亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation and comparison of English idioms

        2019-10-20 07:32:20李玉蘭
        廣告大觀 2019年7期
        關(guān)鍵詞:資中單位玉蘭

        Introduction:There is no correlation between the English expressions with rich connotations between the Anglo-American culture and the Eastern culture,which makes it difficult to find the corresponding to express Chinese idiom at the time of translation. In this case,it has caused some obstacles for cross-cultural translation. Most of the translations only retain their own meaning,and discard some of the image meaning and cultural connotation of English,or use other Chinese metaphors in English so that metaphor can be replaced.

        1 The cultural differences between English and Chinese idiom

        Chinese and English are the ancient languages used by people in the long years. Under different development backgrounds and different use environments,the two languages gradually evolved into different characteristics,and let us see two in the study of language. The differences in culture and the reasons for these differences.

        1.1 Differences in geographical environment

        There are obvious differences in geographical location between the UK and China. The composition and application of many vocabularies are due to the specialization of the geographical environment.

        1.2 Differences of customs in english-chinese translation

        Custom is a social phenomenon. Bread,for example,in Britain,bread is the main food. The idiom "earn bread" is now translated to earn a living. Or taking bread out of someone's mouth,translated as taking someone's bowl. But in China,because jiaozi is a very important food,So the custom is different,the idiom that each place produces is different also.

        1.3 Differences in history

        Both China and the UK have a long history and rich culture,many idioms are mythological mapping idiom with very obvious mythological features. the UK pays attention to Greek culture,while China pays more attention to some mythological stories.

        2 Common Translation Method

        Translation is to translate one language into another to deepen readers' understanding of culture in different countries. However,the translation of idioms must understand the connotation and cultural background of some idioms,otherwise the translation will encounter obstacles.

        2.1 Literal translation Method

        There are a small amount of the same or similar idioms in English and Chinese idioms,these idioms literal meaning,image meaning the same or nearly,implied meaning is the same,such idioms of the literal meaning and image meaning righteousness convey the cultural information is the same,can translate. Such as,easy come,easy go“來(lái)得容易,去得快”。

        2.2 Liberal translation

        When there is a contradiction between the ideological content of the original text and the expression of the translated text,the literal translation method should be adopted to deal with it. Free translation also requires the translation to express the content of the original text more accurately.

        2.3 Borrowing an equival ence

        Some English idioms and Chinese idioms have the same meaning,the same emotional color,the same or similar image,their own national color is not very strong,in this case,translation can borrow its target language. 例如:Look foraneedlein ahaystack 大海撈針。

        2.4 Annotation

        Many English idioms are derived from historical allusions. They cannot be directly understood and translated from the literal language. At this time,literal translation and annotation should be adopted. For example,"as fair as Helen" is translated as "如海倫般美麗".

        3 Conclusion

        In summary,Although the vocabulary of English and Chinese is very different,the language is derived from the development of history. Therefore,while learning English we can integrate the essence of Chinese in order to make English learning easier.

        Reference:

        [1]? Nida E.A Language,Culture and Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993

        [2]? Chitra Fernando,Idioms and Idiomaticity Shanghai:Shanghai Foreign Language Edcation Press,2000

        [3]? Ross Idiomatic Translation [M]. Hongkong:Hongkong branch of commercial press,1978

        [4]? Edward Taylor,Primitive Culture [M]. British,1871

        作者簡(jiǎn)介:李玉蘭,1996年8月17日出生,女,漢族,四川資中人,攀枝花外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科生,學(xué)生。

        (作者單位:攀枝花外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        猜你喜歡
        資中單位玉蘭
        四川資中話本字考
        卷宗(2020年27期)2020-11-30 09:09:12
        四川省資中文廟的建筑發(fā)展史及其修復(fù)研究
        Analysis the Development of Digital Marketing and Social Media Marketing Strategy
        資中中型杖頭“木偶戲”傳承現(xiàn)狀研究
        Construction and Safety of Data Communication Network of Electric Power Information System
        世界家苑(2018年5期)2018-07-28 10:00:20
        Research and Application of TCA Advanced Technology in Reservoir Development of Ordovician Carbonate Reservoir
        Research on the two—wheel body—sense self—balancing agent
        世界家苑(2018年3期)2018-04-27 11:24:20
        名城資中 血脈香橙 中國(guó)·資中第二屆血橙節(jié)開(kāi)幕
        Listening to English Songs: an Effective Way to Learn English Words
        用拔河繩上好耐久跑
        亚洲国产精品嫩草影院久久av | 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲视频| 男女啪啪免费体验区| 亚洲女同精品一区二区久久| 一道本中文字幕在线播放| 国产91精品高潮白浆喷水| 亚洲欧美精品suv| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| AV无码人妻一区二区三区牛牛| 亚洲一区二区精品在线| 亚洲高清乱码午夜电影网| 男人边吃奶边做好爽免费视频| www.久久av.com| 亚洲一区二区三区熟妇| 国产69精品久久久久app下载| 国产精品国产三级国产av′| 国产高清白浆| 国产性感午夜天堂av| 不卡av电影在线| 亚洲男人天堂2019| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 噜噜中文字幕一区二区| 中文字幕肉感巨大的乳专区| 丝袜国产高跟亚洲精品91| 国产黑色丝袜在线观看网站91| 日本国产亚洲一区二区| 成人免费看www网址入口| 久久精品国产亚洲Av无码偷窍| 精品亚洲国产亚洲国产| 欧洲女人与公拘交酡视频| 久久综合精品国产丝袜长腿 | 亚洲一区二区三区码精品色| 无码av天天av天天爽| 精品国内自产拍在线观看| 国产丝袜精品丝袜一区二区| 国产精品毛片极品久久| 一本色道久久88综合日韩精品| www插插插无码视频网站| 在线亚洲精品免费视频| 欧美a级在线现免费观看| 国产精品.xx视频.xxtv|