亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英美劇字幕翻譯對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)譯教學(xué)的借鑒價(jià)值

        2019-10-08 07:54:55李指南
        科教導(dǎo)刊 2019年21期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯

        李指南

        摘 要 本文針對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)譯教學(xué)發(fā)展的客觀趨勢(shì),從英美劇字幕翻譯特點(diǎn)出發(fā),通過(guò)采用大量參考文獻(xiàn)的分析法、對(duì)比法,介紹了英美劇字幕翻譯的特點(diǎn),分析了英美劇字幕翻譯策略。首先,針對(duì)英美劇字幕翻譯的特點(diǎn),詳細(xì)介紹了英美劇字幕翻譯的三大特點(diǎn),分別是通俗易懂特點(diǎn)、大眾化特點(diǎn)、跨文化特點(diǎn)。其次,針對(duì)英美劇字幕翻譯策略,詳細(xì)闡述了英美劇字幕翻譯三大策略,分別是適當(dāng)回歸、重視增譯、恰當(dāng)異化。最后,通過(guò)結(jié)束語(yǔ)的形式,總結(jié)了英美劇字幕翻譯策略對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中借鑒意義。希望通過(guò)這次研究,為英語(yǔ)教師的教學(xué)工作提供有效的參考。

        關(guān)鍵詞 英美劇 字幕翻譯 英語(yǔ)聽(tīng)譯教學(xué) 借鑒價(jià)值

        中圖分類(lèi)號(hào):G424 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.07.061

        Abstract In view of the objective trend of the development of English listening and translation teaching, starting from the characteristics of subtitle translation of English and American dramas, this paper introduces the characteristics of subtitle translation of English and American dramas through the analysis and comparison of a large number of references, and analyses the strategies of subtitle translation of English and American dramas. Firstly, aiming at the characteristics of subtitle translation of British and American dramas, this paper introduces in detail the three major features of subtitle translation of British and American dramas, namely, the characteristics of easy to understand, the characteristics of popularization and the characteristics of cross-culture. Secondly, aiming at the subtitle translation strategies of British and American dramas, this paper elaborates three strategies of subtitle translation of British and American dramas, namely, appropriate return, emphasis on additional translation and appropriate foreignization. Finally, through the form of concluding remarks, this paper summarizes the implications of subtitle translation strategies for English teaching. It is hoped that this study will provide an effective reference for English teachers' teaching work.

        Keywords English and American dramas; subtitle translation; English listening and translation teaching; reference value

        最近幾年,隨著我國(guó)對(duì)教育行業(yè)的不斷重視,通過(guò)英美劇字幕翻譯的形式進(jìn)行教學(xué)成為了一種潮流,一種趨勢(shì),同時(shí),越來(lái)越多的人對(duì)英美劇字幕翻譯的教學(xué)工作提出了更高的要求,因此,關(guān)于“英美劇字幕翻譯對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)譯教學(xué)的借鑒價(jià)值”這一話題成為了社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。為了推動(dòng)英美劇字幕翻譯的教學(xué)工作,我們一方面要加深對(duì)英美劇字幕翻譯特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)和理解,另一方面要重視對(duì)英美劇字幕翻譯策略的研究和應(yīng)用。為我國(guó)英語(yǔ)教育的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。

        1 英美劇字幕翻譯的特點(diǎn)

        眾所周知,英美劇字幕翻譯對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)譯教學(xué)工作有著重要的借鑒意義,因此,英美劇字幕翻譯在很大程度上決定著英語(yǔ)聽(tīng)譯教學(xué)工作的開(kāi)展,針對(duì)英美劇字幕翻譯的特點(diǎn),本文從通俗易懂特點(diǎn)、大眾化特點(diǎn)、跨文化特點(diǎn)三大特點(diǎn)進(jìn)行介紹。

        1.1 通俗易懂特點(diǎn)

        英美劇字幕翻譯的顯著特點(diǎn)就是簡(jiǎn)單易說(shuō),通俗易懂,這種特點(diǎn),降低了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度,其中英美劇字幕翻譯由于文字流暢,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者讀起來(lái)郎朗上口,并且很符合英語(yǔ)學(xué)習(xí)者初學(xué)英語(yǔ)時(shí)的表達(dá)習(xí)慣,為了讓翻譯出來(lái)的內(nèi)容跟實(shí)際生活相接近,[1]必須用簡(jiǎn)單易懂的詞匯進(jìn)行翻譯,字幕翻譯有一個(gè)顯著的特點(diǎn),就是因?yàn)闀r(shí)間和空間對(duì)字幕播放的影響,導(dǎo)致字幕的播放速度特別快,一閃而過(guò),可能還沒(méi)有細(xì)想字幕的真正內(nèi)涵,文字可能被替換成新的文字,因此,對(duì)字幕翻譯的最基本要求就是要簡(jiǎn)潔,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在有限的時(shí)間內(nèi),達(dá)到快速看懂的效果。因此,英美劇字幕翻譯的一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是通俗易懂特點(diǎn)。

        1.2 大眾化特點(diǎn)

        眾所周知,影視作品已經(jīng)成為人們娛樂(lè)生活的一部分,觀看影視作品,不僅能陶冶情操,還能學(xué)習(xí)英語(yǔ),兩全其美,由于影視作品是人們生活的縮影,所以,人們?cè)谟^看影視作品時(shí),要把影視作品當(dāng)成生活的藝術(shù),影視作品通過(guò)濃縮生活,把生活的影子以影視作品的形式表示出來(lái),通過(guò)播放影視作品,并且采用大眾化的語(yǔ)言,[2]在遵循人們大眾教育的基礎(chǔ)上,進(jìn)行對(duì)英美劇字幕進(jìn)行翻譯,達(dá)到多數(shù)人都能看懂的目標(biāo),因此,英美劇字幕的翻譯一定要滿足通俗易懂,同時(shí),句子要保持連貫,通順,并且要有邏輯性,主次分明,符合大眾化的理解水平,例如:Iam sorry.W asthatanolivebranch? 如果翻譯成 “很抱歉,你說(shuō)的是橄欖枝嗎?”可能有大量的觀眾不懂得“橄欖枝”是什么意思,給觀眾理解帶來(lái)了一定的困難,不知道對(duì)方說(shuō)的是什么意思,其實(shí),只有英語(yǔ)水平比較專(zhuān)業(yè)的人才知道,“橄欖枝”是和平、安寧的意思。所以,直接翻譯為 “很抱歉,[3]你是在跟我和解嗎?”原話用“橄欖枝”其實(shí)是采用了暗語(yǔ)的修辭手法,通過(guò)改譯把原話真正的意思表達(dá)出來(lái),觀眾通過(guò)英美字幕組的翻譯,直觀形象的理解了演員表達(dá)的意思,增強(qiáng)了觀眾對(duì)影視作品的深入理解,并且,通過(guò)字幕還能很好幫助者觀眾對(duì)原臺(tái)詞進(jìn)行準(zhǔn)確的理解。

        1.3 跨文化特點(diǎn)

        眾所周知,英美劇字幕翻譯另一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是跨文化翻譯特點(diǎn),由于英語(yǔ)受西方文化的影響與中國(guó)的漢語(yǔ)表達(dá)存在明顯的差異,[4]這就給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了學(xué)習(xí)上的挑戰(zhàn),例如,中國(guó)的語(yǔ)文教材,通常用“東風(fēng)”表示寒風(fēng)刺骨的氣候,但是,在西方表達(dá)的意思存在明顯的差異,西方的“東風(fēng)”表示溫暖的氣候,總之,英美字幕組在翻譯英文的時(shí)候,一定要遵循譯文通俗易懂的特點(diǎn),降低觀眾的理解難度,激發(fā)觀眾的觀看熱情。

        2 英美劇字幕翻譯策略

        2.1 適當(dāng)回歸

        英美劇字幕翻譯策略第一個(gè)策略是適當(dāng)回歸,[5]適當(dāng)回歸是通過(guò)采用簡(jiǎn)單易懂的白話文的翻譯形式讓原文回歸到觀眾能理解的水平,這種翻譯形式有一個(gè)顯著的風(fēng)格就是流暢通順,讓觀者一看就懂,[6]因此,在應(yīng)用適當(dāng)回歸的英美劇字幕翻譯策略時(shí),一定讓根據(jù)觀眾的理解水平進(jìn)行適當(dāng)回歸,也就是英美劇字幕翻譯要保證在觀眾的認(rèn)知力、理解力的基礎(chǔ)上對(duì)英文進(jìn)行翻譯,從而讓觀眾都能理解演員要表達(dá)的意思,這種英美劇字幕翻譯能很好的將演員想表達(dá)的意思表達(dá)出來(lái),[7]英美劇字幕翻譯的顯著特點(diǎn)就是簡(jiǎn)單易說(shuō),通俗易懂,這種特點(diǎn),降低了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度,其中英美劇字幕翻譯由于文字流暢,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者讀起來(lái)郎朗上口,并且很符合英語(yǔ)學(xué)習(xí)者初學(xué)英語(yǔ)時(shí)的表達(dá)習(xí)慣,為了讓翻譯出來(lái)的內(nèi)容跟實(shí)際生活相接近,[8]必須用簡(jiǎn)單易懂的詞匯進(jìn)行翻譯,字幕翻譯有一個(gè)顯著的特點(diǎn),就是因?yàn)闀r(shí)間和空間對(duì)字幕播放的影響,導(dǎo)致字幕的播放速度特別快,一閃而過(guò),可能還沒(méi)有細(xì)想字幕的真正內(nèi)涵,文字可能被替換成新的文字,因此,對(duì)字幕翻譯的最基本要求就是要簡(jiǎn)潔,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在有限的時(shí)間內(nèi),達(dá)到快速看懂的效果。因此,英美劇字幕翻譯的一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是通俗易懂特點(diǎn)。《開(kāi)心麻花》作為英國(guó)最出名的一部喜劇影片,在喜劇影片中取得了輝煌的播放成績(jī),這部喜劇片之所以這么成果,是因?yàn)橛^眾能準(zhǔn)確無(wú)誤的理解英美字幕組的翻譯文字,讓觀眾對(duì)這部喜劇片有了更深刻的認(rèn)識(shí)和理解。

        2.2 重視增譯

        英美劇字幕翻譯策略第二個(gè)策略是重視增譯,增譯就是按照英文實(shí)際的意義來(lái)進(jìn)行翻譯的,有時(shí)候,為了讓觀眾對(duì)譯文有更深刻的認(rèn)識(shí)和理解,英美字幕組可能在翻譯的時(shí)候,會(huì)根據(jù)觀眾的實(shí)際理解水平,對(duì)翻譯后的內(nèi)容增添一些文字,目的是提高觀眾對(duì)表演者表達(dá)的內(nèi)容的準(zhǔn)確理解,特別是對(duì)于有很多修辭手法的英文,要重點(diǎn)通過(guò)添加文字形式,把譯文寫(xiě)的通俗易懂,可以通過(guò)近義詞替換的形式,找到恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言的組織,讓譯文的內(nèi)容變得通俗易懂,由于英語(yǔ)受西方文化的影響與中國(guó)的漢語(yǔ)表達(dá)存在明顯的差異,這就給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了學(xué)習(xí)上的挑戰(zhàn),例如,中國(guó)的語(yǔ)文教材,通常用“東風(fēng)”表示寒風(fēng)刺骨的氣候,但是,在西方表達(dá)的意思存在明顯的差異,西方的“東風(fēng)”表示溫暖的氣候,總之,英美字幕組在翻譯英文的時(shí)候,一定要遵循譯文通俗易懂的特點(diǎn),降低觀眾的理解難度,激發(fā)觀眾的觀看熱情。例如,美國(guó)的國(guó)慶節(jié)也是美國(guó)很重視的節(jié)日,為了讓美國(guó)人感受舉國(guó)歡慶的日子,人們要在這種歡快的氛圍中表達(dá)愉快的心情,針對(duì)這種場(chǎng)景,如果觀眾不理解英國(guó)的文化,那么就會(huì)很難理解美國(guó)人過(guò)國(guó)慶節(jié)的所作所為,從而無(wú)法理解影視作品添加美國(guó)國(guó)慶節(jié)的用意,這樣影視的幽默感就很難充分的表達(dá)出來(lái),因觀眾沒(méi)能理解影視作品對(duì)幽默感的鋪墊,觀眾對(duì)整部影視作品就很難理解和把握。

        2.3 恰當(dāng)異化

        英美劇字幕翻譯策略第三個(gè)策略是恰當(dāng)異化,眾所周知,恰當(dāng)異化是指通過(guò)對(duì)美國(guó)母語(yǔ)的應(yīng)用,起到借助母語(yǔ)文化背后的價(jià)值觀為觀眾展示中西方文化的差異性,只有保留了中西方文化的差異性,才能讓觀眾感受到美國(guó)與中國(guó)文化的不同點(diǎn),從而讓觀眾感受到美國(guó)的風(fēng)土人情,對(duì)于那些想學(xué)習(xí)美國(guó)文化的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,通過(guò)翻譯讓譯文保留美國(guó)的文化差異性,讓他們感受美國(guó)的特色文化,無(wú)疑是一個(gè)很好的翻譯方法,因此基于這個(gè)特點(diǎn),可能會(huì)破壞英美字幕組的慣例翻譯的方法,通過(guò)這種方法,可以讓譯文的內(nèi)容更符合恰當(dāng)異化的翻譯策略,并且達(dá)到了保留美國(guó)源文化的目的,通過(guò)不斷豐富和優(yōu)化關(guān)于英美字幕組的目標(biāo)文化,將英美字幕組目標(biāo)語(yǔ)言充分發(fā)揮出應(yīng)有的價(jià)值。對(duì)于那些想學(xué)習(xí)美國(guó)文化的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的來(lái)說(shuō)是一個(gè)十全十美的辦法,為了讓觀眾對(duì)譯文有更深刻的認(rèn)識(shí)和理解,英美字幕組可能在翻譯的時(shí)候,會(huì)根據(jù)觀眾的實(shí)際理解水平,對(duì)翻譯后的內(nèi)容增添一些文字,目的是提高觀眾對(duì)表演者表達(dá)的內(nèi)容的準(zhǔn)確理解,特別是對(duì)于有很多修辭手法的英文,要重點(diǎn)通過(guò)添加文字形式,把譯文寫(xiě)的通俗易懂,可以通過(guò)近義詞替換的形式,找到恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言的組織,讓譯文的內(nèi)容變得通俗易懂,由于英語(yǔ)受西方文化的影響與中國(guó)的漢語(yǔ)表達(dá)存在明顯的差異,這就給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了學(xué)習(xí)上的挑戰(zhàn),總之,通過(guò)異化的方式對(duì)英美字幕組的原文的翻譯,很好的保留了美國(guó)的特有的文化,

        3 結(jié)束語(yǔ)

        綜上所述,隨著我國(guó)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)工作的不斷重視,英美劇字幕翻譯在英語(yǔ)聽(tīng)譯教學(xué)工作中得到了廣泛的應(yīng)用,并取得了可喜可賀的應(yīng)用成果,如今,英美劇字幕翻譯的策略已經(jīng)得到了更多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的認(rèn)可,同時(shí),將適當(dāng)回歸、重視增譯、恰當(dāng)異化等策略充分的應(yīng)用起來(lái)。除此之外,英美劇字幕翻譯策略對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中有重要的借鑒意義。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 屈亞媛,周玉梅.英美劇字幕組翻譯對(duì)大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)譯教學(xué)的啟發(fā)[J].校園英語(yǔ),2015(6):17-17.

        [2] 秦明星.翻譯過(guò)程有聲思維實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)及其對(duì)教學(xué)的借鑒價(jià)值[J].實(shí)驗(yàn)技術(shù)與管理,2018.

        [3] 嚴(yán)慧玲.從圖式理論看無(wú)人機(jī)視頻聽(tīng)譯[D].2016.

        [4] 孫曼.字幕翻譯用于翻譯教學(xué)的可行性研究[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017(4).

        [5] 陳楠楠.《鳥(niǎo)瞰中國(guó)》字幕翻譯技巧及傳播效果探析[J].海外英語(yǔ),2017(1).

        [6] 遲云平.大學(xué)英語(yǔ)翻譯課有效教學(xué)模式探究[J].課程教育研究,2017(7).

        [7] 何平.交際翻譯理論視角下英語(yǔ)復(fù)雜句的漢譯[D].

        [8] 江珊.關(guān)聯(lián)理論視角下分析電影《山楂樹(shù)之戀》的字幕翻譯[J].海外英語(yǔ),2016(14):93-94.

        猜你喜歡
        字幕翻譯
        目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
        從德國(guó)功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂(lè)化傾向
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
        奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
        從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        字幕翻譯中幽默元素的翻譯
        考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:50:00
        亚洲精品久久国产高清情趣图文| 国内精品亚洲成av人片| 国产精品久久久久久人妻无| 熟女熟妇伦av网站| 无码片久久久天堂中文字幕| 亚洲国产成人精品一区刚刚| 国产自拍偷拍精品视频在线观看| 精品www日韩熟女人妻| 中文字幕乱码人妻无码久久麻豆| 精品中文字幕日本久久久| 亚洲av五月天一区二区| 边喂奶边中出的人妻| 中文字幕在线码一区| av成人资源在线播放| 日韩在线观看入口一二三四| 正在播放东北夫妻内射| 亚洲电影一区二区三区| 日韩精品一区二区在线视| 久久国产劲爆∧v内射| 欧产日产国产精品精品| 日韩av中出在线免费播放网站| 国产成人精品一区二区三区av| 精品成在人线av无码免费看| 99精品电影一区二区免费看| 男人的av天堂狠狠操| 爆操丝袜美女在线观看| 欧美在线 | 亚洲| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 亚洲av成人永久网站一区| 性刺激的大陆三级视频| A午夜精品福利在线| 国产精品国产三级厂七| 精品欧美一区二区三区久久久 | 中国一级黄色片久久久| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 国产欧美曰韩一区二区三区| 日韩精品免费av一区二区三区| 成年女人vr免费视频| 日韩久久一级毛片| 视频一区视频二区亚洲| 加勒比一本heyzo高清视频|