■龍思睿/天津財(cái)經(jīng)大學(xué)
現(xiàn)在,“中國(guó)的聲音”正以前所未有的速度傳播到世界的每一個(gè)角落。然而中國(guó)是一個(gè)擁有五千多年歷史與文化的國(guó)家,語(yǔ)言博大精深,不能完全從字面意思獲取語(yǔ)言內(nèi)涵,所以對(duì)于大部分外國(guó)人來(lái)說(shuō),要完全理解中國(guó)的“聲音”,其并不簡(jiǎn)單。
文化負(fù)載詞屬于中國(guó)的“聲音”,文化負(fù)載詞常見(jiàn)于政府工作報(bào)告或是其它官方發(fā)言中。比如,2018年政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的“放管服”、“同舟共濟(jì)”等。在官方發(fā)言的現(xiàn)場(chǎng),譯員要把這些文化負(fù)載詞又快又準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),除了要透徹理解這些文化負(fù)載詞的意思以外,還需要有一些實(shí)用的口譯策略做支撐。
如今,已經(jīng)有許多學(xué)者做過(guò)文化負(fù)載詞的口譯策略研究,但如今還是有很多譯員無(wú)法將文化負(fù)載詞與口譯策略很好的結(jié)合起來(lái)。本文著重探討,在實(shí)效性較強(qiáng)的口譯場(chǎng)合,如何把文化負(fù)載詞翻譯到位,用什么理論作支撐,運(yùn)用哪些翻譯策略,如何將翻譯理論與翻譯策略有效地結(jié)合在一起。
近年來(lái),如何翻譯文化負(fù)載詞吸引了許多譯者和學(xué)者的關(guān)注, 相關(guān)學(xué)者從不同角度做了有關(guān)文化負(fù)載詞的研究。
廖七一(2000)指出,文化負(fù)載詞是某種文化區(qū)別于其他文化而發(fā)展出來(lái)的獨(dú)特的詞或者詞組,反映了這一民族在某個(gè)歷史階段不同與其他民族的特點(diǎn)。包惠南(2007)認(rèn)為,每個(gè)國(guó)家和民族的各個(gè)方面幾乎都有差異,所以,每一種語(yǔ)言都會(huì)有自己獨(dú)特的“文化負(fù)載詞”。包惠南和包昂(2004)認(rèn)為文化負(fù)載詞在目標(biāo)語(yǔ)中無(wú)法找到其在源語(yǔ)言中絕對(duì)等同的文化信息。
曹新然和賈紅玉(2018)將文化負(fù)載詞大致分以下幾類。一為社會(huì)類文化負(fù)載詞,該類與特定歷史時(shí)期內(nèi)社會(huì)的發(fā)展和人類的生產(chǎn)生活息息相關(guān),一般反映某一社會(huì)背景下的時(shí)代特點(diǎn);二為語(yǔ)言類文化負(fù)載詞,這一類本身附帶文化信息,譯者應(yīng)當(dāng)追求本質(zhì)意義的對(duì)應(yīng);三為物質(zhì)類文化負(fù)載詞,以各種實(shí)際存在的普通物質(zhì)為基礎(chǔ),在特別的語(yǔ)境下傳達(dá)文化意義,曹新然和賈紅玉在文中舉了“臘八粥”作為物質(zhì)文化負(fù)載詞的例子;而最后一種,習(xí)俗類文化負(fù)載詞則和中國(guó)人的習(xí)俗風(fēng)俗有關(guān),他們提出,最好采用直譯加注這一策略。
目的論由漢斯·弗米爾提出。在目的論的視角中,翻譯要實(shí)現(xiàn)的目的決定翻譯的全程以及要采取的方法策略等。張錦蘭(2014)在《目的論與翻譯方法》中指出,雖然一些翻譯方法與現(xiàn)有的標(biāo)準(zhǔn)背道而馳,但有了目的論的支撐,這些方法可謂是實(shí)用且成功的。
目的論強(qiáng)調(diào),翻譯有其自身要達(dá)到的目的和要追求的結(jié)果,且翻譯必須遵循一些特定的法則,而在這些法則中位于支配地位的就是“目的論法則”。也就是說(shuō)如何下手還要取決于翻譯的目的,翻譯的目的不同,譯員要采取的翻譯策略則就不同。到底用意譯、直譯還是直譯加注,目的論都給出了解釋,即根據(jù)不同的翻譯目的來(lái)選擇翻譯的策略。
目的論有如下三個(gè)原則:
目的性原則。它的意思就是譯員想要傳達(dá)什么樣的信息,達(dá)到什么樣的目的,決定了所用的翻譯的方法。在翻譯之前,應(yīng)當(dāng)明確思考應(yīng)該傳達(dá)什么信息和內(nèi)容,這些都是譯員應(yīng)該考量的,然后根據(jù)這一目的制定相應(yīng)的翻譯策略。這就是目的性原則,在目的論中起核心作用。
連貫性原則。連貫性原則也就是說(shuō)翻譯出來(lái)的目標(biāo)語(yǔ)文本必須有邏輯連貫,句子不能稀碎,連詞不成句。換句話說(shuō)就是整個(gè)語(yǔ)篇必須是連貫的、有邏輯性的、可讀性強(qiáng)的。連貫性原則也強(qiáng)調(diào),譯文要考慮接受者自身的情況,比如文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣等,使聽(tīng)眾能夠聽(tīng)懂并且理解發(fā)言人所說(shuō)的內(nèi)容。不能東一榔頭西一棒子且讓接收者理解,這就是連貫性原則。
圖1 不同原則下譯員應(yīng)用的不同翻譯策略
忠實(shí)性原則。忠實(shí)性原則也就是“忠實(shí)原文”的意思,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的聯(lián)系。對(duì)所譯文究竟要忠實(shí)到哪種程度,必須要根據(jù)譯者要達(dá)到的目的和譯者對(duì)所譯文理解程度來(lái)決定。(周爽和曾景婷,2014)。
綜上所述,譯員的翻譯策略受這三大原則的影響。以不同的原則為主,我們會(huì)得到不同的翻譯策略。圖1為不同原則下譯員應(yīng)用的不同翻譯策略。
近年來(lái),政府工作報(bào)告或者是其它官方發(fā)言中會(huì)出現(xiàn)大量的社會(huì)類文化負(fù)載詞,其意義不言而喻,第一是使中國(guó)聽(tīng)眾準(zhǔn)確理解,第二使中國(guó)文化傳播出去,讓世界聽(tīng)見(jiàn)“中國(guó)的聲音”。本文語(yǔ)料選取自2018年政府工作報(bào)告以及其它官方發(fā)言,例如夏季達(dá)沃斯開(kāi)幕式致辭、亞太經(jīng)合組織非正式會(huì)議等。經(jīng)過(guò)研究和總結(jié),筆者發(fā)現(xiàn)這些社會(huì)文化負(fù)載詞可以細(xì)分為名詞類(例如:小康社會(huì)、漫游費(fèi)、城中村、滬港通、綠色通道、互聯(lián)網(wǎng)+)、縮略語(yǔ)類(例如:三大攻堅(jiān)戰(zhàn)、深化“放管服”等)和修辭類(例如:登高望遠(yuǎn)、“門檻多,手續(xù)繁”、熱土、人民公仆、摸著石頭過(guò)河等)。
本文所引例子來(lái)自《2018政府工作報(bào)告》、“2018年夏季達(dá)沃斯開(kāi)幕式講話”、“亞太經(jīng)合組織非正式會(huì)議”。
在目的性原則下,譯員必須將聽(tīng)眾的語(yǔ)言背景納入考慮范圍,以達(dá)到文化交際的以及傳達(dá)中國(guó)政策和新提法的目的。本節(jié)主要探討在目的性原則下社會(huì)文化負(fù)載詞的口譯策略研究。
1、名詞類社會(huì)文化負(fù)載詞——直譯
例1:
原文:“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)。
譯文: the Internet Plus Initiative
分析:“互聯(lián)網(wǎng)+”是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代提出的一種新的商業(yè)模式,即互聯(lián)網(wǎng)+ 傳統(tǒng)行業(yè)的一種形式,互聯(lián)網(wǎng)可以再挖掘傳統(tǒng)行業(yè)的發(fā)展?jié)摿?,所以,“互?lián)網(wǎng)+”的模式受到廣泛歡迎。
我們要讓接收者知道,“+”這個(gè)符號(hào)代表著加號(hào),意味著結(jié)合、聯(lián)系,是互聯(lián)網(wǎng)結(jié)合其他非新興行業(yè)的意思,所以可以直譯為“Internet plus”。直譯有兩個(gè)目的:一是讓接收者明白這是中國(guó)的新提法,沒(méi)有其它相應(yīng)的目的語(yǔ)可以代替;二是讓互聯(lián)網(wǎng)可以結(jié)合其他傳統(tǒng)行業(yè)的想法用“plus”更直觀地表現(xiàn)出來(lái)。
例2:
原文:城中村
譯文:village in cities
分析:城中村是中國(guó)城市化進(jìn)程中的獨(dú)特產(chǎn)品。是指落后于現(xiàn)代管理和城市發(fā)展的居民區(qū),也就是說(shuō)這個(gè)“村”不是傳統(tǒng)的居住村落的意思,而是落后的居民區(qū)的意思。
柯林斯詞典對(duì)village的解釋是:A community smaller than a town,比城鎮(zhèn)小一些的人類聚居地,所以village符合城中村這個(gè)“村”的含義,直譯出來(lái)即可,且不用加注。后面的in cities 說(shuō)明了中國(guó)不僅僅只有一座城市存在城中村,這在中國(guó)的城市中是較為廣泛的現(xiàn)象。village in cities還原了現(xiàn)代中國(guó)獨(dú)特的城市現(xiàn)象,達(dá)到了傳播的目的。
2、 縮略語(yǔ)類社會(huì)文化負(fù)載詞——釋譯
例3:
原文:三大攻堅(jiān)戰(zhàn)
譯 文:the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution.
分析:三大攻堅(jiān)戰(zhàn)是新表述。如果譯員僅僅按照字面意思譯出the three critical battles 的話,接收者非但不容易理解講話人的意圖,恐怕會(huì)出現(xiàn)疑問(wèn):為什么和平年代的中國(guó)還會(huì)有戰(zhàn)爭(zhēng)呢?就算知道三大攻堅(jiān)戰(zhàn)指的不是戰(zhàn)爭(zhēng),而是一種表述,對(duì)于中國(guó)政治背景不了解的人,也不能具體明白背后的含義。
為了讓接收者清晰明了地知道三大攻堅(jiān)戰(zhàn)到底指的是什么,譯員可以在直譯之后,再加上一定的解釋性翻譯,符合目的性原則。
例4:
原文:深化“放管服”
譯文:deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation and strengthen services.
“放管服”是縮略語(yǔ)。其中它的具體意思為簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)。如果按照字面意思,譯員不動(dòng)用知識(shí)儲(chǔ)備來(lái)作出解釋的話,會(huì)讓人覺(jué)得云里霧里的,所以譯員在給出reform后,再在之后加上一定的解釋。這樣接收者不僅明白這是一項(xiàng)改革,也能明白改革的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了目的性原則。
3、 修辭類社會(huì)文化負(fù)載詞——意譯
例5:
原文:登高望遠(yuǎn)
譯 文:Chart the long-term development course
分析:登高望遠(yuǎn)出自《荀子·勸學(xué)》,比喻眼光遠(yuǎn)、境界高、格局大。
這里登高望遠(yuǎn)的意思為目前的中國(guó),應(yīng)該繪制更宏大的藍(lán)圖,制定更長(zhǎng)遠(yuǎn)的計(jì)劃。譯員沒(méi)有拘泥于原有的句式,采用了意譯這一策略,將登高望遠(yuǎn)的言下之意表達(dá)出來(lái),符合目的性原則。
1、 名詞類社會(huì)文化負(fù)載詞——意譯
例6:
原文:綠色通道
譯文:fast track
分析:綠色通道泛指快速、便捷且直接的途徑。報(bào)告中指出,拓展外國(guó)人來(lái)華綠色通道,言下之意也就是說(shuō),創(chuàng)建快捷的通道,讓外國(guó)人免去一些手續(xù),更快地能夠來(lái)中國(guó)工作或?qū)W習(xí)。
連貫性原則要求譯文必須是連貫的,且接收者可以根據(jù)自己的知識(shí)背景理解譯文。 Fast track 的英語(yǔ)解釋是:the quickest and most direct route to achievement of goal,這符合綠色通道所蘊(yùn)含的意義——快速、便捷且直接。
例7:
原文:小康社會(huì)
譯文:moderately prosperous society
分析:“小康”源于我國(guó)經(jīng)典《詩(shī)經(jīng)》,即“人民也努力工作,但你可以富?!薄a屃x是人們的生活困苦,也應(yīng)該過(guò)一過(guò)平安快樂(lè)的生活了?!靶】怠痹镜囊馑季褪钦f(shuō)“生活較為安穩(wěn)知足”。
如今,小康就不僅是安定、安穩(wěn)的意思,它還有其他的含義,它對(duì)人們的物質(zhì)生活、精神生活等提出了要求(但首先是物質(zhì)生活),指的是溫飽之上,未達(dá)富裕的這種狀態(tài),也就是達(dá)到中等富裕的生活發(fā)展階段。prosperous 不符合小康所強(qiáng)調(diào)的稍微富裕,所以譯員在之前加了moderately 進(jìn)一步加以說(shuō)明,符合連貫性原則。
2、縮略語(yǔ)類社會(huì)文化負(fù)載詞——釋譯
例8:
原文:“三去一降一補(bǔ)”。
譯文:Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging,lowering costs, and strengthening areas of weakness.
分析:三去一降一補(bǔ)指我們要完成的五個(gè)大方向任務(wù)。如果僅僅只譯出字面意思,那么接收者必然會(huì)困惑,不明白去的是什么、降的是什么、又要補(bǔ)什么,傳達(dá)信息有缺失,不能使接受者完全理解,違反連貫性原則。
三去一降一補(bǔ)屬于要解決的五個(gè)任務(wù),所以譯文一開(kāi)始先用“五個(gè)主要任務(wù)”來(lái)總體說(shuō)明,然后用of 具體說(shuō)明這些任務(wù)都是哪些。連貫性原則需要譯者有一定的背景知識(shí)和反應(yīng)能力。
例9:
原文:要牢固樹(shù)立“四個(gè)意識(shí)”
譯文:We must become deeply conscious of the need to maintain political integrity,Think from a macro perspective, follow the core of leadership, and be consistent.
分析:四個(gè)意識(shí)指政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)和結(jié)盟意識(shí)。政治意識(shí)需要堅(jiān)定政治信仰,站穩(wěn)立場(chǎng),堅(jiān)持政治原則;大局意識(shí)要求我們不能單一地看問(wèn)題,片面地看問(wèn)題,應(yīng)該從大的方面把握;核心意識(shí)要求我們跟隨黨的集中領(lǐng)導(dǎo);看齊意識(shí)要求向黨中央看齊。
連貫性原則下,譯員應(yīng)當(dāng)運(yùn)用自己腦中的知識(shí)庫(kù),把四個(gè)意識(shí)的具體釋義也翻譯出來(lái),使接收者更好理解講話人的意思,理解該縮略語(yǔ)的內(nèi)涵。
3、 修辭類社會(huì)文化負(fù)載詞——替代
例10:
原文:門檻多、手續(xù)繁
譯文:to encounter the red tape
分析:在中國(guó)文化中,門檻是標(biāo)準(zhǔn)、條件的比喻,也是指一件事的難點(diǎn);漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣喜歡用并列的兩個(gè)詞表達(dá)同一個(gè)意思,門檻多與手續(xù)繁表達(dá)的都是手續(xù)繁瑣的意思。
連貫性原則要求譯員充分思考接收者的文化背景和他們自己本身的語(yǔ)言環(huán)境,加強(qiáng)翻譯的可理解性。在目標(biāo)語(yǔ)中,可用red tape 代替,它同樣表達(dá)手續(xù)繁瑣的意思。用替代的翻譯策略可以使接收者很好地理解門檻多、手續(xù)繁,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)的交際意義。
例11:
原文:熱土
譯文:making China a magnet for ……
分析:熱土的本意原指故鄉(xiāng),但在這里,熱土的熱與“淘金熱”的熱意思相近,有吸引之意。源語(yǔ)采用了比喻的修辭手法,用熱土比喻這是一個(gè)吸引人才創(chuàng)業(yè)的地方,譯員在目標(biāo)語(yǔ)中也采用了同樣的修辭手法,使用magnet(磁鐵)來(lái)表示“吸引”的意思,生動(dòng)形象地給接收者一個(gè)“熱土”的概念,符合連貫性原則。
在忠實(shí)性原則下,譯員應(yīng)當(dāng)注重源語(yǔ)的內(nèi)涵,忠實(shí)源語(yǔ),根據(jù)源語(yǔ)要表達(dá)的意思調(diào)整翻譯的策略。
1、名詞類社會(huì)文化負(fù)載詞——釋譯
例12:
原文:漫游費(fèi)
譯文:domestic data roaming charge
分析:漫游費(fèi)是指移動(dòng)電話端在離開(kāi)注冊(cè)的地區(qū)或國(guó)家后,仍然可以使用移動(dòng)電話的意思,但需要收取一定的費(fèi)用。漫游費(fèi)包括國(guó)際漫游費(fèi)和國(guó)內(nèi)漫游費(fèi) 。2018年中央提出:取消流量漫游費(fèi),雖然沒(méi)有明確指出是國(guó)際漫游費(fèi)還是國(guó)內(nèi)漫游費(fèi),但譯員應(yīng)該知道,在這里,指的就是國(guó)內(nèi)漫游費(fèi)。
所以,在忠實(shí)性原則下,作為譯員,應(yīng)當(dāng)翻譯出詞面沒(méi)有表達(dá)出來(lái)的意義。第一個(gè)意義即國(guó)內(nèi);第二個(gè)意義即這個(gè)漫游為數(shù)字漫游。domestic 和 data 都表現(xiàn)出了漫游的內(nèi)部意義,體現(xiàn)忠實(shí)性原則。
例13:
原文:滬港通
譯文: ……the Shanghai-Hong Kong Stock Connect
分析:滬港通指股票之間的買賣和交易。所以,“通”的應(yīng)該是上海和香港兩地的股票相互打通,在忠實(shí)性原則下,譯員把stock加到了Shanghai-Hong Kong與Connect的中間,表達(dá)出源語(yǔ)的實(shí)際內(nèi)涵。
2、縮略語(yǔ)類社會(huì)文化負(fù)載詞——直譯加注
例14:
原文:“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)
譯 文:Two hundredth anniversary goal*(Note:*The goal of the two hundredth anniversary is to build China into a prosperous and strong modern socialist country on the occasion of the founding of the Communist Party of China, and to build a well-off society in all aspects. The People’s Republic of China celebrates the centennial celebration Time democracy, advanced culture,harmony,beauty.
分析:兩個(gè)一百年看則只有五個(gè)字,但實(shí)際內(nèi)涵非常豐富。譯員在翻譯政府工作報(bào)告時(shí)是同聲傳譯,如果要把兩個(gè)一百年的全部意思完整翻譯出來(lái),耗時(shí)會(huì)燒久一些,那么譯員也許會(huì)漏掉后面講話人的信息。為了能跟得上講話人的步伐,譯員選擇先翻譯“兩個(gè)一百年”的總體意思,再在后面加注釋,不放棄源語(yǔ)要表達(dá)的信息,體現(xiàn)忠實(shí)性原則。
3、 修辭類社會(huì)文化負(fù)載詞——直譯
例15:
原文:摸著石頭過(guò)河
譯文:Feel the stone across the river.
分析:在河對(duì)岸觸摸石頭是一個(gè)民間傳說(shuō)。比喻在沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的情況下,做事情時(shí),不能蠻干,要一步一步地走,要邊走邊探索。這一社會(huì)文化負(fù)載詞在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有可直接拿來(lái)用的詞,在忠實(shí)性原則下,譯員直譯與原文要表達(dá)的內(nèi)容相符合,feel一詞的使用也表達(dá)出摸著石頭過(guò)河的“摸索”的內(nèi)涵,與忠實(shí)性原則一致。
社會(huì)文化負(fù)載詞在官方發(fā)言中出現(xiàn)的頻次越來(lái)越高,外國(guó)接收者在不了解中國(guó)政治和社會(huì)文化背景的情況下,不能完全理解社會(huì)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。這對(duì)譯者提出了很高的要求。譯員需要巨大的知識(shí)背景儲(chǔ)備,靈活的臨場(chǎng)反應(yīng)能力和強(qiáng)大雙語(yǔ)運(yùn)用能力。
這篇文章探討了在目的論的指導(dǎo)下,譯員如何選擇當(dāng)時(shí)的口譯策略,得出結(jié)論,譯員對(duì)名詞類、縮略語(yǔ)類、修辭類社會(huì)文化負(fù)載詞都應(yīng)采取不同的策略。目的性原則下,譯員對(duì)名詞類社會(huì)文化負(fù)載詞應(yīng)采取直譯的修辭手法,對(duì)縮略語(yǔ)類和修辭類分別采用釋譯和意譯的翻譯策略;連貫性原則下,名詞類社會(huì)文化負(fù)載詞應(yīng)該使用意譯的翻譯策略,而縮略語(yǔ)類社會(huì)文化負(fù)載詞使用釋譯的翻譯策略,修辭類則用替代的翻譯策略;忠實(shí)性原則下,釋譯的翻譯策略適用于名詞類社會(huì)文化負(fù)載詞、直譯加注的翻譯策略適用于縮略語(yǔ)類而直譯適用于修辭類社會(huì)文化負(fù)載詞。譯者根據(jù)目的論提供的理論依據(jù),按照相應(yīng)的目的對(duì)原文進(jìn)行剖析,采用不同的翻譯策略,完成譯文和文化交流的目的。