亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation and comparison of English idioms

        2019-10-20 07:32:20李玉蘭
        廣告大觀 2019年7期
        關鍵詞:資中單位玉蘭

        Introduction:There is no correlation between the English expressions with rich connotations between the Anglo-American culture and the Eastern culture,which makes it difficult to find the corresponding to express Chinese idiom at the time of translation. In this case,it has caused some obstacles for cross-cultural translation. Most of the translations only retain their own meaning,and discard some of the image meaning and cultural connotation of English,or use other Chinese metaphors in English so that metaphor can be replaced.

        1 The cultural differences between English and Chinese idiom

        Chinese and English are the ancient languages used by people in the long years. Under different development backgrounds and different use environments,the two languages gradually evolved into different characteristics,and let us see two in the study of language. The differences in culture and the reasons for these differences.

        1.1 Differences in geographical environment

        There are obvious differences in geographical location between the UK and China. The composition and application of many vocabularies are due to the specialization of the geographical environment.

        1.2 Differences of customs in english-chinese translation

        Custom is a social phenomenon. Bread,for example,in Britain,bread is the main food. The idiom "earn bread" is now translated to earn a living. Or taking bread out of someone's mouth,translated as taking someone's bowl. But in China,because jiaozi is a very important food,So the custom is different,the idiom that each place produces is different also.

        1.3 Differences in history

        Both China and the UK have a long history and rich culture,many idioms are mythological mapping idiom with very obvious mythological features. the UK pays attention to Greek culture,while China pays more attention to some mythological stories.

        2 Common Translation Method

        Translation is to translate one language into another to deepen readers' understanding of culture in different countries. However,the translation of idioms must understand the connotation and cultural background of some idioms,otherwise the translation will encounter obstacles.

        2.1 Literal translation Method

        There are a small amount of the same or similar idioms in English and Chinese idioms,these idioms literal meaning,image meaning the same or nearly,implied meaning is the same,such idioms of the literal meaning and image meaning righteousness convey the cultural information is the same,can translate. Such as,easy come,easy go“來得容易,去得快”。

        2.2 Liberal translation

        When there is a contradiction between the ideological content of the original text and the expression of the translated text,the literal translation method should be adopted to deal with it. Free translation also requires the translation to express the content of the original text more accurately.

        2.3 Borrowing an equival ence

        Some English idioms and Chinese idioms have the same meaning,the same emotional color,the same or similar image,their own national color is not very strong,in this case,translation can borrow its target language. 例如:Look foraneedlein ahaystack 大海撈針。

        2.4 Annotation

        Many English idioms are derived from historical allusions. They cannot be directly understood and translated from the literal language. At this time,literal translation and annotation should be adopted. For example,"as fair as Helen" is translated as "如海倫般美麗".

        3 Conclusion

        In summary,Although the vocabulary of English and Chinese is very different,the language is derived from the development of history. Therefore,while learning English we can integrate the essence of Chinese in order to make English learning easier.

        Reference:

        [1]? Nida E.A Language,Culture and Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993

        [2]? Chitra Fernando,Idioms and Idiomaticity Shanghai:Shanghai Foreign Language Edcation Press,2000

        [3]? Ross Idiomatic Translation [M]. Hongkong:Hongkong branch of commercial press,1978

        [4]? Edward Taylor,Primitive Culture [M]. British,1871

        作者簡介:李玉蘭,1996年8月17日出生,女,漢族,四川資中人,攀枝花外國語學院,本科生,學生。

        (作者單位:攀枝花外國語學院)

        猜你喜歡
        資中單位玉蘭
        四川資中話本字考
        卷宗(2020年27期)2020-11-30 09:09:12
        四川省資中文廟的建筑發(fā)展史及其修復研究
        Analysis the Development of Digital Marketing and Social Media Marketing Strategy
        資中中型杖頭“木偶戲”傳承現(xiàn)狀研究
        藝術評鑒(2018年16期)2018-12-29 09:28:00
        Construction and Safety of Data Communication Network of Electric Power Information System
        世界家苑(2018年5期)2018-07-28 10:00:20
        Research and Application of TCA Advanced Technology in Reservoir Development of Ordovician Carbonate Reservoir
        Research on the two—wheel body—sense self—balancing agent
        世界家苑(2018年3期)2018-04-27 11:24:20
        名城資中 血脈香橙 中國·資中第二屆血橙節(jié)開幕
        Listening to English Songs: an Effective Way to Learn English Words
        用拔河繩上好耐久跑
        體育教學(2009年7期)2009-09-07 10:06:12
        久久中文字幕av第二页| 亚洲日韩精品欧美一区二区 | 五月天欧美精品在线观看| 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃 | 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 久久久久人妻一区精品色欧美| av鲁丝一区鲁丝二区| 精品粉嫩国产一区二区三区| av手机在线观看不卡| 国产成人精品午夜视频| 国内精品一区二区三区| 中文字幕一区二区人妻痴汉电车| 男女调情视频在线观看| 无码字幕av一区二区三区| japanesehd中国产在线看| 成人欧美一区二区三区在线观看| 国产精品久久久| 亚洲男人天堂av在线| 国产中文字幕亚洲国产| 国产精品极品美女自在线观看免费 | 亚洲精品视频中文字幕| 国产精成人品日日拍夜夜免费 | 久久久免费精品国产色夜| 日韩av无码中文字幕| 久久精品国产亚洲一区二区 | 黑人巨大videos极度另类| 中文字幕一区二区三区.| 免费人成视频网站在线不卡| 婷婷五月六月综合缴情| 国产亚洲sss在线观看| 中文字幕文字幕一区二区| 精品国产综合区久久久久久 | 国产美女免费国产| 国产自产在线视频一区| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| 三年片免费观看大全国语| 日本不卡在线一区二区三区视频| 精品极品一区二区三区| 午夜精品久久久久久毛片| 囯产精品无码va一区二区| 九九久久精品一区二区三区av|