李麗
【摘要】中醫(yī)藥文化作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其發(fā)展不僅繁榮了中國(guó)傳統(tǒng)文化,而且對(duì)豐富世界優(yōu)秀文化做出了巨大貢獻(xiàn)。這當(dāng)中,翻譯功不可沒(méi)。自新時(shí)期國(guó)家提出建立文化自信以來(lái),人們對(duì)中醫(yī)藥文化翻譯又有了新的審視?!罢蔑@文化自信,保持民族特色”與“比照西醫(yī),求同存異”成為中醫(yī)藥文化翻譯的兩條重要原則。
【關(guān)鍵詞】文化自信;中醫(yī)藥文化;翻譯
【基金項(xiàng)目】安徽省教學(xué)質(zhì)量工程項(xiàng)目“亳州中醫(yī)藥翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)”,項(xiàng)目編號(hào):2017jxtd053。
一、引言
中醫(yī)博大精深,廣涉旁通,承載著中華兒女幾千年的優(yōu)秀智慧,在世界各傳統(tǒng)醫(yī)藥中獨(dú)樹(shù)一幟,是中國(guó)古代科學(xué)中的瑰寶,蘊(yùn)含著濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化。中醫(yī)藥文化的發(fā)展不僅繁榮了中國(guó)傳統(tǒng)文化,更為豐富世界優(yōu)秀文化做出了巨大貢獻(xiàn)。早在明清時(shí)期,預(yù)防天花的種痘技術(shù)就傳遍世界;《本草綱目》被翻譯成多種文字流傳海外,被稱為“中國(guó)古代百科全書”;針灸在世界范圍內(nèi)掀起多次熱潮。
但是,正如南京中醫(yī)藥大學(xué)張宗明教授所言,中醫(yī)中也普遍存在一些問(wèn)題,如“中醫(yī)思維弱化,中醫(yī)評(píng)價(jià)西化,中醫(yī)技術(shù)退化,中醫(yī)特色優(yōu)勢(shì)淡化”等,而這些問(wèn)題“既有社會(huì)原因,也有中醫(yī)藥自身的問(wèn)題,在一定程度上反映出中醫(yī)藥缺乏道路自信、理論自信與臨床自信,從根本上看是缺乏文化自信”[1]。文化自信“是文化主體對(duì)身處其中的作為客體的文化,通過(guò)對(duì)象性的文化認(rèn)知、批判、反思、比較及認(rèn)同等系列過(guò)程,形成對(duì)自身文化價(jià)值和文化生命力的確信和肯定的穩(wěn)定性心理特征。具體表現(xiàn)為文化主體對(duì)自身文化生命力的充分肯定,對(duì)自身文化價(jià)值的堅(jiān)定信念和情感依托,以及在與外來(lái)文化的比較與選擇中保持對(duì)本民族文化的高度認(rèn)可與信賴”[2]。
近年來(lái),中醫(yī)藥迎來(lái)了大好的發(fā)展時(shí)期,同時(shí)隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,中醫(yī)藥文化正以更快的步伐繼續(xù)走向世界,造福更多的世界人民,也在一定程度上增強(qiáng)了中醫(yī)藥文化自信?!澳壳埃嗅t(yī)藥已傳播到183個(gè)國(guó)家和地區(qū),103個(gè)會(huì)員國(guó)認(rèn)可使用針灸,其中29個(gè)設(shè)立了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的法律法規(guī),18個(gè)將針灸納入醫(yī)療保險(xiǎn)體系。先后成立了多家中醫(yī)孔子學(xué)院、中醫(yī)藥海外中心?!盵3]這當(dāng)中,中醫(yī)藥文化翻譯功不可沒(méi)。新時(shí)期國(guó)家對(duì)傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步重視,無(wú)形中對(duì)中醫(yī)藥文化翻譯提出了新的要求。從提升文化軟實(shí)力的角度來(lái)看,中醫(yī)藥文化翻譯首先要彰顯文化自信,保持中醫(yī)藥文化的民族特色,從中西醫(yī)共存的角度來(lái)說(shuō),中醫(yī)藥文化翻譯還應(yīng)該比較西醫(yī),求同存異。唯有這樣,才能既繼承傳播中醫(yī)藥文化的精髓,又能進(jìn)一步發(fā)展和繁榮中醫(yī)藥文化,讓優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化延續(xù)下去,惠及人類。
二、彰顯文化自信,保持民族特色
中醫(yī)為中華民族所特有,中醫(yī)藥文化翻譯是世界了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)藥文化的主要渠道。隨著中國(guó)國(guó)際聲望的提高,中醫(yī)藥文化翻譯也迎來(lái)了史上較大需求時(shí)期。為了響應(yīng)國(guó)家提升文化軟實(shí)力的號(hào)召,在中醫(yī)藥文化翻譯中應(yīng)該重視彰顯文化自信,保持中醫(yī)藥文化的民族特色,讓中醫(yī)理論與知識(shí)在對(duì)外傳播中盡可能深深打上中國(guó)文化的烙印。
事實(shí)上,中醫(yī)在世界醫(yī)學(xué)發(fā)展的過(guò)程中始終保持著其獨(dú)特的體系,“從理論基礎(chǔ)到診斷方法,從疾病分類到癥狀描述,從病名到處方和藥名,中醫(yī)和西醫(yī)以及其他傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)之間可以說(shuō)毫無(wú)相同之處”[4],中醫(yī)藥文化翻譯中常常會(huì)碰到不少反映中華民族特有的事物和思想觀念的表達(dá)在其他語(yǔ)言中難以找到對(duì)應(yīng)的詞匯,尤其是許多中醫(yī)特有的名詞術(shù)語(yǔ),翻譯中必然要保持其民族特性。
例如反映中醫(yī)基本理論核心的“陰、陽(yáng)、氣”等,以及辨證論治的要旨的“表、里、虛、實(shí)”等,翻譯中適合采用音譯法,比如將“陰”和“陽(yáng)”分別譯為“Yin”和“Yang”,“氣”譯為“Qi”。目前,隨著外界對(duì)中醫(yī)藥文化的進(jìn)一步了解,這些基本概念已經(jīng)得到外界認(rèn)可和接受,可以不用額外解釋。比如這句話:“陰平陽(yáng)秘,精神乃治?!保ā瓣幤疥?yáng)秘”意為陰氣和平,陽(yáng)氣固密,“精神乃治”意為精神才會(huì)正常,故“陰平陽(yáng)秘,精神乃治”指陰陽(yáng)之間的和諧可以使精神正常。)就可以直接翻譯為:“Normal spirit depends on the harmony between Yin and Yang.”由于有的讀者對(duì)某些概念還不熟悉或者某個(gè)概念首次出現(xiàn),因而有必要對(duì)其進(jìn)行注解。比如李照國(guó)教授在談到“失笑散”一詞的翻譯時(shí)提到,如果“失笑散”在一篇文章中首次出現(xiàn)時(shí),可在其音譯“Shixiao Powder”之后加上解釋“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”,以后出現(xiàn)便不必再注釋。
隨著中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的力度和廣度加大,外界對(duì)中醫(yī)藥文化的理解隨之加深,某些最初需要做注解的中醫(yī)藥文化中特有的概念和表達(dá)會(huì)逐漸無(wú)須作額外解釋便能被讀者所理解。簡(jiǎn)言之,中醫(yī)藥文化翻譯時(shí)保持民族特色是以讀者理解為參照的。因此,不能因?yàn)橐蔑@文化自信,就不顧譯入語(yǔ)讀者的感受和接受度大肆保持民族特色。中醫(yī)藥文化翻譯的話語(yǔ)對(duì)象的語(yǔ)言文化以及意識(shí)形態(tài)與我們迥然不同,他們對(duì)中國(guó)文化的了解有限,有些甚至持有懷疑和敵意態(tài)度。因此,在彰顯自己的民族文化的同時(shí),要了解目的語(yǔ)讀者的局限,力求通過(guò)翻譯讓其了解中國(guó)的文化而不是產(chǎn)生誤解。讀者的接受和理解是循序漸進(jìn)的,譯者翻譯中保留民族文化特色對(duì)度的把握也是循序漸進(jìn)的。只有這樣,才能真正做到將優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化推向世界,造福人類。
三、比照西醫(yī),求同存異
眾所周知,譯文讀者主要是以譯入語(yǔ)為母語(yǔ),翻譯時(shí)不能因?yàn)閺?qiáng)調(diào)中醫(yī)藥文化翻譯中的民族特色就將中醫(yī)藥文化與其他文化對(duì)立或割裂開(kāi),否則就只能將中醫(yī)藥文化和其他文化孤立起來(lái)而得不到壯大發(fā)展。因此,在以彰顯文化自信為原則的同時(shí),在翻譯中考慮讀者的感受也非常重要。根據(jù)語(yǔ)言國(guó)情學(xué)的核心理論,世界上任何一種語(yǔ)言中絕大多數(shù)詞語(yǔ)在他國(guó)語(yǔ)言中可以找到相應(yīng)的表達(dá),這些表達(dá)反映了各民族共有的事物和現(xiàn)象。
比如,發(fā)生在某個(gè)民族的人身上的生理現(xiàn)象和病理變化也會(huì)發(fā)生在其他民族的人身上,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),中醫(yī)藥文化中的某些表達(dá)可以從西醫(yī)中找到相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞。比如這些疾病名稱,翻譯時(shí)可以直接用西醫(yī)已有的詞匯:瘧疾(malaria)、麻疹(measles)、放血(bloodletting)。再以中醫(yī)中的“心”為例,中醫(yī)里的“心”除了是西醫(yī)里常說(shuō)的“主血脈”即主管血液循環(huán)的器官外,還有“主神志”即思維功能,翻譯時(shí)要注意區(qū)分其具體所指,必要時(shí)加以注釋。據(jù)李照國(guó)教授所述,在西醫(yī)發(fā)展的早期,也有將大腦的一部分功能歸屬于心,只是后來(lái)才慢慢把二者的功能區(qū)別開(kāi)。例如以下詞語(yǔ)中的“心”實(shí)際上是指“大腦”:傷心(heart-breaking)、發(fā)自內(nèi)心(from the bottom of ones heart)、變心(a change of heart)。鑒于此,中醫(yī)對(duì)“心”的所指,讀者有可能根據(jù)語(yǔ)境來(lái)加以區(qū)分和理解。而隨著中醫(yī)藥在國(guó)際上影響力的提升,多數(shù)人對(duì)中醫(yī)中的“心、肝、脾、肺、腎”等基本概念較為理解,將其翻譯為“heart, liver, lung, kidney”等也不會(huì)引起混雜不清的情況。
因此,在中醫(yī)藥文化翻譯中,可以比照西醫(yī),求同存異,實(shí)現(xiàn)某種程度上的等化。所謂“某種程度”,主要是指這種對(duì)等應(yīng)該放在特定語(yǔ)境中來(lái)理解,“新的譯語(yǔ)在新的語(yǔ)言和社會(huì)環(huán)境中通過(guò)交際,又會(huì)在新的條件的作用下實(shí)現(xiàn)新的統(tǒng)一,從而使信息的再現(xiàn)成為可能”[5]。當(dāng)初西醫(yī)傳入中國(guó),很多翻譯也是借用中醫(yī)里面的用語(yǔ),使得西醫(yī)在中國(guó)迅速發(fā)展和壯大。同理,中醫(yī)要發(fā)展和壯大,在進(jìn)行外宣時(shí)某些情況也可以借用西醫(yī)的一些用語(yǔ),求同存異,共同發(fā)展。
四、結(jié)語(yǔ)
中醫(yī)的發(fā)展已延續(xù)幾千年,是中國(guó)人民長(zhǎng)期與疾病抗?fàn)幍慕?jīng)驗(yàn)總結(jié),是我國(guó)優(yōu)秀文化的重要組成部分。習(xí)近平總書記在致中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院成立60周年賀信中明確指出中醫(yī)藥學(xué)是“中國(guó)古代科學(xué)的瑰寶,是打開(kāi)中華文明寶庫(kù)的鑰匙”[6]。中醫(yī)藥文化也是世界優(yōu)秀文化的重要組成部分,盡管中醫(yī)藥文化已經(jīng)逐漸被外界認(rèn)可,但由于國(guó)情不同以及各個(gè)國(guó)家民眾對(duì)中醫(yī)文化的了解程度不同,中醫(yī)在海外的傳播仍然受到眾多阻礙,其國(guó)際化進(jìn)程仍面臨不少挑戰(zhàn)。中醫(yī)藥文化翻譯有利于提高中國(guó)文化的國(guó)際地位,有利于提升中國(guó)文化軟實(shí)力,增強(qiáng)中國(guó)文化自信心,對(duì)實(shí)施中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略具有重要意義。然而中醫(yī)這種用人文科學(xué)理念建構(gòu)而成的自然科學(xué)理論體系和西醫(yī)完全不同,其豐富的思想文化內(nèi)涵以及難以把握的語(yǔ)言表達(dá)使得中醫(yī)藥文化翻譯對(duì)譯者提出了更高的要求。中醫(yī)藥文化翻譯將是一項(xiàng)長(zhǎng)期的艱難而必需的工作。新時(shí)期中醫(yī)藥文化翻譯者和研究者要有增強(qiáng)民族文化自信的意識(shí),在具體的實(shí)踐中將彰顯文化自信作為一條指導(dǎo)思想,做到心中有國(guó)家,心中有文化,同時(shí)不忘比照西醫(yī),正確處理好中西醫(yī)異同。
總之,只有讓中醫(yī)藥文化大膽“走出去”,在求同存異中被大眾所接受,才能更廣泛地推廣中醫(yī)藥文化。中醫(yī)藥文化翻譯工作者要抓住中醫(yī)藥發(fā)展的大好時(shí)機(jī),用發(fā)展的眼光做好中醫(yī)藥外宣工作,循序漸進(jìn)宣揚(yáng)我們中國(guó)特有的中醫(yī)藥文化,繼承好、發(fā)展好中醫(yī)藥文化,把中醫(yī)藥文化這一瑰寶推向世界,造福全人類。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張宗明.論中醫(yī)藥文化自信[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2018(01):1-5.
[2]劉林濤.文化自信的概念、本質(zhì)特征及其當(dāng)代價(jià)值[J].思想教育研究,2016(04):21-24.
[3]張宗明.論中醫(yī)藥文化自信[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2018(01):1-5.
[4]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:序.
[5]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:31.
[6]習(xí)近平.習(xí)近平致中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院成立60周年賀信[Z].2015-12-18.