亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        這么譯,讓外國賓客一眼看懂中國菜

        2022-01-22 10:43:00
        初中生世界·八年級(jí) 2022年2期
        關(guān)鍵詞:主料譯法湯汁

        2021年11月8日,聯(lián)合國教科文組織官網(wǎng)宣布,淮安成功入選“世界美食之都”,成為繼成都、順德、澳門、揚(yáng)州之后,中國第五個(gè)躋身“世界美食之都”行列的城市。

        淮安名菜有茶馓、高溝捆蹄、開洋蒲菜、平橋豆腐、軟兜長魚、文樓湯包、盱眙龍蝦等,光看名字口水都能流下來。那么,在向國際友人推介這些名菜的時(shí)候,該怎么翻譯比較好呢?

        早在2008年,為迎接北京奧運(yùn)會(huì),北京市人民政府外事辦公室就發(fā)布了《中文菜名英文譯法》,特地對近兩千種菜品給出了官方譯法。2011年,北京市人民政府外事辦公室聯(lián)合北京市民講外語活動(dòng)組委會(huì)辦公室編輯出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共規(guī)范了三千多道中西餐飲食名稱。這些翻譯不一定是最好的,但至少為我們提供了非常寶貴的、科學(xué)的、規(guī)范化的翻譯參考。這些譯法在保留中餐特色的基礎(chǔ)上,讓不懂中餐的外國賓客一眼能夠看懂中國菜。我們一起來看看其中的翻譯原則吧。

        一、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則

        1.菜肴的主料和配料。

        主料(名稱/形狀)+ with + 配料

        如:白靈菇扣鴨掌——Mushrooms with Duck Webs

        2.菜肴的主料和配汁。

        主料 + with/in + 湯汁(Sauce)

        如:冰梅涼瓜——Bitter Melon in Plum Sauce

        二、 以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則

        1. 菜肴的做法和主料。

        做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)

        如:火爆腰花——Sautéed Pig Kidney

        2.菜肴的做法、主料和配料。

        做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料

        如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

        3.菜肴的做法、主料和湯汁。

        做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁

        如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

        三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

        1.菜肴形狀或口感以及主配料。

        形狀/口感 + 主料

        如:玉兔饅頭——Rabbit-Shaped Mantou

        2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料。

        做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

        如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

        四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

        1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料。

        人名(地名)+ 主料

        如:麻婆豆腐——Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

        2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法。

        做法(動(dòng)詞過去式)+主配料+人名/地名 +Style

        如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

        五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

        1.具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

        如:餃子——Jiaozi;包子——Baozi;饅頭——Mantou;花卷——Huajuan;燒麥——Shaomai

        2.具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

        如:豆腐——Tofu;宮保雞丁——Kung Pao Chicken;雜碎——Chop Suey;餛飩——Wonton

        3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后面標(biāo)注英文注釋。

        如:油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks);粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

        六、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

        菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的就用單數(shù)。

        如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

        七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

        1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。

        如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

        2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

        如:海鮮烏冬湯面——Japanese Noodle Soup with Seafood

        這樣看來,茶馓可以翻譯成“Fried Dough Twist, Huai’an Style”,平橋豆腐可以翻譯成“Tofu Boiled in Chicken Broth, Pingqiao Style”,文樓湯包可以翻譯成“Baozi Stuffed with Juicy Pork and Crab Meat, Wenlou Style”。

        盱眙龍蝦可以翻譯為“Xuyi Lobster”,同學(xué)們,你也可以根據(jù)這些原則把本地美食翻譯一下,是不是很有趣呢?

        (部分內(nèi)容選自《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,北京市人民政府外事辦公室、北京市民講外語活動(dòng)組委會(huì)辦公室編著,世界知識(shí)出版社2011年版。谷 玥 整理)

        猜你喜歡
        主料譯法湯汁
        軟炸和酥炸的小竅門
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        衛(wèi)嘴子說津菜:煎烹大蝦
        食品與健康(2019年4期)2019-04-12 03:08:42
        人性化防傾斜碗
        絞盡腦汁
        花樣乳蛋蛋餅
        高效液相色譜法測定龍蝦湯汁中的堿性橙Ⅱ
        煮制對雞肉及湯汁中游離氨基酸的影響
        烹調(diào)“炒”法知多少
        正反譯法及其原則
        国产在线精品一区二区不卡| 国产精品久久久天天影视| 亚洲精品色婷婷在线影院| 精品欧美乱码久久久久久1区2区| 国产亚洲精品综合在线网址| 久久精品国产亚洲av豆腐| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 国自产偷精品不卡在线| 精品在免费线中文字幕久久| 在线观看视频亚洲一区二区三区| 亚洲成av人综合在线观看| 日韩在线一区二区三区免费视频 | 99久久无码一区人妻| 男男车车的车车网站w98免费 | 国产精品女同一区二区久| 白浆国产精品一区二区| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度| 午夜一级成人| 国产无套粉嫩白浆内精| 老熟女富婆激情刺激对白| 国产亚洲av综合人人澡精品| 亚洲av日韩av一卡二卡| 日韩一本之道一区中文字幕| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 亚洲一区爱区精品无码| 少妇特殊按摩高潮不断| 中文字幕亚洲精品久久| 精品一区二区三区无码免费视频| 精品在免费线中文字幕久久| 天涯成人国产亚洲精品一区av| 三年的高清电影免费看| 亚洲综合无码| 国产偷拍自拍在线观看| 精品国产一区二区三区2021| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 亚洲一区二区三区中文视频| 蜜臀av一区二区三区免费观看 | 亚洲精品在线一区二区| 精品区2区3区4区产品乱码9| 黑人性受xxxx黑人xyx性爽| 久久老熟女乱色一区二区|