張海楠
【摘 要】隨著“一帶一路”國家戰(zhàn)略的實施,國外內翻譯市場對高層次翻譯人才的需求急劇增加。高校翻譯教師作為培養(yǎng)翻譯人才的主要力量,其職業(yè)能力培養(yǎng)尤為重要。本文通過研究民辦高校英語專業(yè)翻譯教師現(xiàn)狀,提出相應的職業(yè)能力培養(yǎng)和改善措施,旨在提升民辦高校英語專業(yè)翻譯教師教科研能力,為國家培養(yǎng)更多翻譯人才。
【關鍵詞】翻譯;職業(yè);培養(yǎng)
一、民辦高校英語專業(yè)翻譯教師現(xiàn)狀
(一)翻譯理論與實踐能力有待提升
首先,教師對翻譯理論掌握的不夠系統(tǒng)。當前,民辦高校的翻譯課程主要由青年教師承擔。他們剛剛走出校門,走上工作崗位,由于前期在碩士研究生階段掌握的翻譯理論相對零散,很難保證本科翻譯課程理論教學質量。此外,民辦高校翻譯教師實踐能力欠缺。作為翻譯教學活動的主導者,翻譯教師不但要掌握翻譯課程體系,還要具備較強的翻譯實踐能力。由于翻譯市場尚不規(guī)范、各類文本翻譯任務時間緊、難度大,一般民辦翻譯教師在完成既定教學任務后,不愿繼續(xù)從事各類翻譯實踐活動。
(二)教學任務繁重
近些年來,英語專業(yè)報考的火爆與民辦高校英語教師高離職率形成巨大反差,這在很大程度上決定了翻譯教師教學任務相對繁重。一般情況下,有限的翻譯教師要負責多個甚至十幾個自然班級的翻譯教學工作。在離職教師較多時,還要進行合堂翻譯教學,并承擔其他英語專業(yè)課程的教學任務。繁重的教學任務使得翻譯教師疲于完成教學工作量,沒有時間進行教學反思和科研。此外,現(xiàn)在民辦高校也在進行轉型發(fā)展,試行學分制,這必然會引發(fā)英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標和計劃的修改,課程設置和教學內容的調整。這些都會在很大程度上增加翻譯教師的工作量。
(三)翻譯教師科研能力薄弱
民辦高校翻譯教師大多是翻譯碩士出身,而其培養(yǎng)目標更多是注重培養(yǎng)翻譯實踐能力,這就決定了翻譯教師最初的科研能力和意識也有待提升。其次,民辦高校繁重的教學任務導致廣大翻譯專業(yè)教師沒有充足的時間和精力去關注和專心從事科研工作,缺乏對翻譯領域前沿理論的了解,不利于翻譯專業(yè)教師提升專業(yè)能力以及科研能力,也不利于教學效果的提升。
(四)缺乏專業(yè)的翻譯教學團隊
一支專業(yè)翻譯教學團隊的建設,需要綜合考慮教師的年齡、職稱、專業(yè)研究方向等各項因素。民辦高校在高層次翻譯人才引進方面與公辦高校相比處于明顯劣勢,其翻譯教師隊伍青年教師比例大、流動性強、初級職稱多、研究方向單一、翻譯理論和實踐能力有限。此外,現(xiàn)階段很多民辦高校的翻譯教學團隊基本上依托于翻譯課程建設的團隊,對于大多數(shù)學校而言,翻譯課程只是英語專業(yè)學生高階的一門課程,所以翻譯教師團隊建設缺少針對性,更多的局限于完成當前的翻譯教學工作量。
(五)缺乏職業(yè)培訓與繼續(xù)深造機會
隨著中外學術交流的進一步深入,各層次的翻譯教學和研究會議和培訓班都會在各大高校和翻譯機構舉行,為各位翻譯教師職業(yè)能力的提升搭建了良好的平臺。但是民辦高校因為是集團辦學,用于專門職業(yè)培訓和繼續(xù)深造的專項資金和機會十分有限。嚴格的調停課要求、各類行政審批以及財務報銷審查制度也都使得民辦高校翻譯教師很難有機會接受翻譯培訓。與此同時,大部分校企合作、聘請專職譯員授課或教師到翻譯或外貿公司掛職都只流于形式,未能真正得以實施,無法真正提升翻譯教師的教學和科研能力。
(六)教師職業(yè)認同感偏低
民辦高校翻譯教師的職業(yè)認同感普遍較低,缺乏提升自身職業(yè)能力的動力。首先,民辦高校本科英語教學的重點依然在文學和語言學上,翻譯課程處于邊緣地位。這顯然與國家翻譯碩士擴招以及對高素質翻譯人才需求增加的現(xiàn)狀是不相適應的。此外,民辦高校的考核體系也有待提升。民辦高校作為企業(yè)辦學,資金自籌的高校,其考核體系受到了企業(yè)考核模式的極大影響。教學與科研雖然占到一定比重,但無法拉開差距,真正決定最終考核等級的是單位社會服務和招生貢獻。這種考核體系打擊了教師的積極性,降低了教師的職業(yè)認同感。
二﹑民辦高校英語專業(yè)翻譯教師職業(yè)能力培養(yǎng)措施
(一)提升翻譯理論與實踐能力
一方面,高校應通過鼓勵專業(yè)深造或支持購買和訂閱國內外翻譯理論研究書籍與期刊的形式幫助翻譯教師掌握微觀、中觀和宏觀翻譯理論知識,了解不同層級的翻譯理論研究。同時,設立各種鼓勵機制,鼓勵翻譯教師積極參加人事部翻譯資格證口筆譯考試、上海高級口譯考試以及各大高校舉辦的翻譯大賽。此外,翻譯專業(yè)教師自身也要將實踐與理論充分結合,避免教學與翻譯行業(yè)相脫節(jié)。在教學活動中,還要做好翻譯職業(yè)化理念的傳播者;在翻譯教學與翻譯行業(yè)接軌的過程中,翻譯專業(yè)教師應當是翻譯市場的洞察者,充分了解市場需求,將其及時傳達給學生,做好學生與行業(yè)之間的紐帶與橋梁。
(二)減輕教學負擔,提升科研水平
民辦高校應積極引進高層次翻譯人才,穩(wěn)定翻譯教師隊伍,降低師生比,從而為翻譯教師減少教學負擔,使其有更多時間進行翻譯教研與科研工作。青年教師自身也應提升科研意識,積極參加學校科研培訓與講座,積極參加相關教科研課題申報,通過各種途徑加強教師間、教師與專家間的合作學習、交流與對話,了解本領域的最前沿的科研動態(tài),真正實現(xiàn)教研相長、相輔相成,成為一名合格的翻譯教師。
(三)推進翻譯教師培訓,打造翻譯教學團隊
高校應通過國內外進修、訪學等方式,提升翻譯教師專業(yè)素養(yǎng)或幫助其獲取更高學位。積極鼓勵翻譯教師通過參加國內譯屆組織的各類翻譯研討會、翻譯年會與翻譯培訓、了解學科發(fā)展動態(tài)。翻譯教師自身也要要積極參加網絡培訓,不斷學習反思,將線上培訓與線下培訓相結合,提升自身能力。
(四)利用區(qū)域優(yōu)勢,打造“雙師型”多元化平臺
民辦高校應利用地域優(yōu)勢,積極聘請周邊高校翻譯專家與優(yōu)秀翻譯教師來校進行專業(yè)培訓與交流。通過高校間的合作交流,資源共享,促進民辦高校翻譯教師專業(yè)素養(yǎng)。同時,學校應該積極選派優(yōu)秀的翻譯教師去當?shù)卣M行鍛煉,去翻譯相關外宣文件,陪同接待外國政界商界人士,提升自身口筆譯實踐能力。此外,利用企業(yè)辦校優(yōu)勢,積極鼓勵專職教師去企業(yè)相關部門鍛煉。翻譯教師的翻譯能力在實踐中可以得到極大提升,還能將自己在實踐中獲得的翻譯市場、翻譯技術及項目管理等方面的先進經驗運用到教學中。
(五)提升翻譯專業(yè)教師職業(yè)認同感
學校要優(yōu)化高校教師管理方法與規(guī)則,積極為教師教學、科研與生活提供便利,讓教師能夠能夠扎根在此,努力為學校翻譯人才培養(yǎng)做出應有的貢獻。此外,積極建設本科翻譯專業(yè),制定專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)目標與課程設置,讓翻譯教師充分實現(xiàn)自身價值,不斷學習理論與專業(yè)知識,積極投身到翻譯教科研與實踐中。民辦高校翻譯教師自身也必須熱愛自己的職業(yè),認同自己的翻譯教師身份。要通過各種不同進修形式,努力提升學歷和職稱;通過積極申報各級別翻譯課題,提升自身科研能力;通過參加各類翻譯實踐活動不斷提升自己的翻譯能力。
三、結語
翻譯教師作為翻譯人才的核心培養(yǎng)者,其職業(yè)能力的高低極大的影響了翻譯人才培養(yǎng)的質量。因此,要想培育出可以適應翻譯市場需求的高層次翻譯人才,民辦高校必須實現(xiàn)翻譯教師隊伍職業(yè)化,減輕翻譯教師教學負擔,推進翻譯教師培訓,打造“雙師型”多元化平臺,提升翻譯專業(yè)教師職業(yè)認同感。
【參考文獻】
[1]何剛強.精藝諳道,循循善誘—翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界, 2007(3): 24-29.
[2]龍吉星,劉瑾.我國翻譯師資建設的回顧與前瞻[J].上海翻譯, 2018(5): 67-69.
[3]楊楠.高校翻譯教師專業(yè)能力發(fā)展研究[J].黑龍江教育學院學報, 2016(3): 32-34.