + 主料/菜品類型
如:
八寶油茶 Eight-treasure Soup
叫花雞 Beggar’s Chicken
鳳凰玉米羹 Phoenix Soup
2.直接用比喻如:
老虎菜
Tiger Seasoning ( a strong seasoning of onion,garlic and pepper)
貓耳朵
Cat’s Ear( a kind of pasta shaped like cat’s
ear)
1.具有地方餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語(yǔ)拼音命名
如:
餃子 Jiaozi
包子 Baozi
饅頭 Mantou
花卷 Huajuan
2.普及度較廣且被外國(guó)人接受的菜名,使用地方方言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)
如:
豆腐 Tofu
餛飩 Wonton
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
3.中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在其后標(biāo)注英文注釋
如:
粽 子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
栲栳栳 Kao LaoLao(steamed oat rolls)
撥 爛 子 Bo Lanzi (steamed potato shreds rolled in wheat flour)
碗禿Wantu ( steamed buckwheat pasta)
譯文強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性自然是無(wú)可厚非的,但如果譯出的菜名如Steamed Potato Shreds Wrapped in Wheat Flour(撥爛子)、Sautéed Lettuce with Fish in Black Bean Sauce(豆豉鱗魚(yú)油麥菜)、Calf Rib with Papaya Served on a Sizzling Iron Plate(鐵板木瓜牛仔骨)之長(zhǎng),其作為菜名的合適性便值得商榷,餐館服務(wù)員報(bào)菜名的效率也可想而知。
以上菜名的翻譯雖然兼顧了漢、英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),并且忠實(shí)地表現(xiàn)了菜品的原料、做法、形狀、味道等特點(diǎn),但在內(nèi)容上未免拘泥,形式上顯得冗余,缺乏靈韻,一如“東施效顰”。原因是譯者將漢語(yǔ)的意合特點(diǎn)和英語(yǔ)的形合特點(diǎn)糾纏在一起,沒(méi)有了發(fā)揮的自由。恰如兩個(gè)人畫(huà)鳳凰,兩人心中都有鳳凰在胸,但各自的表現(xiàn)方式不一樣,若一人作畫(huà)完畢,另一人感覺(jué)甚佳,作畫(huà)時(shí)擺脫不掉對(duì)方的思路,就會(huì)很容易失了自己的風(fēng)格或特點(diǎn)。漢語(yǔ)的四字菜肴名稱,無(wú)需虛詞,言簡(jiǎn)意賅,翻譯成英文,如果一味地忠實(shí)原意,英語(yǔ)形合的羈絆便會(huì)使得譯文過(guò)于繁瑣。正確的做法是在了解菜肴基本信息的基礎(chǔ)上,將其轉(zhuǎn)化為純粹的英式思維,干凈利落點(diǎn)到即可。要做到這一點(diǎn),需要譯者具備久經(jīng)修煉的藝術(shù)手法和超出一般水準(zhǔn)的“高屋建瓴”的翻譯訣竅[2]。
這就需要譯者對(duì)西方或世界飲食文化有相當(dāng)?shù)牧私猓R(shí)面越廣,譯文便越簡(jiǎn)潔輕快。例如,水蒸蛋用Egg Custard比說(shuō)Steamed Egg Mixed with Water更直接。同理,鐵板燒茄子Aubergine Teppanyaki,燴菜Casserole,窩窩Corn Bread,水果滿天星 Fruit Salad等都是貫通中西飲食文化的翻譯佳品。同理,stew、puree、pudding、mousse、pasta、broth 等譯入語(yǔ)飲食文化中的詞匯將表現(xiàn)出非常強(qiáng)的歸化效果[3]。
漢語(yǔ)菜名中的有些信息,是為了押韻、平衡、美化或誘導(dǎo)而加上的,對(duì)于外國(guó)游客了解該道菜并不十分重要,如果英譯時(shí)將其保留,會(huì)因?yàn)樾畔⑦^(guò)載[4]而影響其最基本的信息傳達(dá)功能[5],產(chǎn)生畫(huà)蛇添足、使讀者不知所云的不良效果。對(duì)此,可選擇縮譯,對(duì)譯文進(jìn)行瘦身處理?;匚兑晃rShrimps,曹家熏肘Smoked Pork Shanks,手抓牛肉Stewed Beef,西湖牛肉羹Beef Soup,巧媳婦拌湯 Dough-ball Soup with Egg,芙蓉生菜 Lettuce,一品烤排骨Roast Spareribs,清蒸開(kāi)背魚(yú)Steamed Fish等都是很好的例子。也可舍掉原文中的烹飪方式和刀工方式,只保留主料或主輔料,例如,鹽水鵝肉Salty Goose,油燜大蝦Prawn。
為了譯文簡(jiǎn)短且地道,我們?cè)诜g時(shí)經(jīng)常采用外延比較大的詞來(lái)代替外延較小的詞[6]。正如運(yùn)輸 transportation可以代替運(yùn)輸工具transportation means,廣告advertisement可以代替廣告資料advertisement material一 樣,chicken也 可 以 替 代diced chicken 或chicken dices,beef也可以替代beef fillets。
內(nèi)涵增大,則外延減小。如果在譯入語(yǔ)中確實(shí)找不到準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的詞匯,則可以選擇使用意義范圍稍小的詞匯。例如,F(xiàn)ondue(芝士火鍋)是將芝士醬放進(jìn)一個(gè)8寸左右的小鍋里,再加入一定數(shù)量的白酒和果酒,然后用長(zhǎng)柄的叉子將一塊法式的面包叉起來(lái),放進(jìn)鍋中拿出來(lái)吃[7]。雖然詞義不十分般配,但可以迅速讓西方客人形成類比認(rèn)識(shí)。猶如,Polpette(意式牛肉丸)的原意是裹有面粉炸出的牛肉丸[8],卻可以借用來(lái)表示丸子meat ball。
平遙本地的特色食品很多,尤其是面食,極具地方特色。盡管知名度僅限于省內(nèi)及周邊,但是在可以補(bǔ)充說(shuō)明的前提下,仍然可以嘗試使用地方方言或拼音翻譯。一則,簡(jiǎn)化菜名;二則,體現(xiàn)當(dāng)?shù)匚幕?;三則,制造懸念,增強(qiáng)吸引力。日式諸多菜肴, 如Shabu shabu,Sushi,Sashimi,Sukiyaki,Tempura等聽(tīng)起來(lái)就極具日本特色。我國(guó)地區(qū)風(fēng)味菜肴或食品 諸 如 Chashaobao,Nuomiji,Xiajiao,Shaomai等亦是如此[9]。因此,將具有山西或晉中特色的風(fēng)味食品,尤其是那些做法復(fù)雜的風(fēng)味食品,用原汁原味的語(yǔ)言呈現(xiàn)給游客,不失為良策。例如,栲栳栳Kao LaoLao,撥爛子Bo Lanzi,碗禿Wantu,油茶Youcha,油糕Yougao等。