龔艷萍
摘? 要:該文以動(dòng)態(tài)評(píng)估理論的啟發(fā)之下,提出了多維互動(dòng)式翻譯教學(xué)模式,指出該教學(xué)模式基于學(xué)生、課堂與教師的多維關(guān)系從詞匯翻譯教學(xué)、句法翻譯教學(xué)以及文體翻譯教學(xué)的多角度展開。該過程實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)的收集和整理,根據(jù)學(xué)生語言能力內(nèi)化與輸出的效果進(jìn)行適時(shí)調(diào)整,是一種可取的科學(xué)的教學(xué)新態(tài)。
關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài)評(píng)估? 多維? 翻譯? 教學(xué)
中圖分類號(hào):H319 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2019)09(c)-0108-02
1? 翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
語言能力培養(yǎng)的目的在于語言輸出,而翻譯能力則是語言輸出的一塊重要內(nèi)容。目前,國內(nèi)外所進(jìn)行的翻譯教學(xué)改革與大致可分以下幾類:第一類是學(xué)生翻譯版本糾錯(cuò)型。這類研究主要針對(duì)學(xué)生會(huì)犯的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸納整理并給出建議,通常輔以案例講解,如張卓(2005)、吳秀玲(1993)等。第二類是本科生翻譯需求和相關(guān)教學(xué)手段。這類研究主要從非英語專業(yè)本科生自身需求出發(fā)以得到啟示和建議并總結(jié)實(shí)際教學(xué)手段所帶來的教學(xué)效果及相關(guān)探討,如王金波(2009)、趙軍峰(2001)、吳英?。?009)等。第三類是從宏觀角度分析非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯能力培養(yǎng)的總方針,如趙宇陽(2009)、何立芳(2007)、白瑩(2010)、趙衛(wèi)東(2013)等。
以上文獻(xiàn)所涉及的翻譯教學(xué)方式所包含的核心概念大概可分兩種:第一種是材料訓(xùn)練式,由老師挑選具有可行性的翻譯材料并將其系統(tǒng)分化為驅(qū)動(dòng)任務(wù),針對(duì)學(xué)生的譯文版本進(jìn)行講解。這種方式雖然具體,但比較零散,易使學(xué)生將翻譯文本誤認(rèn)為翻譯文字,而不是翻譯內(nèi)涵和文化。第二種是點(diǎn)題滲透法,這種教學(xué)方法依托現(xiàn)有教材,針對(duì)學(xué)生語言基礎(chǔ)以文章的典型語言結(jié)構(gòu)得到鞏固性翻譯訓(xùn)練。毫無疑問,過往研究開宗明義地指出了面向非英語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)同樣重要。
以目前獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯表現(xiàn)普遍存在著詞匯翻譯缺乏科學(xué)理據(jù)、詞義混淆、詞性不清、句子成分分析不當(dāng)、語義理解失誤等問題,這些問題均影響了學(xué)習(xí)主體的翻譯能力表現(xiàn)。針對(duì)學(xué)生主體的改革方案必須在了解實(shí)際情況之后才能對(duì)癥下藥。如此,可考慮動(dòng)態(tài)評(píng)估理論與翻譯教學(xué)進(jìn)行相關(guān)探討。
2? 回顧與探索
動(dòng)態(tài)評(píng)估(Dynamic Assessment)通過經(jīng)驗(yàn)評(píng)價(jià)者與學(xué)習(xí)者的充分互動(dòng),探索和發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的潛在能力。這種評(píng)價(jià)模式跨越多個(gè)時(shí)間點(diǎn),側(cè)重于能力發(fā)展觀,伴以提示、指導(dǎo)、反饋、互評(píng)等干預(yù)方式,運(yùn)用交互方法對(duì)個(gè)體思維、認(rèn)知、學(xué)習(xí)和能力進(jìn)行評(píng)估,促進(jìn)學(xué)能發(fā)展。這種評(píng)價(jià)體系基于老師與學(xué)生的共同參與,是一個(gè)不斷彰顯學(xué)習(xí)能力、尋找最近發(fā)展區(qū)的(Zone of Proximal Development)動(dòng)態(tài)過程,可從本質(zhì)上實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的(Feuerstein et al 1979;Vygotsky 1989:107-109)。該項(xiàng)目嘗試建構(gòu)多維互動(dòng)的翻譯教學(xué)模式,以動(dòng)態(tài)評(píng)估體系評(píng)價(jià)教學(xué)效果,力圖提高非英語專業(yè)本科生的翻譯能力。
有學(xué)者提出,動(dòng)態(tài)評(píng)估需要解學(xué)生個(gè)體的現(xiàn)有翻譯水平,以此為前測(cè),然后采用循序漸進(jìn)的提示手段探索學(xué)生個(gè)體的翻譯能力的最近發(fā)展區(qū);推動(dòng)正在形成或者成熟的翻譯能力(李奕華,2015)。多維互動(dòng)翻譯教學(xué)將不再受限于單維干預(yù),而是從多個(gè)維度進(jìn)行提示和促進(jìn),是一種基于多維角度的中介干預(yù);最后,基于學(xué)生個(gè)體的翻譯能力有無提高進(jìn)行評(píng)估和測(cè)試。從教學(xué)實(shí)踐的角度來看,該文認(rèn)為可以從以下幾個(gè)層面展開。
首先是多維互動(dòng)詞匯翻譯教學(xué)。翻譯能力的提高可包括如何區(qū)分形近詞、多義詞、詞匯詞性、詞匯語法;以及詞匯的文化成分、詞匯的歷史沿革、詞匯的語域恰適性。多維互動(dòng)翻譯教學(xué)的形式包括預(yù)習(xí)、課堂記錄、自主練習(xí)、課后自我小結(jié)、課外學(xué)習(xí)材料、小測(cè)試加以鞏固,最終結(jié)合課堂話語、機(jī)助方式與同伴互評(píng),對(duì)翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)行多維干預(yù)。其次是多維互動(dòng)句法翻譯教學(xué)。漢語語法講究時(shí)序鋪排、意盡為界、英語則是邏輯語法。最后是多維互動(dòng)文體翻譯教學(xué)。文體翻譯首先要確立原文本的文體風(fēng)格。以上3個(gè)層面的過程性數(shù)據(jù),均有教師進(jìn)行每周記錄,以便進(jìn)行動(dòng)態(tài)評(píng)估和發(fā)布反饋評(píng)價(jià),指導(dǎo)學(xué)生對(duì)其詞匯弱點(diǎn)再加以提高。本周針對(duì)其8周的數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析后,對(duì)比了第一組學(xué)生的成績數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)只包含單純的教師課堂評(píng)價(jià)的學(xué)生表現(xiàn);第二組學(xué)生的成績數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)只包含單純的網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)的學(xué)生表現(xiàn);第三組學(xué)生的成績數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)是多維互動(dòng)翻譯教學(xué)模式下的動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù),不僅包含課堂教師評(píng)價(jià),同時(shí)還伴隨并行的網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)。通過成績估算邊值比較這3組學(xué)習(xí)背景相似、學(xué)習(xí)能力相近的學(xué)生的成績數(shù)據(jù),其動(dòng)態(tài)結(jié)果如圖1所示。
3組學(xué)生8周成績估算邊值曲線圖的結(jié)果證明,交叉接受教師干預(yù)和網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)的較好,但是完全接受教師干預(yù)的后盡較足。結(jié)合目前大學(xué)英語教師的心理負(fù)荷和實(shí)際工作量,我們更建議交叉接受教師干預(yù)和網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)式的多維互動(dòng)翻譯教學(xué)。
3? 結(jié)語
從教育部高等教育司所頒布的《大學(xué)英語課程改革教學(xué)要求》來看,翻譯能力是重要的語言技能。該項(xiàng)技能不僅反映在課程教學(xué)過程中,亦體現(xiàn)在各類重要考試中。在未來的相關(guān)研究過程中,可嘗試借用相關(guān)軟件檢驗(yàn)比較相關(guān)數(shù)據(jù),并可就以上所提出的多維互動(dòng)翻譯教學(xué)模式對(duì)學(xué)生的翻譯焦慮感、翻譯信心、翻譯能力及翻譯興趣的培養(yǎng)進(jìn)行更加細(xì)致的研究。
參考文獻(xiàn)
[1] 教育部高等教育司.大學(xué)英語課程改革教學(xué)要求[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[2] 李奕華.基于動(dòng)態(tài)評(píng)估理論的英語寫作反饋方式比較研究[J].外語界,2015(3):59-67.