王璐
摘要:為了迎合國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)影視作品的觀賞愛(ài)好,適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)對(duì)通俗文化的需求,我國(guó)對(duì)歐美影視劇的字幕翻譯日益趨向娛樂(lè)化。本文在德國(guó)功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,決定翻譯原則和策略的首要因素為“目的原則”。然后以《生活大爆炸》的字幕翻譯為例,通過(guò)分析劇中實(shí)例所采取的幾種翻譯策略來(lái)探索其內(nèi)在的娛樂(lè)化傾向。字幕翻譯研究在我國(guó)起步較晚,希望本文能對(duì)我國(guó)影視劇字幕翻譯在理論及實(shí)踐上的探索研究有所助益。
關(guān)鍵詞:娛樂(lè)化;字幕翻譯;德國(guó)功能翻譯理論
一、引言
(一)研究背景
隨著中外文化交流日益加深,以及現(xiàn)代傳媒技術(shù)的進(jìn)步,許多其他國(guó)家的優(yōu)秀影視作品紛紛來(lái)到中國(guó)與廣大影視劇愛(ài)好者及外語(yǔ)學(xué)習(xí)者見(jiàn)面。而在這其中,制作精良、情節(jié)復(fù)雜多變的美劇憑借其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)在中國(guó)的電視劇市場(chǎng)占據(jù)一席之地,吸引了一批又一批國(guó)內(nèi)觀眾。但是由于語(yǔ)言差異的存在,許多觀眾在觀看美劇時(shí)都必須借助字幕翻譯才能理解劇情。而當(dāng)前,大部分美劇的字幕翻譯任務(wù)都是由一些非營(yíng)利性的字幕組自發(fā)承擔(dān),國(guó)內(nèi)在這一領(lǐng)域尚無(wú)相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)定可供參考,再加上譯者的翻譯水平參差不齊、翻譯風(fēng)格各有千秋等因素,譯文的質(zhì)量難以得到保證。尤其是情景喜劇,因?yàn)楹芏鄬?duì)話語(yǔ)言都來(lái)自國(guó)外特有的語(yǔ)言習(xí)慣及民俗文化,所以很多時(shí)候?qū)τ哪奶幚矶茧y度不小。再加上幽默是情景喜劇中的重中之重,所以此類(lèi)對(duì)白的翻譯及效果的傳達(dá)都會(huì)直接影響整部劇的質(zhì)量。因此,譯者在對(duì)這類(lèi)影視劇進(jìn)行字幕翻譯時(shí),所采取的翻譯策略更加注重觀眾對(duì)幽默效果的感受,更加貼近大眾生活,富有娛樂(lè)精神。
(二)研究目的和意義
我國(guó)的字幕翻譯研究工作相對(duì)而言起步較晚,也鮮有這方面專門(mén)的翻譯理論。功能翻譯理論興盛于德國(guó),經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,已經(jīng)形成學(xué)界公認(rèn)的較為成熟完備的理論體系。該理論以語(yǔ)言功能為基礎(chǔ),以“目的原則”為中心探討相關(guān)翻譯問(wèn)題,包含文本類(lèi)型學(xué)、翻譯行為理論、目的論和功能加忠誠(chéng)四個(gè)方面。它們緊密聯(lián)系,構(gòu)成有機(jī)整體。在影視字幕翻譯研究中運(yùn)用、滲透功能翻譯理論的思想及策略,既能豐富理論研究,又能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
本文以時(shí)下熱門(mén)美劇《生活大爆炸》為例,劇中主要講述了四個(gè)高學(xué)歷低情商的科學(xué)家和一個(gè)美女餐廳服務(wù)員等人之間所發(fā)生的詼諧幽默的生活樂(lè)事。該劇融入了大量的科學(xué)元素,劇中人物語(yǔ)言幽默生動(dòng),播出后備受?chē)?guó)內(nèi)觀眾的喜愛(ài)。而這部劇在國(guó)內(nèi)如此走紅,其靈活生動(dòng)的字幕翻譯可謂功不可沒(méi)。本文在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,對(duì)《生活大爆炸》字幕翻譯的娛樂(lè)化傾向進(jìn)行分析研究,希望能夠?yàn)樽帜环g領(lǐng)域的研究添磚加瓦,惠及后人。二、基于德國(guó)功能翻譯理論的影視劇字幕翻譯娛樂(lè)化傾向研究
(一)運(yùn)用德國(guó)功能翻譯理論分析字幕翻譯娛樂(lè)化傾向
1.德國(guó)功能翻譯理論
德國(guó)功能翻譯學(xué)派興于上世紀(jì)七八十年代,主要代表人物有卡特琳娜·萊斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(HansJ.Ver-meer)、賈斯特·霍斯-曼特瑞fJustaHolz-Mantari)等。1971年,萊斯出版了《翻譯批評(píng)的可能性和限制》(Possibilities and Limits of Translation Criticism)一書(shū),在該書(shū)中率先提出要把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評(píng)的新模式;弗米爾也曾多次提出翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能決定。1984年,兩人在其合著的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(General Foundations nf Translation Theory)中提出了“譯文功能論”概念。這一概念的提出,打破了傳統(tǒng)翻譯的“等值觀”或“對(duì)等觀”。所謂的“等值”或“對(duì)等”在現(xiàn)實(shí)中是無(wú)法完全實(shí)現(xiàn)的,甚至是沒(méi)有必要的。德國(guó)功能翻譯理論是一個(gè)不斷發(fā)展、逐步完善的理論體系,主要包括文本類(lèi)型學(xué)(Text Typology)、翻譯行為理論(Action Theory)、目的論(skopostheorie)和功能加忠誠(chéng)(Function plus Loy-alty)四大塊。這四個(gè)方面緊密聯(lián)系,圍繞著“目的論”這一核心思想形成了一個(gè)有機(jī)整體。根據(jù)這一思想,決定整個(gè)翻譯過(guò)程的首要原則即為“目的原則”,也就是整個(gè)翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過(guò)程換言之,目的決定手段或方法。
在文本類(lèi)型學(xué)中,萊斯除了將文本類(lèi)型分為三個(gè)主要類(lèi)別(信息型、表情型和操作型)之外,還劃分出第四種文本類(lèi)型,即視聽(tīng)媒體文本(audio-medial texts),包含電影、電視或可視可聽(tīng)的廣告等。遺憾的是針對(duì)第四種文本類(lèi)型,萊斯并沒(méi)有提出相應(yīng)的翻譯策略或方法。而國(guó)內(nèi)很多學(xué)者在研究該理論時(shí),也很少提及這類(lèi)文本。
2.德國(guó)功能翻譯理論對(duì)字幕翻譯娛樂(lè)化傾向的作用
根據(jù)德國(guó)功能翻譯理論,翻譯的原則和策略主要取決于兩個(gè)基本因素,一是語(yǔ)言功能,二是譯文目的。顯然,字幕的語(yǔ)言功能在于為觀眾提供必要的信息,并且感染觀眾。字幕翻譯的目的在于通過(guò)向譯人語(yǔ)觀眾提供必要、準(zhǔn)確的語(yǔ)言信息,從而幫助他們更好地掌握所觀看影視作品的脈絡(luò)主旨,體會(huì)其中的藝術(shù)效果。
根據(jù)以上對(duì)影視字幕語(yǔ)言特點(diǎn)、功能以及字幕翻譯目的的分析,結(jié)合德國(guó)功能翻譯理論的重要思想,筆者認(rèn)為,字幕翻譯應(yīng)當(dāng)遵循以下三個(gè)基本的翻譯原則:用詞簡(jiǎn)練、表意明晰和適當(dāng)娛樂(lè)化。字幕翻譯之所以要遵循這三個(gè)原則,首先是由影視字幕的語(yǔ)言特點(diǎn)、功能和字幕翻譯的目的決定的。其次,由于影視字幕多是編排在電影或電視的屏幕下方,受到時(shí)間和空間雙重技術(shù)性因素制約,如果字幕過(guò)于冗長(zhǎng),觀眾很可能還沒(méi)來(lái)得及讀完字幕,畫(huà)面就已切換到另一幀,根本無(wú)法跟上劇情的發(fā)展。這是翻譯中需要用詞簡(jiǎn)練的原因所在。當(dāng)然,譯文語(yǔ)言還必須通俗易懂。如果字幕譯文過(guò)于復(fù)雜,甚至晦澀難懂,觀眾無(wú)法在短時(shí)間內(nèi)完成閱讀和理解,就根本談不上欣賞影視節(jié)目,更無(wú)法實(shí)現(xiàn)娛樂(lè)消遣的目的。而目前,追逐美劇的主要群體集中于教育程度較高的年輕人當(dāng)中。大部分人具備一定的閑暇時(shí)間,戶外娛樂(lè)活動(dòng)較少,對(duì)多媒體為承載的各類(lèi)影像產(chǎn)品興趣較大,因此追劇成為他們生活消遣中不可或缺的一部分。具有娛樂(lè)性的的影視劇字幕翻譯符合這類(lèi)受眾的心理預(yù)期及觀賞愛(ài)好,因此也就在市場(chǎng)上應(yīng)運(yùn)而生。字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)做到了最大限度地保留原作的風(fēng)格和效果,在此基礎(chǔ)上又進(jìn)行了一定的刪減,增補(bǔ)和改寫(xiě),使得中外觀眾的笑點(diǎn)能夠盡量同步,因此備受觀眾喜愛(ài)。
(二)《生活大爆炸》字幕翻譯所體現(xiàn)的娛樂(lè)化趨勢(shì)
為了使劇中的對(duì)白所產(chǎn)生的幽默效果有效地傳達(dá)給國(guó)內(nèi)觀眾,《生活大爆炸》的字幕翻譯中采取了眾多的翻譯手段和翻譯策略來(lái)迎合該劇在中國(guó)受眾群體的口味。這一部分的內(nèi)容中即列舉出其中的一些實(shí)例來(lái)進(jìn)一步體現(xiàn)我國(guó)字幕翻譯的娛樂(lè)化趨勢(shì)。
1.譯為流行語(yǔ)
例1:
Raj:No guts,no glory,man.
(the Big Bang Theory season 01 episode 15)
譯文:
人人影視:人有多大膽,地有多大產(chǎn)。
這句話的說(shuō)話人是Raj,主要為了調(diào)侃物理學(xué)界的人一些過(guò)于不切實(shí)際的想法?!癵ut”一詞有“內(nèi)臟,勇氣,內(nèi)容,肚子”等意思,整句話就是“沒(méi)有勇氣,就沒(méi)有成功”的意思。但是在這里人人影視字幕組處理為“人有多大膽,地有多大產(chǎn)”。這句話是過(guò)去的一句口號(hào),極富中國(guó)特色,放在現(xiàn)在卻能爆發(fā)出幽默的火花,同時(shí)還能兼顧原語(yǔ)語(yǔ)言的對(duì)仗,算是一次比較成功的娛樂(lè)化改寫(xiě)。
文化預(yù)設(shè)的不斷變更,意味著翻譯有時(shí)傾向本土化,有時(shí)傾向全球化。全球化引發(fā)本土化,翻譯必然與本土語(yǔ)境相關(guān),成為種本土化行為,而其可讀性受本土制約。在字幕翻譯中常使用一些偏向于本土化的語(yǔ)言對(duì)某些意象進(jìn)行替換或改寫(xiě),這種譯法既能使目標(biāo)語(yǔ)觀眾得到與源語(yǔ)觀眾較為一致的觀賞感受,又能不破壞原作的表述風(fēng)格,值得譯者們學(xué)習(xí)借鑒。
例2:
Howard:Keep reading
Raj:No,its creepy!
Howard:I think we were looking at creepy in rearview mirrorwhen I put up that camera
(the Big Bang Theory season 06 episode 21)
譯文:
H:繼續(xù)讀。
R:不,這太沒(méi)節(jié)操了。
H:我覺(jué)得自從我?guī)湍惆采夏莻€(gè)攝像頭開(kāi)始節(jié)操就已成路人了。
這段對(duì)話背景是Howard想讓Raj繼續(xù)瀏覽與他約會(huì)的女孩的微博,而Raj覺(jué)得這種行為大為不妥。這處翻譯符合現(xiàn)代年輕人的說(shuō)話風(fēng)格,采用了現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),“creepy”本意有“詭異的、令人毛骨悚然的”的意思,是貶義詞。而之前Howard曾幫Raj在他家安裝了一個(gè)攝像頭,可以讓Raj在辦公室就可以看到自己家里的狗狗,Howard認(rèn)為Raj這樣也很“creepy”,所以才出此言回?fù)鬜aj?!癛earview mirror”指的是后視鏡,而“l(fā)ooking at creepy in rearview mirror”直譯過(guò)來(lái)為“從后視鏡看節(jié)操”,把它譯成“節(jié)操就已成路人了”即是使用了時(shí)下的流行語(yǔ),用語(yǔ)巧妙生動(dòng),很好地傳遞出喜劇效果。
2.諧音處理
例1:
Howard:Had to buy these pants in the mens section
Raj:Well,weve all seen your moB.That butterball turkeywas bound to come home to roost.
(the Big Bang Theory season 07 episode 02)
譯文:
H:現(xiàn)在我都得到成人區(qū)去買(mǎi)褲子了。
R:好吧,我們都見(jiàn)過(guò)你媽媽啊。不是一家肥人,不進(jìn)一家肥門(mén)。
這段話的背景是Howard和同伴抱怨自己變胖了,而他的母親體型就非常胖,于是Raj拿這個(gè)梗來(lái)調(diào)侃。對(duì)“Thatbutterball turkey was bound to come home tn roost”一句的翻譯,此處處理的很討巧,做到了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的對(duì)仗工整且妙趣橫生。
例2:
這段話的背景是三個(gè)女孩出去瘋玩,剩下的幾個(gè)男人們(Leonard,Sheldon,Howard and Raj)在家也打算來(lái)一場(chǎng)狂歡。
Howard:The ladies are away.The boys will play.
(the Big Bang Theory season 06 episode 23)
譯文:
H:女人不在,男人爽快!
閱讀這句英文原句會(huì)發(fā)現(xiàn)原句的語(yǔ)音是押韻的,即“away”和“play”是,譯文在此處理成了“在”和“快”,既正確表達(dá)了原意,又符合Howard一向“風(fēng)流倜儻”、語(yǔ)言幽默的個(gè)人風(fēng)格,同時(shí)兼顧了字幕翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的原則,也契合了功能翻譯理論中目的論的觀點(diǎn)。
3.轉(zhuǎn)譯處理
例1:
本段對(duì)的背景是一面對(duì)女性就“無(wú)語(yǔ)”的Raj在走廊碰到了Penny,然后畫(huà)面中一直都是Penny各種講,Raj只能在一邊聽(tīng)的情景,后來(lái)Raj回到家,向Howard講述他和Penny的這場(chǎng)偶遇。
Raj:Sorry,Im late,but I was in the hallway,chatting upPenny.
Howard:Really?You,Rajesh Koothrappali,spoke to Penny?
Raj:Actually,1 was less the chatter than the chatee.
(the Big Bang Theory season 06 episode 23)
譯文:
R:對(duì)不起,我遲到了,因?yàn)閯偛盼以谧呃群蚉enny聊天呢。
H:真的?你?Rajesh Koothrappali?和Penny說(shuō)話了?
R:我剛才被聊天來(lái)著。
這段話的翻譯主要問(wèn)題在最后一句上,“I was less thechatter than the chatee”。“chatter”和“chatee”分別指的是聊天雙方中的說(shuō)話人和聽(tīng)話人,也就是說(shuō)一個(gè)人占據(jù)聊天中的主動(dòng)地位,另一個(gè)人是傾聽(tīng)者。英語(yǔ)中常在某個(gè)詞末尾加上“-ee”來(lái)表示某個(gè)動(dòng)作的受動(dòng)者。所以這句話的意思就是“我說(shuō)的話還沒(méi)有一個(gè)聽(tīng)話人說(shuō)的多呢”。在這里譯文處理成“我剛才被聊天來(lái)著”,用了時(shí)下國(guó)內(nèi)比較流行的幽默方式,符合年輕人的審美意趣。當(dāng)然,原文中在兩個(gè)單詞的選用上也頗有妙處,而譯文并沒(méi)能兼顧到。
例1:
Leonard:What are you doing?Finding out new method tocatch the Beep bird?
Sheldon:Are you implying that I am Wile?
譯文:
L:你在干什么?研宄怎么去抓住杰瑞的新辦法嗎?
S:你這個(gè)話是在暗示我是湯姆嗎?
很顯然,我國(guó)觀眾對(duì)嗶嗶鳥(niǎo)和懷爾兩詞并不熟知,所以直譯的話觀眾是不能理解這段話中的笑點(diǎn)的。嗶嗶鳥(niǎo)和懷爾其實(shí)是美國(guó)本土動(dòng)畫(huà)片中的兩個(gè)角色,該動(dòng)畫(huà)片中畔嗶鳥(niǎo)很聰明的,而大灰狼懷爾總想抓住嗶嗶鳥(niǎo),但是每次都弄巧成拙搞出很多笑話。
在這里字幕組就采取了代換的方法,從而確保原作中喜劇效果的傳遞。因此在翻譯時(shí)可以采用在情節(jié)相似又在中國(guó)膾炙人口的動(dòng)畫(huà)角色進(jìn)行替換,雖然不同于原文的對(duì)話,但是采取了意思相近,更易被廣大觀眾所理解的詞匯和語(yǔ)言,保證了幽默效果。
當(dāng)然,《生活大爆炸》已經(jīng)播出到了第九季,并且還將繼續(xù)拍攝下去,對(duì)其的字幕翻譯所采取的經(jīng)典策略也是數(shù)不勝數(shù)。但是受篇幅限制,本文就不一一列舉了。
三、結(jié)論
幽默是《生活大爆炸》這類(lèi)情景喜劇面向大眾的出發(fā)點(diǎn),能否將其中的幽默元素充分發(fā)掘和傳達(dá),是對(duì)譯者的一大挑戰(zhàn)。
影視譯者只有具備精湛的翻譯能力、良好的文化素養(yǎng)和應(yīng)有的專業(yè)資格,才能真正實(shí)現(xiàn)影視作品的價(jià)值,達(dá)到跨文化傳播和交流的目的。本文以美劇《生活人爆炸》為例,基于德國(guó)翻譯功能理論分析了其字幕翻譯的娛樂(lè)化趨勢(shì)。字幕組采取了多元化的翻譯方法,比如有的譯為流行語(yǔ),有的進(jìn)行諧音處理,有的進(jìn)行代換,有的進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯,基本都處理成了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和中國(guó)式幽默的語(yǔ)言。缺憾在所難免,但是在整體效果上符合國(guó)內(nèi)觀眾的要求,很好地迎合了當(dāng)下信息化、網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代影視作品娛樂(lè)化的趨勢(shì),符合功能理論的要求,有利于中外文藝作品的交流互動(dòng)。但是在一片看好的情形下,譯者們還應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯娛樂(lè)化進(jìn)行一定的思考,娛樂(lè)到哪個(gè)程度?怎樣的“娛樂(lè)”才是好的?不能博得觀眾眼球就盲目地進(jìn)行娛樂(lè)化改寫(xiě),而使好的影視作品中所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵流失。對(duì)此,本文只是做一粗淺的分析,還望拋磚引玉,從而對(duì)譯者進(jìn)行影視字幕翻譯工作有所助益。